Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herstellen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herstellen vyrábět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland stellt etwa 9000 bis 10000 Tonnen Dachschiefer her.
Německo vyrábí kolem 9000 až 10000 tun střešní břidlice.
   Korpustyp: EU
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Farm Dairy ist ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse herstellt.
Farm Dairy je podnikem, jenž vyrábí mléčné výrobky.
   Korpustyp: EU
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal konnte Wein günstig herstellen, wohingegen Großbritannien Tuch wesentlich billiger herstellen konnte als Wein.
Portugalsko by mohlo levně vyrábět víno, zatímco Velká Británie by mohla vyrábět látky mnohem levněji než víno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
Hliníkové radiátory byly během období šetření vyráběny osmi výrobci v Unii.
   Korpustyp: EU
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
   Korpustyp: Untertitel
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
   Korpustyp: EU
Du weißt, dass sie Schmuck herstellen, oder?
Víš, že budou vyrábět šperky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbindung herstellen spojit 12
Kontakte herstellen navázat kontakty 1
Maschinen herstellen vyrábět stroje 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen

480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
   Korpustyp: Fachtext
Lass uns Chancengleichheit herstellen.
Jen si ho vem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kontakt herstellen.
Zaplavte torpédomety jedna a dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und neue herstellen, was?
To je nemožné. Je to jednosměrné sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Blickkontakt herstellen und lächeln.
Podívat se jim do očí a usmát se.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen, die Wärmeisolierungsmaterialien herstellen,
zařízení, která vyrábějí tepelně izolační materiály,
   Korpustyp: EU
Sollen wir Babyfläschchen herstellen?
Kojenecký láhve?
   Korpustyp: Untertitel
Am Vereinigungstag Kugeln herstellen.
Na Den jednoty děláš kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Umfeld wieder herstellen?
Zlomyslně jim změníš životní prostředí?
   Korpustyp: Untertitel
Overwatch bei 5000 MSI herstellen.
Pozoruj od 5000 nadmořské výšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sämtlichen Körperkontakt herstellen.
Já musím začít s každým tělesným kontaktem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht die, die Penizillin herstellen?
- Možná ti, co vyrábějí penicilín.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir da Verbindungen herstellen?
Získejte někoho z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keinen Funkkontakt herstellen.
Komandére, nemáme s nimi žádné spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Geordi neue Implantate herstellen?
Možná by Geordi sestrojil nové implantáty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie wird Hasch herstellen.
Tahle rodina bude dělat hašiš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die Autos herstellen.
- Říkaj lidi, co ty auta vyrábějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Gotham wieder herstellen.
Vrátíme je tam kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Transportverbindung herstellen?
Můžeme ho zaměřit transportérem?
   Korpustyp: Untertitel
zum Herstellen von Dachfenstern [1]
pro výrobu střešních oken [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Sofortbildfilmen [12]
pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [12]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Magnetchromdioxid [1]
k výrobě magnetického oxidu chromičitého [1]
   Korpustyp: EU
Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden
Nástroje na řezání vnitřních závitů
   Korpustyp: EU
Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden
Nástroje na řezání vnějších závitů
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Aminoxyden [1]
pro výrobu amin-oxidů [1]
   Korpustyp: EU
Gürtelschnallen herstellen und Bohrmaschinen bedienen?
Jako utažení opasků, nebo naléhavého cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie wird Hasch herstellen.
Tato rodina bude dělat hašiš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel können Sie herstellen?
- Jaký objem výroby plánujete?
   Korpustyp: Untertitel
zum Herstellen von Aminoxyden [1]
používané při výrobě amin-oxidů [1]
   Korpustyp: EU
Betriebe, die folgende Erzeugnisse herstellen:
Podniky, jejichž výstupem jsou:
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Stärke [12]
K výrobě škrobu [12]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Elektrolytkondensatoren [1]
na výrobu elektrolytických kondenzátorů [1]
   Korpustyp: EU
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung
výstavba základů včetně pilotování,
   Korpustyp: EU
Ich konnte keinen Kontakt herstellen.
Nedokázala jsem se s nimi spojit.
   Korpustyp: Untertitel
herstellen und Verschenken machen Freude.
Rád je vyrábím a rozdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Verbindung herstellen.
Bylo zamýšleno, abyste si to dala dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Kontakt herstellen.
Mohu ti na něj dát kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich eine Funkverbindung herstellen?
Máme nějakou možnost jak se s nimi spojit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Verbindung herstellen.
Nedaří se mi ji zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Chceme posílit demokracii a dosáhnout stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
Tableta pro přípravu perorálního roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Konntest du keinen Kontakt zu Erica herstellen?
Neudržel jsi krok s Ericou?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns den Kontakt herstellen.
Janovan ti dá kontakt..
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seit langem Kontakt herstellen.
Poslouchám vás. Už delší dobu se s vámi pokouším spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden den Kontakt herstellen.
A my učinili kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Kopie von ihm herstellen.
Pošlou mi prostě další jeho kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Ehre wieder herstellen?
Chceš získat zpět svou čest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verbindung nicht herstellen.
Nemůžu ho sehnat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Verbindung mit S11 herstellen.
Ale pouze pokud provedeme spojení pomocí té šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine Verbindung mit Minbar herstellen?
Už jste navázali spojení s Minbari?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Verbindung zur Enterprise herstellen.
Abych aktivoval jeho systémy, musím ho napojit na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verbindung zwischen uns herstellen.
Myslím, že bych mohla zajistit spojení mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, können wir ihn wieder herstellen.
Pánové, my ho dokážeme přestavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden jetzt den Kontakt herstellen.
Teď se s ním zkontaktujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit Bordsystem des Shuttles herstellen.
Počítači, spoj se s palubním systémem raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie diese geheime Leitung herstellen?
Jak jsi navázal spojení, aby o tom nikdo nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reed könnte sicher angemessene Fesseln herstellen.
Jsem si jistá, že pan Reed najde vhodný způsob na přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Kontakt herstellen wollte?
- Co kdybych ji chtěl kontaktovat?
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation herstellen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten teilen.
Potkávání nových druhů, nalezení společné řeči a sdílení věcí stejných i rozdílných.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
Nemůžeš se spojit s Jacobem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt eine Art Kontakt herstellen.
Ale musíš se s ní nějak spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten also Videokontakt herstellen können.
Mělo by být možné jej zobrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der Pässe herstellen kann.
Znám někoho, kdo umí dělat pasy.
   Korpustyp: Untertitel
zur Verwendung beim Herstellen von Ionenaustauscherharzen [1]
pro použití při výrobě iontoměničů [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von optischen Filtern [1]
pro použití při výrobě optických filtrů [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von lichtempfindlichen Druckplatten [1]
pro výrobu citlivých tiskařských desek [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
pro použití k výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
   Korpustyp: EU
zur Verwendung zum Herstellen von Filtergewebe [1]
pro využití při výrobě filtračních textilií [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von chlorsulfoniertem Polyethylen [12]
pro výrobu chlorsulfonovaného polyethylenu [12]
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Teigwaren
Stroje a přístroje na výrobu makaronů, špaget nebo podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen;
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
   Korpustyp: EU
Negativfarbfilme, zum Herstellen von Sofortbildfilmen [1]
Barevný negativní film, pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Schwimmbad-Desinfektionsmitteln [1]
pro výrobu dezinfekčních prostředků pro plavecké bazény [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
pro výrobu akumulátorových baterií [1]
   Korpustyp: EU
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
   Korpustyp: EU
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Fotografické přístroje k přípravě tiskařských desek nebo válců
   Korpustyp: EU
Palmöl, Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl, zum Herstellen von:
Palmový olej, kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, pro výrobu:
   Korpustyp: EU
zur Verwendung beim Herstellen von Tetrahydrofuran [1]
pro použití při výrobě tetrahydrofuranu [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen [12]
K výrobě farmaceutických výrobků [12]
   Korpustyp: EU
Werkzeuge zum Herstellen von Innen– und Außengewinden
Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Stroje a přístroje pro výrobu cukru
   Korpustyp: EU
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
Pro přípravu nebo výrobu nápojů
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen von Zellkunststoff oder Zellkautschuk
Stroje a přístroje pro zhotovování pěnových výrobků
   Korpustyp: EU
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Směsi a těsta pro přípravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek
   Korpustyp: EU
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Směsi pro přípravu pekařského zboží
   Korpustyp: EU
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
Skládací měchy (vlnovce) pro výrobu kloubových autobusů [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen (c)“
K výrobě farmaceutických výrobků (c)“
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
pro použití k výrobě pohonných systémů motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
Skládací manžety k výrobě kloubových autobusů [1]
   Korpustyp: EU
Ferritkerne zum Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Ferritová jádra na výrobu vychylovacích cívek [1]
   Korpustyp: EU
Faltenbälge zum Herstellen von Gelenkbussen [1]
Skládací manžety pro výrobů kloubových autobusů [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen [18]frei
K výrobě farmaceutických výrobků [18]bez
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Teigwaren
Stroje a přístroje na výrobu maskaronů, špaget nebo podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Stroje a přístroje pro cukrovary
   Korpustyp: EU
Ferritkerne zum Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Feritová jádra na výrobu vychylovacích cívek [1]
   Korpustyp: EU
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Zřeďte v pufračním roztoku na koncentraci ≤ 10–2 M
   Korpustyp: EU
Halb gesättigte Lösung im Puffer herstellen
Připravte polonasycený roztok s pufrem
   Korpustyp: EU
zur Verwendung beim Herstellen von Kühlschränken [1]
pro použití při výrobě samoodmrazovacích chladniček [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von künstlichen Spinnstoffen [112]frei
Pro výrobu regenerovaných textilních vláken [112]bez
   Korpustyp: EU