Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt etwa 9000 bis 10000 Tonnen Dachschiefer her.
Německo vyrábí kolem 9000 až 10000 tun střešní břidlice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
Farm Dairy je podnikem, jenž vyrábí mléčné výrobky.
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
Portugal konnte Wein günstig herstellen, wohingegen Großbritannien Tuch wesentlich billiger herstellen konnte als Wein.
Portugalsko by mohlo levně vyrábět víno, zatímco Velká Británie by mohla vyrábět látky mnohem levněji než víno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
Hliníkové radiátory byly během období šetření vyráběny osmi výrobci v Unii.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
Du weißt, dass sie Schmuck herstellen, oder?
Víš, že budou vyrábět šperky, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könntest du einen Trank herstellen der genauso aussieht und schmeckt wie dieser?
Dokázal bys vyrobit lektvar, který vypadá a chutná stejně jako tenhle?
Kinderhochstühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
Vysoké dětské židle musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se zabránilo uvíznutí kterékoli části těla dítěte.
Ich glaube, das Ding wurde in China hergestellt.
Myslim, ze tu vec taky vyrobili v Cine.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
MDMA können mit legalen Chemikalien hergestellt werden, aber sie werden überwacht.
Methylamfetamin se dá vyrobit s legálních chemikálií, ale jsou monitorované.
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Pokud jde o zkoušky plastů, ze kterých jsou vyrobena rozptylová skla:
Mr. Kung, bei allem Respekt, ich stellte viele Geräte her, die viele Menschen töteten.
Pan Kung, s všem respektem, vyrobil jsem mnoho zbraní ktere zabili mnoho mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfuhren aus anderen Drittländern könnten wieder aufgenommen werden, wenn erneut faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt hergestellt werden.
Dovoz z jiných třetích zemí by mohl pokračovat, pokud by se na trhu Unie obnovily rovné podmínky.
Gibt es keine Möglichkeit, die Aufnahme auf dem Band wieder herzustellen?
A není způsob, jak obnovit to, co bylo na pásce?
Natürlich unternahmen Regierungen und multilaterale Institutionen einige grundvernünftige Versuche, das Vertrauen wieder herzustellen.
Jistě, vlády a multilaterální instituce podnikly ve snaze obnovit důvěru některé rozumné kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ein Blutgerinnsel. Sie versuchen es zu entfernen und den Blutfluss wieder herzustellen.
V cévě se utvořila sraženina a lékaři se teď snaží v ruce obnovit tok krve,
Zweck einer Rückforderung ist es, den angeblich verfälschten Wettbewerb wieder herzustellen.
Účelem požadavku navrácení je znovu obnovit údajně narušenou hospodářskou soutěž.
Die Erbfolge meiner Kinder ist wieder hergestellt.
Nárok na trůn mých dětí bude obnoven.
Nur dann kann das wahre Gesicht der Geschichte wieder hergestellt werden.
Jen tak lze obnovit pravou tvář historie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nach einer langen, schrecklichen Schlacht wurden Frieden und Harmonie wieder hergestellt.
Ovšem po dlouhé a strašlivé bitvě byl znovu obnoven mír a harmonie.
Wir müssen die Trennung zwischen der Staatsmacht und der Fähigkeit, Werte für Bürger vorzugeben, wieder herstellen.
Musíme obnovit rozdělení státní moci a způsobilosti stanovovat hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alaric kann deine verlorenen Erinnerungen wieder herstellen.
Alaric může obnovit tvoje ztracené vzpomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Verbindung zum Infrarotsystem wurde hergestellt. Fernbedienungen könnten jetzt vorhanden sein.
Připojení do infračerveného systému bylo vytvořeno. Dálkové ovládání je nyní přístupné.
Veganer können alles aus Tofu herstellen, warum sollte ich das nicht mit Gehirnen können?
Vegani ho umí vytvořit z tofu, tak proč bych to nezvládla já z mozku?
Zwischen den Schwerpunkten von Horizont 2020 und innerhalb dieser Schwerpunkte werden Verbindungen und Schnittstellen hergestellt.
Mezi prioritami programu Horizont 2020 i v jejich rámci se vytvoří vazby a styčné body.
Es stellt wohl eher Verbindungen mit den aktiven Bereichen des Computers her.
Myslím, že se to snaží vytvořit spojení s aktivními oblastmi počítače.
Wir müssen uns daranhalten, dass wir einen Binnenmarkt herstellen.
Musíme se postarat o to, abychom vytvořili vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und während ich im Strom bin, können Sie eine Fluktuation herstellen?
A zatímco budu v paprsku, můžete znovu vytvořit tu iontovou fluktuaci?
Aber die dritte Frage wird in den USA riskanterweise ignoriert: Wie kann Amerika zur Bearbeitung internationaler Themen Institutionen schaffen, Netzwerke herstellen und Maßnahmen ergreifen?
USA však na vlastní nebezpečí přehlížejí třetí otázku. Jak může Amerika posílit instituce, vytvořit sítě a zavést politiky pro řešení nadnárodních věcí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Getränke zwischen Behörden wurden ausgeschenkt, Beziehungen wurden hergestellt, Informationen geteilt.
Docházelo k setkání různých oddělení, vytvořily se vztahy a informace se sdílely.
Aus technischen Gründen kann die Anbindung an das VVR jedoch nicht unverzüglich hergestellt werden.
Z technických důvodů však nelze napojení na VVR vytvořit ihned.
Die Wissenschaftler werden gezwungen, neue Versionen von uns herzustellen.
Vědci musí pracovat dnem i nocí aby vytvořili i nové verze nás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das medikierte Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
Wie lange dauert es um dieses Gegenmittel herzustellen?
- Jak dlouho ti bude trvat ji připravit?
Zubereitetes Wasser kann durch Zugabe bestimmter Mengen von analysenreinen Reagenzien zu entionisiertem oder destilliertem Wasser hergestellt werden.
Rekonstituovaná voda může být připravena přídavkem určitého množství reagencií uznané analytické čistoty k deionizované nebo destilované vodě.
Wir versuchen jetzt, eine visuelle Verbindung herzustellen.
Jsme připraveni navázat vizuální spojení s romulanskou lodí, kapitáne.
Die Infusionslösung darf erst unmittelbar vor der Anwendung hergestellt werden .
Infúzní roztok musí být připraven až bezprostředně před použitím .
Es gibt Leute, die wissen, wie man genetisch kodiert und ein Virus herstellt.
Jsou chlapi, kteří vědí, jak geneticky kódovat a připravit virus.
Medikiertes Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
Dann warten Sie und bleiben dort...... bisesihnengelungenist, es wieder herzustellen.
Musíte je požádat o přesný rozbor a počkat na místě dokud se jim nepodaří znovu to připravit.
Wenn dies nicht der Fall ist, eine neue Lösung herstellen.
Pokud tomu tak není, připraví se nový roztok.
Das Serum wirkt, sie sollen mehr herstellen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren begeistert, das perfekte Lebensmittel herzustellen.
Bylo to vzrušující, produkovat dokonalou přírodní stravu.
Kolostrum wird auf ähnliche Weise hergestellt und ist mit einem ähnlichen Risiko für die menschliche Gesundheit wie Rohmilch behaftet.
Mlezivo je produkováno podobným způsobem a může představovat podobné riziko pro lidské zdraví jako syrové mléko.
Die Fähigkeit Ihrer Zellen, Proteine herzustellen, wurde beeinträchtigt.
Schopnost vašich buněk produkovat proteiny byla vážně narušena.
Im UZ wurde Zuchtlachs in der Gemeinschaft hergestellt von:
Během OŠ produkovali ve Společenství lososa chovaného pro hospodářské účely
Wir machen bei allem, was wir herstellen, gründliche Tests.
Provádíme vyčerpávající zkoušky na všem, co produkujeme.
Milcherzeugnisse werden in jedem Mitgliedstaat der EU hergestellt, und nicht weniger als 14 % der landwirtschaftlichen Erzeugung in Europa entfallen auf den Milchsektor.
Každý členský stát EU produkuje mléčné výrobky a odvětví mléka představuje ne méně než 14 % evropské zemědělské produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden ein chemisch reines und stabiles Produkt herstellen, das wie versprochen wirkt.
Budeme produkovat chemicky čistý, stálý produkt, takový, jaký má být.
Videospiele werden in mehreren Mitgliedstaaten hergestellt, und es besteht ein Binnenmarkt für derartige Videospiele.
Videohry se produkují v několika členských státech a existuje vnitřní trh s těmito videohrami.
Fabriken stellen diese Gifte her.
Továrny ty jedy produkují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie aus Gold, Silber oder Platin hergestellt sind oder
jsou zhotoveny ze zlata, stříbra nebo platiny; nebo
…wurde für die Krönung Königin Victorias hergestellt."
…byla zhotovena pro korunovaci královny Viktorie.
Die Fertigpackungen gemäß Absatz 1 müssen so hergestellt sein, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:
Hotová balení uvedená v odstavci 1 musí být zhotovena tak, aby splňovala tyto požadavky:
Industriell verarbeitete Lebensmittel haben eine viel höhere Energiedichte als die Pflanzen, aus denen sie hergestellt werden.
Rafinovaný cukr a další zpracované potraviny mají mnohem vyšší kalorickou hodnotu, než rostliny, ze kterých jsou zhotoveny.
Hauptausgangsstoffe (mit Anteil über 5 Vol.- %), aus denen das Produkt hergestellt wurde;
hlavní vstupní materiály (více než 5 % objemu), z nichž byl výrobek zhotoven;
Und sie war aus Metalllegierungen hergestellt, die dann ins Athener Museum ging, wo man gute 50 Jahre später, in der Lage war, die Kiste zu röntgen. Und sie in der Lage waren, Zahnräder, die miteinander verbunden sind, zuerkennen.
Byla zhotovena z kovových slitin, a pak byla umístěna do muzea v Athénách, kde dobře o 50 let později tuto schránku zkoumali pod rentgenem a byli schopni rozeznat ozubená kolečka, která byla vzájemně propojena a dala nám velmi dobrý popis toho co tato věc byla,
Als Kaufverträge im Sinne dieser Richtlinie gelten auch Verträge über die Lieferung von Waren, die noch hergestellt oder erzeugt werden müssen;
Pro účely této směrnice se za kupní smlouvy považují také smlouvy o dodání zboží, které je ještě nutno zhotovit nebo vyrobit;
Als Kaufverträge im Sinne dieser Richtlinie gelten auch Verträge über die Lieferung von Waren, die noch hergestellt oder erzeugt werden müssen;
Za kupní smlouvy ve smyslu této směrnice se považují také smlouvy o dodání zboží, které je ještě nutno zhotovit nebo vyrobit;
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Nárazové těleso musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
aa) Sie sind aus Stahl oder einem anderen gleichwertigen Werkstoff hergestellt.
aa) Jsou zhotoveny z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen, die keinen reinen Biodiesel herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus eine Biodieselmischung herstellen, können die Steuervergünstigung ebenfalls beanspruchen.
Společnosti, které čistou bionaftu nevyrábějí, ale nakupují a vytvářejí z ní směsi, mají rovněž nárok na kredit na daň.
Warum jemanden herstellen, der nach einer bestimmten Chemikalie süchtig ist?
Nechápu, proč by vytvářeli někoho, kdo je závislý na určité chemikálii.
Künftig ist das Immunsystem dann in der Lage, rascher Antikörper herzustellen, wenn es dem Hepatitis-B-Virus ausgesetzt wird.
Pokud se v budoucnu imunitní systém dostane do kontaktu s virem hepatitidy B, bude schopen vytvářet protilátky rychleji.
Aber warum würde jemand ein Wesen herstellen, das solch einen offensichtlichen Fehler hat?
Ale proč by někdo geneticky vytvářel bytost s takovou zjevnou chybou?
Das Problem sind fehlende Verbindungen und somit besteht die Lösung darin, mehr Verbindungen herzustellen.
Problém tkví v chybějících vazbách, takže řešením je vazby vytvářet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
Dies bedeutet nicht, dass die Kommission die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, einen guten ökologischen Zustand herzustellen.
Což neznamená, že směrnice zavazuje členské státy k tomu, aby vytvářely dobrý environmentální stav.
Wussten Sie, dass eine der Nebenwirkungen einer Knochenmarkspende ist, dass Ihr Körper anfängt, Zellen herzustellen, die der DNA Ihres Spenders gleichen.
Věděl jste, že jeden z vedlejších účinků transplantace kostní dřeně je, že vaše tělo začne vytvářet buňky, které kopírují DNA vašeho dárce?
In den Vereinbarungen wird in Bezug auf die Überweisung von Finanzmitteln eine enge Verbindung zwischen Bank und Ausführer hergestellt.
Tyto dohody vytvářejí v souvislosti s převodem peněžních prostředků úzké spojení mezi bankou a vývozcem.
Dann stellen Sie hier Ihre Kosmetik her?
Takže tady vytváříte vaši kosmetiku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man könnte erwarten, dass es nach einer gefährlichen Krise, die aus einem wachsenden strukturellen Ungleichgewicht und einem unhaltbaren Wachstumsmodell auf der Nachfrageseite hervorging, eine ernsthafte, kontinuierliche Debatte darüber geben würde, was notwendig ist, um langfristig Wachstum und produktive Arbeitsplatzschaffung im Kontext einer sich schnell entwickelnden globalen Wirtschaft wieder herzustellen.
Člověk by čekal, e po hrozivé krizi, její kořeny vycházely z narůstajících strukturálních nevyváeností a neudritelného vzorce růstu na straně poptávky, bude probíhat seriózní, vytrvalá debata nad tím, co je v kontextu překotně se vyvíjející globální ekonomiky zapotřebí udělat pro obnovu dlouhodobého růstu a tvorby produktivních pracovních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbindung zu Echo Eins ist hergestellt.
Právě udělala kontakt s Echo 1.
Ja, aber Lisa will mir nicht erzählen, wie sie herzustellen ist.
Yeah, ale neřekne mi, jak to udělat.
Wir können genug herstellen für Ihre Crew, falls es nicht zu spät ist.
Můžeme udělat dost pro celou posádku, pokud už není pozdě.
Und es gibt nur einen Ort in der Gegend, der die Möglichkeit hat, künstliche Viren herzustellen.
A v okolí je jen jedno místo, kde to může udělat.
Die einfachste Sache es herzustellen mit sehr wenigen Zutaten.
Nejjednodušší věc, která jde z toho mála zásob udělat.
Willst du damit sagen, dass du noch mehr davon herstellen kannst?
Říkáš, že jich můžeš udělat víc?
Er brauchte jemanden, der ihm gezeigt hat, wie man so ein Serum herstellt.
Někdo mu musel ukázat, jak to sérum udělat.
Meinst du es ernst, man kann aus Bohnen Gift herstellen?
To jako fakt dovedeš udělat jed z fazolí?
Wir werden es benutzen, um ein Heilmittel herzustellen.
Použijeme to, abysme z toho udělali lék.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt zwei Arten von zugelassenen Verbindungen, die durch vertragliche und technische Vereinbarungen zwischen den beteiligten Wertpapierabwicklungssystemen hergestellt werden:
Existují dva druhy způsobilých propojení, jež jsou zřízena pomocí smluvních a technických dohod mezi dotčenými systémy vypořádání obchodů s cennými papíry:
Du brauchst nur ein Link im Internet herzustellen und mir die Adresse zu sagen.
Prostě si na internetu zřídíš nějakou soukromou linku -a řekneš mi adresu.
Sobald es ihnen technisch möglich ist, stellen die NZBen eine Verbindung zwischen ihrem Cash-Management-System und DECS her.
Národní centrální banky zřídí spojení mezi svými systémy pro správu hotovosti a DECS hned, jak to pro ně bude technicky možné.
Um bei Fragen, die mehr als einen regionalen Beirat tangieren, Kohärenz zu gewährleisten, müssen Verbindungen zwischen den verschiedenen regionalen Beiräten hergestellt werden.
V zájmu zajištění souladu v otázkách společného zájmu více než jednoho regionálního poradního sboru je nezbytné zřídit spojení mezi jednotlivými regionálními poradními sbory.
Sind die Bedingungen gemäß Absatz 1 nicht erfüllt, so kann die Kommission vorbehaltlich der mehrheitlichen Unterstützung des Ausschusses für Klimaänderung den Zentralverwalter anweisen, eine Verbindung herzustellen und aufrecht zu erhalten.
Nejsou-li splněny podmínky stanovené v odstavci 1, může Komise jednající s většinovou podporou Výboru pro změnu klimatu vydat pokyn hlavnímu správci, aby takové propojení zřídil a udržoval.
Sind die Bedingungen gemäß Absatz 1 nicht erfüllt, so kann die Kommission vorbehaltlich der mehrheitlichen Unterstützung des Ausschusses für Klimaänderung den Zentralverwalter anweisen, eine derartige Verbindung herzustellen und aufrecht zu erhalten.
Nejsou-li splněny podmínky stanovené v odstavci 1, může Komise jednající s většinovou podporou Výboru pro změnu klimatu vydat ústřednímu správci pokyn, aby takové propojení zřídil a udržoval.
In Anbetracht dessen, dass sich die nationalen DNA-Datenbanken und die derzeitigen nationalen TESTA-Zugangspunkte an unterschiedlichen Orten in den Mitgliedstaaten befinden können, kann ein Zugang zu TESTA hergestellt werden entweder
S ohledem na to, že databáze DNA členských států a stávající vnitrostátní přístupová místa k síti TESTA mohou být umístěny v členských státech na různých pracovištích, může být přístup k síti TESTA zřízen:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal muss man etwas kaputt machen, um neue Sachen herzustellen.
Někdy musíš něco rozbít, abys to mohla opravit.
Sie müssen in Ihre Vergangenheit gehen, um Ihre Gegenwart wieder herzustellen.
Musíte se vrátit do minulosti, abyste opravila vaši přítomnost.
Ihre Zellmembranen sind wieder hergestellt.
Poškození buněčných stěn je opraveno.
Eine Sicherung ist fast wieder hergestellt.
Téměř opravili jednu z pojistek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gleichgewicht in der Bevölkerung würde so wieder hergestellt werden.
To by jistě upravilo populační rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Dach kann benutzt werden indem man eine Differenz zwischen dem äußerem und dem inneren Luftdruck herstellt.
Střecha je upravena, aby udržovala rozdíl mezi venkovním a vnitřním tlakem vzduchu.
Eine Verknüpfung von Ausschreibungen im SIS II kann nur von dem ausschreibenden Mitgliedstaat hergestellt werden, und nur der Mitgliedstaat, der die Verknüpfung hergestellt hat, kann diese ändern oder aufheben.
Členský stát může vytvořit odkaz mezi záznamy, které vložil do SIS II, a pouze tento členský stát může odkaz upravit nebo vymazat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Gemeinschaft hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes autonom vorläufig ausgesetzt.
Clo dočasně pozastaveno, na všeobecném základě, pro zboží určené k zabudování do aerodynů dovezených bez cla nebo které jsou postaveny ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Kapitel gilt auch für Verträge über die Lieferung von Waren, die noch hergestellt oder erzeugt werden müssen.
Tato kapitola se použije rovněž na smlouvy o dodání zboží, které je nutno sestavit nebo vyrobit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verbindung herstellen
spojit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbindung mit Rechner kann nicht hergestellt werden
Nelze se spojit s hostitelem
Früher oder später würde jemand diese Verbindung herstellen.
Dříve nebo později by si to někdo spojil.
- Soll ich also, sagte Barnabas, dem Vorstand melden, daß zwischen ihm und dir eine andere Verbindung hergestellt werden soll als durch mich?
- Mám tedy ohlásit přednostovi, řekl Barnabáš, že by měl být s tebou spojen jinak než přese mne?
Zweitens: Wenn doch, dann ohne die Verbindung herzustellen.
Za druhé: jestli ho slyšel, třeba si ho nespojil s tím co zrovna udělal.
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
První, co se zpravodajové pokoušejí udělat, je toto vše spojit a vytvořit komplexní plán, s jehož konečnou podobou bude seznámena veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber sie ist vielleicht die Einzige, die eine Verbindung zu ihr herstellen kann.
Ano, ale ona by mohla být jediná, kdo se s ní může spojit.
(EN) Ich möchte eine Verbindung herstellen zwischen der ersten Frage von Frau McGuinness über den Schutz der Verbraucher vor gefälschten und minderwertigen Arzneimitteln und der Frage von Herrn Moraes über den Schutz der Verbraucher vor Spam.
Ráda bych spojila první otázku paní McGuinnessové o ochraně spotřebitelů před podvrženými a podřadnými léky s otázkou pana Moraese o ochraně zákazníků proti spamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forensik des FBI wird finanzielle Unterlagen entdecken und diese Verbindung herstellen, und das heißt Gefängnisaufenthalt.
Vyšetřovatelé z FBI vytáhnou finanční záznamy a spojí vás s tím, z toho kouká vězení.
Die Bewertung muss unter Berücksichtigung angemessener Zeitskalen eine Verbindung herstellen zwischen Nährstoffgehalten und einer Reihe verschiedener, ökologisch relevanter primärer und sekundärer Auswirkungen [18].
Posouzení musí spojit informace o obsahu živin a rozsahu primárních a sekundárních dopadů, které jsou ekologicky závažné [18], se zohledněním příslušných časových horizontů.
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
Ale můžeme ho spojit s výrobou a praním peněz, takže ho můžeme dostat za spoluvinu na zabití.
Kontakte herstellen
navázat kontakty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bedarfsfall wird auch die Teilnahme von Mitarbeitern der für auswärtige Angelegenheiten zuständigen Abteilung des Technischen Sekretariats an diesen Treffen gefördert, damit sie die notwendigen Kontakte zu Teilnehmern aus Nichtvertragsstaaten, deren Teilnahme gefördert wird, herstellen und für das nötige Zusammenwirken sorgen können.
Zaměstnancům odboru pro vnější vztahy v rámci technického sekretariátu bude rovněž poskytnuta finanční podpora, aby se účastnili těchto zasedání s cílem navázat potřebné kontakty a interakci s účastníky ze států, které nejsou stranami úmluvy, jimž byla poskytnuta finanční podpora.
Maschinen herstellen
vyrábět stroje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen
480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
Lass uns Chancengleichheit herstellen.
Wir müssen Kontakt herstellen.
Zaplavte torpédomety jedna a dvě.
- Und neue herstellen, was?
To je nemožné. Je to jednosměrné sklo.
Blickkontakt herstellen und lächeln.
Podívat se jim do očí a usmát se.
Anlagen, die Wärmeisolierungsmaterialien herstellen,
zařízení, která vyrábějí tepelně izolační materiály,
Sollen wir Babyfläschchen herstellen?
Am Vereinigungstag Kugeln herstellen.
Na Den jednoty děláš kulky.
Ihr Umfeld wieder herstellen?
Zlomyslně jim změníš životní prostředí?
Overwatch bei 5000 MSI herstellen.
Pozoruj od 5000 nadmořské výšky.
- Ich muss sämtlichen Körperkontakt herstellen.
Já musím začít s každým tělesným kontaktem.
- Vielleicht die, die Penizillin herstellen?
- Možná ti, co vyrábějí penicilín.
Können wir da Verbindungen herstellen?
Wir konnten keinen Funkkontakt herstellen.
Komandére, nemáme s nimi žádné spojení.
Kann Geordi neue Implantate herstellen?
Možná by Geordi sestrojil nové implantáty.
Diese Familie wird Hasch herstellen.
Tahle rodina bude dělat hašiš.
Die Leute, die Autos herstellen.
- Říkaj lidi, co ty auta vyrábějí.
Wir können Gotham wieder herstellen.
Vrátíme je tam kam patří.
Können wir eine Transportverbindung herstellen?
Můžeme ho zaměřit transportérem?
zum Herstellen von Dachfenstern [1]
pro výrobu střešních oken [1]
zum Herstellen von Sofortbildfilmen [12]
pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [12]
zum Herstellen von Magnetchromdioxid [1]
k výrobě magnetického oxidu chromičitého [1]
Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden
Nástroje na řezání vnitřních závitů
Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden
Nástroje na řezání vnějších závitů
zum Herstellen von Aminoxyden [1]
pro výrobu amin-oxidů [1]
Gürtelschnallen herstellen und Bohrmaschinen bedienen?
Jako utažení opasků, nebo naléhavého cvičení?
Diese Familie wird Hasch herstellen.
Tato rodina bude dělat hašiš.
- Wie viel können Sie herstellen?
- Jaký objem výroby plánujete?
zum Herstellen von Aminoxyden [1]
používané při výrobě amin-oxidů [1]
Betriebe, die folgende Erzeugnisse herstellen:
Podniky, jejichž výstupem jsou:
zum Herstellen von Stärke [12]
zum Herstellen von Elektrolytkondensatoren [1]
na výrobu elektrolytických kondenzátorů [1]
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung
výstavba základů včetně pilotování,
Ich konnte keinen Kontakt herstellen.
Nedokázala jsem se s nimi spojit.
herstellen und Verschenken machen Freude.
Rád je vyrábím a rozdávám.
Du solltest diese Verbindung herstellen.
Bylo zamýšleno, abyste si to dala dohromady.
Ich könnte einen Kontakt herstellen.
Mohu ti na něj dát kontakt.
Lässt sich eine Funkverbindung herstellen?
Máme nějakou možnost jak se s nimi spojit?
Ich kann keine Verbindung herstellen.
Nedaří se mi ji zachytit.
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Chceme posílit demokracii a dosáhnout stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
Tableta pro přípravu perorálního roztoku.
Konntest du keinen Kontakt zu Erica herstellen?
Neudržel jsi krok s Ericou?
Du musst uns den Kontakt herstellen.
Ich will seit langem Kontakt herstellen.
Poslouchám vás. Už delší dobu se s vámi pokouším spojit.
Und wir werden den Kontakt herstellen.
Sie werden eine Kopie von ihm herstellen.
Pošlou mi prostě další jeho kopii.
Du musst deine Ehre wieder herstellen?
Chceš získat zpět svou čest?
Ich kann die Verbindung nicht herstellen.
Wir müssen eine Verbindung mit S11 herstellen.
Ale pouze pokud provedeme spojení pomocí té šipky.
Konnten Sie eine Verbindung mit Minbar herstellen?
Už jste navázali spojení s Minbari?
Wir müssen eine Verbindung zur Enterprise herstellen.
Abych aktivoval jeho systémy, musím ho napojit na Enterprise.
Ich kann die Verbindung zwischen uns herstellen.
Myslím, že bych mohla zajistit spojení mezi námi.
Meine Herren, können wir ihn wieder herstellen.
Pánové, my ho dokážeme přestavit.
- Wir werden jetzt den Kontakt herstellen.
Teď se s ním zkontaktujeme.
Verbindung mit Bordsystem des Shuttles herstellen.
Počítači, spoj se s palubním systémem raketoplánu.
Wie konnten Sie diese geheime Leitung herstellen?
Jak jsi navázal spojení, aby o tom nikdo nevěděl?
Mr. Reed könnte sicher angemessene Fesseln herstellen.
Jsem si jistá, že pan Reed najde vhodný způsob na přepravu.
Was, wenn ich Kontakt herstellen wollte?
- Co kdybych ji chtěl kontaktovat?
Kommunikation herstellen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten teilen.
Potkávání nových druhů, nalezení společné řeči a sdílení věcí stejných i rozdílných.
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
Nemůžeš se spojit s Jacobem.
Aber du mußt eine Art Kontakt herstellen.
Ale musíš se s ní nějak spojit.
Wir müssten also Videokontakt herstellen können.
Mělo by být možné jej zobrazit.
Ich kenne jemanden, der Pässe herstellen kann.
Znám někoho, kdo umí dělat pasy.
zur Verwendung beim Herstellen von Ionenaustauscherharzen [1]
pro použití při výrobě iontoměničů [1]
zum Herstellen von optischen Filtern [1]
pro použití při výrobě optických filtrů [1]
zum Herstellen von lichtempfindlichen Druckplatten [1]
pro výrobu citlivých tiskařských desek [1]
zum Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
pro použití k výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
zur Verwendung zum Herstellen von Filtergewebe [1]
pro využití při výrobě filtračních textilií [1]
zum Herstellen von chlorsulfoniertem Polyethylen [12]
pro výrobu chlorsulfonovaného polyethylenu [12]
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Teigwaren
Stroje a přístroje na výrobu makaronů, špaget nebo podobných výrobků
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen;
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
Negativfarbfilme, zum Herstellen von Sofortbildfilmen [1]
Barevný negativní film, pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [1]
zum Herstellen von Schwimmbad-Desinfektionsmitteln [1]
pro výrobu dezinfekčních prostředků pro plavecké bazény [1]
zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
pro výrobu akumulátorových baterií [1]
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Fotografické přístroje k přípravě tiskařských desek nebo válců
Palmöl, Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl, zum Herstellen von:
Palmový olej, kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, pro výrobu:
zur Verwendung beim Herstellen von Tetrahydrofuran [1]
pro použití při výrobě tetrahydrofuranu [1] 01. 1. 2006–31.
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen [12]
K výrobě farmaceutických výrobků [12]
Werkzeuge zum Herstellen von Innen– und Außengewinden
Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Stroje a přístroje pro výrobu cukru
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
Pro přípravu nebo výrobu nápojů
Maschinen zum Herstellen von Zellkunststoff oder Zellkautschuk
Stroje a přístroje pro zhotovování pěnových výrobků
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Směsi a těsta pro přípravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Směsi pro přípravu pekařského zboží
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
Skládací měchy (vlnovce) pro výrobu kloubových autobusů [1]
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen (c)“
K výrobě farmaceutických výrobků (c)“
zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
pro použití k výrobě pohonných systémů motorových vozidel [1]
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
Skládací manžety k výrobě kloubových autobusů [1]
Ferritkerne zum Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Ferritová jádra na výrobu vychylovacích cívek [1]
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
Skládací manžety pro výrobů kloubových autobusů [1]
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen [18]frei
K výrobě farmaceutických výrobků [18]bez
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Teigwaren
Stroje a přístroje na výrobu maskaronů, špaget nebo podobných výrobků
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Stroje a přístroje pro cukrovary
Ferritkerne zum Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Feritová jádra na výrobu vychylovacích cívek [1]
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Zřeďte v pufračním roztoku na koncentraci ≤ 10–2 M
Halb gesättigte Lösung im Puffer herstellen
Připravte polonasycený roztok s pufrem
zur Verwendung beim Herstellen von Kühlschränken [1]
pro použití při výrobě samoodmrazovacích chladniček [1]
zum Herstellen von künstlichen Spinnstoffen [112]frei
Pro výrobu regenerovaných textilních vláken [112]bez