Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herrschend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herrschend vládnoucí 168 současný 25 panující 6 nynější 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herrschend vládnoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die frühere herrschende Partei verboten werden?
Měla by se bývalá vládnoucí strana zakázat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bälle sichern der herrschenden Klasse ein Leben als herrschende Klasse.
Díky bálům zůstává vládnoucí třída tou vládnoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg war eine sichere Bürgschaft für Vernunft, und was die herrschenden Klassen betrifft, vielleicht das wichtigste aller Schutzmittel.
Válka byla bezpečnou zárukou zdravého rozumu, a pokud jde o vládnoucí třídy, pravděpodobně záruka vůbec nejdůležitější.
   Korpustyp: Literatur
Die herrschenden Parteien liegen im Streit.
Vládnoucí strany si jdou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität war, was immer die herrschende Partei befand.
Realitou bylo, cokoliv vládnoucí strana za realitu prohlásila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehören nicht zur herrschenden Klasse, also kriegen wir die Drecksarbeit.
Nejsme součástí vládnoucí třídy, takže musíme dělat špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
o Eine zu hohe Inflation wird unpopulär - in Demokratien beim Wähler, in nicht-demokratischen Staaten bei der reichen herrschenden Klasse.
Vysoká inflace je nepopulární - u voličů, jde-li o demokracii, i u bohaté vládnoucí elity, jde-li o nedemokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne den herrschenden Ring der Macht sind die 7 Ringe ohne Wert für den Feind.
Bez vládnoucího Prstenu moci bylo těch sedm nepříteli k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrschend

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nett, diese herrschende Klasse.
A moc pěkně koukají.
   Korpustyp: Untertitel
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur,
teplotu vzduchu na letišti;
   Korpustyp: EU
Acht, acht, die herrschende Macht.
Osm, osm, ta hořící nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur;
teplota vzduchu na letišti;
   Korpustyp: EU
Das ist herrschende Lehre, Tay.
To jsou konvence, Tay.
   Korpustyp: Untertitel
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Řídící skladbou porozumění a hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur und
teplotu vzduchu na letišti a
   Korpustyp: EU
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur und
teplota vzduchu na letišti a
   Korpustyp: EU
Dies ist recht bezeichnend für das herrschende Unbehagen.
Do značné míry to tedy bylo projevem panujících nepokojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrschend auf einem metaphysischen Berggipfel in diesen albernen Kostümen.
Vládnou z metafyzického vrcholku hory v těch zábavných šatech?
   Korpustyp: Untertitel
2 herrschend: Baumkrone entspricht der allgemeinen Höhe des Kronendachs
2 nadúrovňové – stromy, jejichž koruny tvoří obecnou úroveň zápoje
   Korpustyp: EU
Jahrhundert herrschende Zar Alexander III. formulierte es so:
Car Alexandr III. v devatenáctém století řekl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein allmächtiges Imperium, herrschend über die gesamte Zivilisation.
Jejich mocné císařství bude plně ovládat veškerou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
To je podstata jejich logiky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, die Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen durch das herrschende Regime in Birma nachdrücklich zu verurteilen.
Zločiny a porušování lidských práv vládnoucím režimem v Barmě zasluhuje náš odsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die auf dem Arbeitsmarkt herrschende Lohndiskriminierung von Frauen.
Příkladem je diskriminace žen v oblasti mezd na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach wie vor erreichen uns aus Simbabwe schreckliche Nachrichten über die dort herrschende Gewalt.
I nadále dostáváme ze Zimbabwe děsivé zprávy o násilí, k němuž zde dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die herrschende Junta hat in diesem Prozess vollkommen nach eigenem Gutdünken gehandelt.
Vládní režim si v tomto procesu dělal, co chtěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist der beste Beweis für die in der Europäischen Union herrschende Solidarität.
Politika soudržnosti je nejlepším důkazem solidarity, jaký v Evropské unii existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die allgemein herrschende Ansicht, dass dieses Land in der Region eine Schlüsselrolle spielt.
Sdílím všeobecný názor, že tato země má klíčový význam v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, du weißt noch, wie herrschend er sein kann.
Vím, že si pamatuješ, jaky Richard je.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Erzeugnis können diese anderen zuverlässigen Preisquellen die herrschende Marktlage besser widerspiegeln.
V případě některých výrobků mohou tyto jiné spolehlivé dostupné zdroje informací o cenách lépe odrážet aktuální situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der mitgeteilte Preis repräsentativ für die herrschende Marktlage ist.
Členské státy zajistí, aby oznámená cena reprezentovala aktuální situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Freilich müsste dieses Gremium des IWF über die gegenwärtig in Amerika herrschende Heuchelei hinwegsehen.
Ovšemže by panel MMF musel přehlížet současné pokrytectví Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein mit äußerster Brutalität herrschender Fürst schickt sich an, die Macht zu ergreifen.
Zatímco si feudální Japonsko užívá mír, éra samurajů upadá.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würden verschwenderische Regierungen durch die auf den Finanzmärkten herrschende Ordnung diszipliniert.
Konečně působení kázně finančních trhů mělo rozhazovačným vládám ztížit jejich dovádění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die über Generationen herrschende Armut in diesen Ländern ist praktisch verschwunden.
chudoba, která je po generace svazovala, se prakticky vytratila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wird studentische Gewalt ganz offensichtlich hochgespielt und die herrschende Gewalt heruntergeredet.
Měli bychom si všimnout, až do jaké míry je násilí studentů teď zveličováno a násilí státního zřízení potlačováno.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen besseren Vergleich für die herrschende Institution unserer Zeit?
Nemůžeme si vybrat lepší symbol, kterým by se dala popsat převládající instituce dnešní doby?
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Provokation des birmanischen Volkes durch das herrschende Regime war eine 500 %ige Erhöhung der Treibstoffpreise im letzten Monat.
Zatím poslední provokací vládnoucího režimu vůči občanům bylo 500% zvýšení cen paliv minulý měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits betont wurde, hält die in Madagaskar herrschende Unsicherheit und politische Instabilität nun schon seit über einem Jahr an.
Jak jsem již zdůraznil, stav nejistoty a politické nestability na Madagaskaru trvá již více než rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise wird das herrschende System von einigen verteidigt, ein System, das es Menschen ermöglicht, Steuerzahlungen zu umgehen.
Je podivuhodné, že někteří lidé stále obhajují stávající systém, který lidem ve skutečnosti umožňuje, aby se vyhýbali placení daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert zutiefst, dass die herrschende Militärjunta Birmas es abgelehnt hat, am 7. November freie und gerechte Wahlen in Birma abzuhalten;
hluboce lituje toho, že barmská vojenská junta odmítla konání svobodných a spravedlivých voleb v Barmě dne 7. listopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Der seit 2003 in Darfur herrschende Konflikt wird als eine der größten humanitären Katastrophen unserer Zeit bezeichnet.
(PL) Konflikt v Dárfúru trvá od roku 2003 a nazývá se největší humanitární katastrofou současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen diese Maßnahmen durch spezifische Informationskampagnen verstärkt werden, die es ermöglichen, die bereits erwähnte derzeit herrschende Verwirrung zu überwinden.
Všechna tato opatření by měla být podpořena specifickými informačními kampaněmi, které umožní objasnění stávajících nejasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke ist dass wir, die herrschende Rasse, aufpassen müssen, dass die anderen Rassen nicht eines Tages die Macht übernehmen.
Myšlenkou je, že je na nás, dominantní rase, dávat si pozor na rasy ostatní. My to řídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Maßgebend für die Feststellung, ob ein Unternehmen ein herrschendes Unternehmen ist, ist das Recht des Mitgliedstaats, dem das Unternehmen unterliegt.
Pro určení, zda je podnik řídícím podnikem, je rozhodné právo členského státu, kterým se podnik řídí.
   Korpustyp: EU
Reale Dichte ist die in kg/Liter ausgedrückte, für die herrschende Temperatur bei der jeweiligen Messung bestimmte Dichte.
Skutečnou hustotou se rozumí hustota vyjádřená jako kg/l a stanovená pro použitelnou teplotu pro konkrétní měření.
   Korpustyp: EU
Die zwischen den Parteien herrschende Meinungsverschiedenheit bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung wurde zuerst der FME zur Schlichtung vorgetragen.
Neshoda mezi stranami ohledně úrokové sazby u dluhopisu byla nejprve postoupena FME.
   Korpustyp: EU
Die herrschende Doktrin, nach der Marktdisziplin die Unausgewogenheiten ausgleichen soll, stimmt nicht, und dies aus zwei Gründen.
Značně rozšířená představa, že takové nerovnosti napraví tržní disciplína, je falešná, a to ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amerikanische Anthropologe Cornelius Osgood hat den koreanischen Extremismus auf das auf der Halbinsel herrschende Wetter zurückgeführt.
Americký antropolog Cornelius Osgood připisoval korejský extremismus počasí, jaké na poloostrově vládne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwierig, jenes seltsame, im Westen herrschende Gefühl zu akzentuieren, das man als palästinensische Romantik bezeichnen könnte.
Jen stěží lze zveličit podivný sentiment rozšířený na Západě, který bychom mohli nazvat palestinský romantismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem weisen experimentelle Daten darauf hin, dass die Präferenzen der Menschen, anders als es die herrschende Wirtschaftstheorie behauptet, veränderbar sind.
Experimentální data navíc v rozporu s hlavním proudem ekonomické teorie naznačují, že lidské preference se mohou měnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand, auch nicht das Staatsoberhaupt, der dazu drängt, herrschende Gesetze zu brechen, hat in der tschechischen Politik einen Platz.
Každý, byť by to byla hlava státu, kdo vyzývá k porušování zákonů, nemá podle mne v české politice co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
5. weist darauf hin, dass die in Tschetschenien herrschende Straffreiheit zur Destabilisierung der gesamten Nordkaukasus-Region beiträgt;
5. zdůrazňuje, že beztrestnost v Čečensku přispívá k destabilizaci v celé oblasti Severního Kavkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
4. weist darauf hin, dass die in Tschetschenien herrschende Straffreiheit zur Destabilisierung der gesamten Nordkaukasus-Region beiträgt;
4. zdůrazňuje, že beztrestnost v Čečensku vede k destabilizaci v celé oblasti severního Kavkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die herrschende Nationaldemokratische Partei (NDP) ist anderer Ansicht und argumentiert, dass ein politischer Wandel auch ohne Verfassungsreform herbeigeführt werden kann.
Nejvlivnější Národně demokratická strana má jiný názor a tvrdí, že politických změn lze dosáhnout bez ústavní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere europäische Länder erwägen, das dort herrschende bemerkenswert niedrige Renteneintrittsalter zu erhöhen oder haben es bereits getan.
Některé evropské země zvažují zvýšení svého pozoruhodně nízkého důchodového věku nebo tak už učinily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irland, Portugal und Griechenland haben sich spektakulär entwickelt. Die über Generationen herrschende Armut in diesen Ländern ist praktisch verschwunden.
Irsko, Portugalsko a Řecko zažily velkolepý rozvoj; chudoba, která je po generace svazovala, se prakticky vytratila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Kapitalismus dnes ovládá vysoké pozice a nahradil politiku a politiky svými novými veleknězi a kralujícími oligarchy našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Die reale Dichte wird in kg/l ausgedrückt und für die herrschende Temperatur bei der jeweiligen Messung bestimmt.
Skutečná hustota se vyjadřuje v kg/l a stanoví se pro příslušnou teplotu při konkrétním měření.
   Korpustyp: EU
„p1“ ist der größte im (in den) Behälter(n) herrschende Betriebsdruck (Abschaltdruck), der vom Hersteller anzugeben ist.
„p1“ znamená nejvyšší provozní tlak systému v akumulátoru (akumulátorech) – (tlak, při kterém regulátor vypíná doplňování), určený výrobcem.
   Korpustyp: EU
Die reale Dichte wird in kg/Liter ausgedrückt und für die herrschende Temperatur bei der jeweiligen Messung bestimmt.
Skutečná hustota je vyjádřena v kg/l a stanovena pro použitelnou teplotu pro konkrétní měření.
   Korpustyp: EU
Wenn die herrschende Institution unserer Zeit einem Psychopaten gleicht, wer trägt dann die moralische Verantwortung für ihr Handeln?
Pokud byla nejvlivnější instituce naší doby stvořena s osobností psychopata, kdo nese morální zodpovědnost za její činy?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird die Annahme der Verordnung dieses Demokratiedefizit und die in Europa herrschende Wettbewerbsverzerrung beenden, das in erster Linie den Verbrauchern schadet.
Proto schválení tohoto nařízení konečně odstraní tento demokratický deficit a v Evropě stále přítomnou nekalou soutěž, která poškozuje především spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt jedoch begann die Auffassung menschlicher Brüderlichkeit einer Kritik von Mensehen unterzogen zu werden, die noch keine herrschende Stellung innehatten, sondern lediglich hofften, bald soweit zu sein.
Nyní však koncept lidského bratrství začali napadat lidé, kteří ještě nebyli ve vládnoucích pozicích, ale pouze doufali, že zanedlouho budou.
   Korpustyp: Literatur
Mehr als ein Jahrzehnt nach Beginn der Übergangsphase haben viele postkommunistische Länder noch nicht einmal das zuvor herrschende Einkommensniveau wieder erreicht.
Více než deset let po začátku transformace se mnohé postkomunistické země dosud nepropracovaly k úrovním příjmů z doby před transformací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uneinigkeit der EU hinsichtlich des Krieges im Irak sollte die herrschende Harmonie in beinahe allen wichtigen internationalen Fragen nicht überschatten.
Nejednota EU ohledně války v Iráku by neměla zastiňovat shodu jejích členských států téměř ve všech ostatních hlavních otázkách mezinárodního dění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher hoffe ich ernsthaft, dass die Initiative Europa 2020, die zweifellos notwendig ist, um die in Europa herrschende Wirtschaftskrise zu bewältigen, nicht auf eben dieser Grundlage fehlschlägt.
Upřímně proto věřím, že iniciativa Evropa 2020, která je bezpochyby nezbytnou podmínkou řešení celkové hospodářské krize, s níž se Evropa potýká, neztroskotá ze stejného důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Palme Ostdeutschland im Jahre 1984 einen Besuch abstattete, hat er weder die dort herrschende Unterdrückung, noch die Existenz der Berliner Mauer ein einziges Mal kritisiert.
Když Palme v roce 1984 navštívil NDR, nekritizoval ani tamější represi ani Berlínskou zeď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtig herrschende Unsicherheit im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Käufen muss beendet werden, indem die Möglichkeit geschaffen wird, Sammelklagen gegen kriminelle Unternehmen einzureichen.
Ovšem nejistota, která dnes při nakupování přes hranice států panuje, musí být rozptýlena vytvořením možnosti skupinových žalob na firmy porušující zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in mehreren Ländern herrschende Rezession und politische Instabilität haben zu einer Verstärkung von Migrationsströmen beigetragen, dies stellt für die EU eine Herausforderung dar.
Hospodářský pokles a politická nestabilita v některých zemích podpořily migrační toky a to pro EU představuje výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ohnehin herrschende Rechtsunsicherheit wird weiter zunehmen, die nationalen Gestaltungsmöglichkeiten werden weiter eingeschränkt. Damit die Sozialagenda insgesamt gelingt, müssen unsere Mitgliedstaaten die Hauptzuständigen bleiben.
Tato směrnice by totiž zvýšila právní nejistotu, která v této oblasti převažuje, a ještě více by se zmenšil prostor pro kreativní zásahy v jednotlivých státech Pokud má sociální program jako celek uspět, hlavní odpovědnost musí zůstat v rukách členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm für lebenslanges Lernen bietet zumindest bis zu einem gewissen Grad eine Möglichkeit zur Entschädigung für die heute herrschende Ungerechtigkeit.
Program pro celoživotní vzdělávání je příležitostí, jak přinejmenším do určité míry vykompenzovat nespravedlnosti, které dnes převládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fordert die Parteien außerdem auf, weibliche Politiker in geeigneter Weise zu schulen, um die derzeit herrschende Geschlechterkluft abbauen zu können.
Žádá rovněž politické strany, aby ženám aktivním v politice poskytly dostatečné školení a odstranily tak současné nedostatky v oblasti rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die kambodschanische Regierung das herrschende Klima der Straffreiheit beendet und gegen Verletzungen der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten wirksam gerichtlich vorgeht;
trvá na tom, že kambodžská vláda musí skoncovat s převládajícím stavem beztrestnosti a účinně uplatňovat právní předpisy vůči těm, kteří porušují lidská práva a občanské svobody;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments weist jedoch auf die in Europa herrschende Ablehnung hin, Forschung und Innovation mit Vermarktung zu verknüpfen, das Vermarktungspotenzial sollte jedoch stets berücksichtigt werden.
Zpravodaj EP by nicméně rád zdůraznil to, že v Evropě narážíme na odmítání propojovat výzkum a inovace s uváděním na trh a že potenciál uvedení na trh je třeba vždy zohlednit,
   Korpustyp: EU DCEP
Solange die Bewohner einer Region die herrschende Regierung als nutzlos oder sogar bedrohlich ansehen, weil sie sie als ausländische Herrschaft wahrnehmen, werden sich weiterhin neue Länder bilden.
Pokud budou existovat regiony, v kterých bude většina obyvatelstva považovat vládu při moci jako neužitečnou nebo dokonce nebezpečnou, a bude ji vnímat jako zahraniční nadvládu, budou vznikat i nové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Fälle, in denen Sanktionen gegen ein herrschendes Regime Leid über unschuldige Menschen bringen und so indirekt die Entwicklung einer Schattenwirtschaft und eines Schwarzmarktes begünstigen.
Existují případy, kdy sankce vůči vládnoucímu režimu způsobují utrpení nevinných lidí, tím se nepřímo podporuje stínová ekonomika a černý trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Handels mit lebenden Paarhufern und des Inverkehrbringens von bestimmten Erzeugnissen dieser Tiere könnte die im Vereinigten Königreich herrschende MKS-Situation die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Nákazová situace v souvislosti se slintavkou a kulhavkou ve Spojeném království by mohla ohrozit stáda ostatních členských států při obchodování s živými sudokopytníky a při uvádění některých jejich produktů na trh.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Definition des Begriffs „herrschendes Unternehmen“ erforderlich, die sich, unbeschadet der Definitionen der Begriffe „Unternehmensgruppe“ und „beherrschender Einfluss“ in anderen Rechtsakten, ausschließlich auf diese Richtlinie bezieht.
Je proto nezbytné výlučně pro účely této směrnice vymezit pojem „řídící podnik“, aniž je dotčeno vymezení pojmů „skupina podniků“ a „dominantní vliv“ v jiných předpisech.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung festgelegten Erstattungen können Gegenstand der Vorausfestsetzung sein, da die in den kommenden Monaten herrschende Marktlage noch nicht abzusehen ist.
Náhrady stanovené tímto nařízením lze stanovit předem, neboť v současnosti není možné odhadnout situaci na trzích v příštích několika měsících.
   Korpustyp: EU
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
Významnou roli při rozvinutí zvláštního aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ hraje i mírné klima ve výši 400 až 600 m nad mořem, které ovlivňuje i Bodamské jezero.
   Korpustyp: EU
Das für das Katalysatorsubstrat verwendete Material muss gegen die im Katalysator herrschende Temperatur von 400 °C beständig sein. Der Referenzstoff für die Herstellung des Partikelfiltersubstrats ist das Silikonkarbid.
Materiál použitý pro substrát do oxidačních katalyzátorů musí být odolný vůči teplotě přibližně 400 °C uvnitř oxidačního katalyzátoru. Referenčním materiálem používaným pro substráty do DPF filtrů je karbid křemíku.
   Korpustyp: EU
Die zwischen den Vertragsparteien der Drómi-Schuldverschreibung bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung herrschende Meinungsverschiedenheit und der diesbezügliche Rechtsstreit haben keinen Einfluss auf diese Schlussfolgerung.
Tento závěr není dotčen neshodou a soudním sporem mezi stranami dluhopisu společnosti Drómi ohledně úrokové sazby u tohoto dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Handels mit lebenden Paarhufern und des Inverkehrbringens von bestimmten Erzeugnissen dieser Tiere könnte die in Bulgarien herrschende MKS-Situation die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Nákazová situace v souvislosti se slintavkou a kulhavkou v Bulharsku by mohla ohrozit zdravotní stav stád ostatních členských států při obchodování s živými sudokopytníky a při uvádění některých jejich produktů na trh.
   Korpustyp: EU
Vielmehr ist der Markt offen, und der auf diesem Inlandsmarkt herrschende Preis für die gleichartige Ware ergibt sich aus dem freien Spiel von Angebot und Nachfrage.
Trh je naopak otevřený a cena obdobného výrobku na domácím trhu je stanovována volnou interakcí nabídky a poptávky.
   Korpustyp: EU
Fast durch die ganze Geschichte hindurch stand Russland dem Gesetz als ein Prinzip, das Herrschende und Beherrschte aneinander bindet, fremd gegenüber.
Téměř po celou svou historii Rusko neznalo zákon coby závazné měřítko zásad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alarmierendere Ergebnisse zeitigte die Große Depression: Die politische Reaktion auf die Deflation in Mitteleuropa und Lateinamerika zerstörte die herrschende Ordnung, einschließlich mehrerer demokratischer Staaten.
Velká hospodářská krize vedla k ještě děsivějším důsledkům, neboť politická odezva na deflaci napříč střední Evropou a Latinskou Amerikou obrátila v trosky převládající řád, včetně několika demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragisch ist, dass der African National Congress, Südafrikas herrschende Partei, Mbeki so sehr ergeben war, dass er nicht schon vor vielen Jahren abgesetzt wurde.
Je tragédií, že Mbeki nebyl sesazen už před mnoha lety, poněvadž Africký národní kongres, dominantní jihoafrická politická strana, byl zcela v jeho područí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservative Partei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
Tyto volby se konají, protože když strana AKP, konzervativní strana, která je teď u moci, jmenovala svým kandidátem na prezidenta ministra zahraničí Abdullaha Güla, sekulární elita země se vyděsila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser einheitliche Ansatz wurde jedoch durch die nach dem Zweiten Weltkrieg herrschende Logik der geopolitischen Blöcke unterminiert, die im Hinblick auf Ideologien, Macht und Einfluss im Wettstreit lagen.
Tento jednotný přístup ovšem po druhé světové válce podryla logika geopolitických bloků, které soupeřily na poli idejí, moci a vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen sind die Kriminalität und die herrschende Unsicherheit bald so leid, dass das Einsetzen von “Recht und Ordnung” zu ihrem primären Ziel wird.
Lidé jsou znechuceni zločinem a nejistotou a začínají toužit po „zákonu a pořádku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher entschloss sich der Präfekt von Algier, um die in der Stadt herrschende Unsicherheit zu beenden, alle arabischen Stadtteile abriegeln zu lassen.
Proto, aby se obnovil pořádek ve městě, komisař nařídil všem arabským čtvrtím jejich uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission der griechischen Regierung Sanierungsmaßnahmen vorzuschlagen, die an die in Griechenland herrschende Realität angepasst sind, um so einen Wiederaufschwung von Produktivität und Wirtschaftstätigkeit zu erreichen?
Navrhne řecké vládě prorůstová opatření přizpůsobená reálné situaci v Řecku, která obnoví produktivitu hospodářství?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Handels mit lebenden Paarhufern und des Inverkehrbringens von bestimmten Erzeugnissen dieser Tiere könnte die im Vereinigten Königreich herrschende MKS-Situation die Tierbestände in anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Nákazová situace v souvislosti se slintavkou a kulhavkou ve Spojeném království by mohla ohrozit zdravotní stav stád ostatních členských států při obchodování s živými sudokopytníky a při uvádění některých jejich produktů na trh.
   Korpustyp: EU
Die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern in den Forschungsteams soll Frauen zur Teilnahme an Kohle- und Stahlforschungsprogrammen in der EU bewegen und so das herrschende Ungleichgewicht abbauen.
Vyvážené zastoupení žen a mužů ve výzkumných skupinách přispěje ke zvýšení aktivity žen a bude je motivovat k účasti na výzkumných programech EU, které se týkají uhlí a oceli, a tím bude eliminovat stávající nerovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
All die Gräueltaten, die in dem Entschließungsantrag angesprochen werden, darunter die allgemein herrschende Rechtlosigkeit und die zahlreichen Fälle von Vergewaltigungen von Frauen, stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit diesem Chaos.
Krutosti, o nichž se rezoluce zmiňuje, včetně všeobecného bezpráví a četných znásilnění, jsou projevem tohoto chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit, Gewalt von Männern gegen Frauen und Kinder zu beenden, muss auf die Erkenntnis begründet sein, dass es um Macht, Kontrolle, Vorstellungen von Geschlecht und Sexualität und eine herrschende Gesellschaftsstruktur geht, in der Männer als den Frauen überlegen gelten.
Snaha o zastavení násilí, jehož se dopouštějí muži na ženách a dětech, musí být založena na vědomí faktu, že jde o moc, kontrolu, otázky pohlaví a sexuality a převažující společenskou strukturu, v níž jsou muži považováni za nadřazené ženám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien bilden die Ursache für die derzeit herrschende schwere Wirtschafts- und Sozialkrise, deren tragische Folgen - Arbeitslosigkeit, Ungleichheit, Armut und Ausgrenzung - die Arbeitnehmer und Bevölkerungen Europas gnadenlos erschüttert haben.
Kořeny zásad jsou v původu hluboké sociální a hospodářské krize, kterou v současnosti zažíváme a jejíž tragické následky - nezaměstnanost, sociální nerovnost, chudoba a vyloučení - nemilosrdně zasáhly evropské pracovníky a národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Einsatz sexueller Gewalt als Instrument zur Einschüchterung und Erniedrigung von Frauen verurteilen, ohne zu vergessen, dass das nun herrschende Machtvakuum zu einer Verschlechterung ihrer Rechtssituation führen könnte.
Musíme použití sexuálního násilí jako nástroje k zastrašování a ponižování žen odsoudit a pamatovat přitom, že aktuální bezvládí může zavinit narušení jejich práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen aus unserer Erfahrung mit ähnlichen Fragen zu Lebensmittelsicherheit und dem ethischen Umgang mit der Natur durch den Menschen als herrschende Spezies, dass die öffentliche Wahrnehmung sehr stark von dem spezifischen Kenntnisstand in der Angelegenheit abhängt.
Z našich předchozích zkušeností s podobnými otázkami, které řeší jak bezpečnost potravin, tak etické vztahy mezi lidmi jako dominantními druhy a přírodou, že veřejné přijetí velmi závisí na konkrétních znalostech o dané záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Pflicht, Herr Kommissar, ist es daher, klare und transparente Regeln festzulegen - Regeln, die die gegenwärtig auf diesem Sektor herrschende Anarchie beseitigen und Betreiber in Zukunft daran hindern, obligatorische Maßnahmen zum Schutz von Fluggästen auszunutzen, um unlautere Gewinne zu erzielen.
Naší povinností, pane komisaři, proto je vymezit jasná a průhledná pravidla - pravidla, která odstraní současnou anarchii v této oblasti a v budoucnosti již neumožní provozovatelům zneužívat povinná opatření na ochranu cestujících k neoprávněnému zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ozeanien wird die herrschende Weltanschauung als Engsoz bezeichnet, in Eurasien heißt sie Neo-Bolschewismus, und in Ostasien wird sie durch ein chinesisches Wort ausgedrückt, das gewöhnlich mit Sterbekult übersetzt, vielleicht aber treffender mit Auslöschung des eigenen Ichs wiedergegeben wird.
V Oceánii se převládající ideologie nazývá Angsoc, v Eurasii Neobolševismus a v Eastasii má čínské jméno, které se obyčejně překládá jako Uctívání smrti, ale lepší by snad bylo Sebezapomnění.
   Korpustyp: Literatur
Die Parteien in der Allianz für die europäische Integration, der aktuell herrschende Koalition, haben eine beeindruckende Fähigkeit zur Zusammenarbeit gezeigt, um die Integration der Republik Moldau in die Europäische Union zu beschleunigen.
Strany v Alianci pro evropskou integraci, stávající vládní koalice, prokázaly působivou schopnost spolupráce v zájmu urychlení integrace Moldavska s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichte von Menschen, die in der letzten Zeit dieses Gebiet bereist haben, sind wirklich erschütternd, und wir müssen, wie gesagt, alles in unserer Macht Stehende tun, um das zurzeit dort herrschende menschliche Elend zu lindern.
To, co slyšíme od lidí, kteří nedávno navštívili tuto oblast, je skutečně strašné, a jak jsem už řekla, musíme udělat všechno, co je v našich silách a zabránit tomuto utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein Scheitern des Abschlusses der Doha-Runde die derzeit herrschende globale wirtschaftliche Unsicherheit verstärken würde und die Glaubwürdigkeit des mulitlateralen Handelssystems in Frage stellen könnte, was zu einem Ausweichen auf bilaterale und regionale Handelsvereinbarungen führen könnte,
vzhledem k tomu, že pokud by jednací kolo z Dohá nebylo uzavřeno, posílilo by to současnou globální ekonomickou nejistotu a mohlo by dojít ke zpochybnění důvěryhodnosti mnohostranného obchodního systému, což by mělo za následek přechod k uzavírání dvoustranných a regionálních obchodních dohod,
   Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Ausgaben werden auch künftig notwendig sein, auch um die kohärente Umsetzung der bestehenden „Errungenschaften“ sicherzustellen und die Kenntnisse über die in den Mitgliedstaaten, insbesondere den zehn neuen Ländern, herrschende Situation zu verbessern.
Tento druh výdajů bude nezbytný i v budoucnosti, aby se zajistilo soudržné provedení stávajícího „acquis" a zlepšila znalost situace, která panuje v členských státech, zejména v 10 nových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die momentan noch herrschende Unsicherheit bezüglich der anzuwendenden Verbraucherrechte schrecken sowohl Unternehmen davon ab, ihre Waren grenzüberschreitend anzubieten, als auch Verbraucher, diese Waren zu bestellen, da bei einem möglichen Widerruf Unklarheit herrscht.
Nejistota, která v současnosti přetrvává ohledně uplatnitelných práv spotřebitelů, odrazuje společnosti od toho, aby své zboží nabízely v jiných členských státech, a odrazuje spotřebitele od objednávání takového zboží, neboť není jasné, co se stane v případě možného odstoupení od smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch ich möchte der Kommissarin für ihre Analyse danken, aber ich möchte auch betonen, wie durch die in einigen produktiven Sektoren herrschende Krise die Landwirtschaft in einigen Regionen Europas gefährdet ist.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, také bych rád poděkoval paní komisařce za její analýzu, ale chtěl bych zdůraznit, že v některých produktivních odvětvích probíhá krize, která v některých oblastech ohrožuje zemědělství naší velké Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte