Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer möchte mit Reifen der B- oder C-Klasse herumfahren, wenn man das auch mit umweltfreundlichen A-Klasse-Reifen tun könnte?
Kdo by chtěl jezdit s pneumatikami třídy B- nebo C, když může použít verzi v třídě A, která je ohleduplná k životnímu prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfach nur mit dem Bus herumfahren und Tacos essen.
Budu jezdit v autobuse a jíst v něm tacos.
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du sie herumfahren sehen in dem kleinen Volkswagen?
Viděl jsi ji tu jezdit v tom malém Volkswagenu?
Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der Heimat gewesen und erklärte dies sehr notdürftig mit der Unsicherheit der politischen Verhältnisse in Rußland, die demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen Geschäftsmannes nicht zuließen, während hunderttausende Russen ruhig in der Welt herumfuhren.
Přítel nebyl teď už víc jak tři roky ve vlasti a vysvětloval to velice nepřesvědčivě nejistými politickými poměry v Rusku, které tedy malému obchodníčkovi nedovolují, aby se na sebekratší dobu vzdálil, ačkoli statisíce Rusů si klidně jezdilo po světě.
Und ich werde im offenen Cabrio herumfahren damit sie jeder sehen kann.
A já budu jezdit se staženou střechou, aby je každý viděl.
Manchmal fahre ich gern abends herum, die Musik aufgedreht, die Fenster runter.
Někdy strašně rád jenom tak jezdím, hlasitá hudba, stažený okýnka, prostě--
Wir fuhren herum und suchten ihren kleinen Bruder.
Celou noc jsme jezdili a hledali jejího brášku.
Einfach herumfahren, bis du ihnen zufällig begegnest?
Budeš jezdit kolem dokola, dokud na ně nenarazíš?
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Neměl bys tam venku jezdit, když je ve vzduchu ta radiace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du, rief K. plötzlich - sie waren schon in der Nähe der Kirche, der Weg ins Wirtshaus nicht mehr weit, K. durfte schon etwas wagen -, ich wundere mich sehr, daß du auf deine eigene Verantwortung mich herumzufahren wagst, darfst du denn das?
Poslyš, zvolal K. najednou - byli už poblíž kostela, k hospodě nebylo daleko, K. si už mohl něco dovolit -, já se velice divím, že se odvažuješ vozit mě tady na vlastní odpovědnost, cožpak to smíš?
Also brauchst du niemanden mehr, der dich herumfährt?
Takže už nebudeš potřebovat, aby tě někdo vozil?
Also fuhr ich den Rest meines Lebens mit einem Wagen andere Männer herum.
A tak jsem strávil život za volantem, přičemž jsem vozil druhé.
Du müsstest mich nicht mehr herumfahren.
Nebudeš mě už muset vozit autem.
Papa fährt mich in einer Schubkarre herum und kann nicht lenken!
Táta mě vozí na trakaři, ale neví jak se to řídí!
Dich herumzufahren ist irgendwie die schönste gemeinsame Zeit für sie.
Moc ráda tě všude vozí, může s tebou trávit čas.
Du würdest mich herumfahren, wenn ich nur ein Kopf in einer Kiste wäre?
Ty bys mě vozil, kdybych byla jen hlava v krabici?
Ich werde meinen Sohn nicht herumfahren, bis er 40 ist.
Nebudu všude vozit mého syna, až mu bude čtyřicet.
Ja, mein Dad ist immer mit mir herumgefahren.
Jo, táta mě dřív vozil po okolí.
Wir würden lieber eines mieten, um dort auch herumfahren und angeln zu können.
Dvakrát týdně tam vozí a vybírá poštu. Radši bych měl svůj vlastní člun, než se spoléhat na jiné lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fahren noch mal herum, ich will eine gute Nahaufnahme.
Objedeme to ještě jednou a chci, abyste pořídil detail obličeje.
Öhm, weißt du, ich könnte herumfahren und diese für dich an Motorrädern heften.
Mohla bych to tu objet kolem a rozvěsit to na motorky.
Wir fahren herum, bis wir ihn oder sie gut sehen können.
Objedeme si to trošku okolo než najdeme dobré místo.
Warum fährst du nicht mal herum?
- Proč to neobjedeš dokola?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir einfach herumfahren und hoffen, dass jemand mit einem schlechten Gewissen den Notruf wählt?
To mám prostě objíždět obvod a doufat, že někomu nedá svědomí a zavolá 911?
An Wochenenden fuhr er herum und verschenkte Bibeln an die Armen.
O víkendech s ní objížděl okresky a rozdával Bible chudým.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumfahren"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten herumfahren sollen.
Mit Herumfahren und Monster jagen?
Chodit kolem a honit problémy?
Wir können nicht ewig herumfahren.
Nemůžeme se tady motat věky.
Wieso sollte er nicht mit Stil herumfahren?
Proč by neměl řídit něco stylovýho?
Wie sie in dieser Nachbarschaft herumfahren.
Styl, jakým jezdí po okolí.
Lass uns ein bisschen herumfahren, Fluchtwege auskundschaften.
Projedem se kolem a najdeme únikovou cestu.
Es ist, als würde man in einem Rucksack herumfahren.
Je to jako když se vezete v batohu.
Wirst du herumfahren und hoffen, dass sie einen Spaziergang machen?
Budeš se potulovat kolem a doufat, že půjdou na procházku?
Wir werden herumfahren und den Typen suchen, okay?
Půjdeme na projížďku a toho kluka najdeme.
Genauso wie das Herumfahren in einer mit Cops gespickten Evakuierungszone.
Vyjet si do evakuované oblasti plné policajtů taky.
Sie lassen mich mit rumhängen, etwas mit ihnen herumfahren.
Tu nehodu mám na vině já.
Man kann dort reiten, wandern und im Boot herumfahren.
Jezdí se tam na koni, chodí na výlety, odpočívá.
Wir könnten das hier umgehen, wenn wir um Timor herumfahren.
Mohli bychom se z toho dostat obeplutím Timorova ostrova.
Nach der Operation sah man den zufrieden strahlenden Spender auf seinem nagelneuen Taxi herumfahren.
Po operaci ho kamery zachytily, jak jezdí po městě v nablýskaném novém taxíku a září štěstím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgens um 3 sah ich diesen schwarzen Caddy in meiner Gegend herumfahren.
Asi ve tři ráno jsem viděl to jeho černý auto, jak projíždí mojí čtvrtí.
Man würde denken, er würde mit etwas Dezenterem herumfahren, nachdem er einen Mord begangen hat.
Myslel by sis, že se bude po vraždě chovat víc nenápadně.
Nur so kann ich in teuren Autos an der Riviera herumfahren.
Jenom takhle mohu řídit drahá auta a žít na pobřeží.
Ich finde, wir sollten umdrehen und außen um die Insel herumfahren.
Já myslím, že bychom se měli otočit a nabrat zpáteční kurs.
Wir würden lieber eines mieten, um dort auch herumfahren und angeln zu können.
Dvakrát týdně tam vozí a vybírá poštu. Radši bych měl svůj vlastní člun, než se spoléhat na jiné lidi.
Er will sagen, dass wir gern nachts herumfahren würden mit euch Mädels und ohne Eltern.
Co se snažil říct, je, že bychom rádi jeli v autě s vámi. Dneska. Bez rodičů.
Am Ende der Strasse steht ein Fass, um das ihr herumfahren müsst.
Je třeba, abyste dojeli na konec, tam se otočili kolem barelu a pak se vrátili zpět.
Du würdest mich herumfahren, wenn ich nur ein Kopf in einer Kiste wäre?
Ty bys mě vozil, kdybych byla jen hlava v krabici?
Schrottauto herumfahren und ein Cop Sie anhält, weil es nicht mehr zugelassen ist.
Tak by tě nějaký polda mohl zastavit kvůli technické.
Ich werde das ganze Wochenende herumfahren und in der Nacht einsame Menschen töten.
To jsem já, nebo to snad vypadá jako zaměřovač?
Erlich sein protziges herumfahren in seinem Hot Rod ist nicht wirklich diskret!
Erlich kulhající okolo v jeho žihladle není moc nenápadný.
Viele Erwachsene weiße Männer die mit 500 mph im Kreis herumfahren?
Proč jezdí bílí dospělí muži 500 mil po oválu?
Ach, kannst du Smacks sagen, er soll sie morgen mit dem Auto herumfahren?
Řekni Tongovi, aby s náma udělal zítra okružní jízdu.
Oh, weißt du, das Herumfahren in dem Müllwagen inspirierte mich dazu, das zu bauen.
Napadlo mě to, když jsem čistil ten bazén.
Viel länger kann ich nicht mehr zusammen mit diesen Leichen herumfahren.
Já už to tam s těma mrtvolama dlouho nevydržím.
Sie sagt, sie glaube, sie hätte Crowder um ihr Haus herumfahren sehen.
Prý viděla Boyda Crowdera, - jak projíždí kolem jejího domu.
Nehmen wir widerspruchslos hin, dass Millionen Menschen hungern, nur damit wir in umweltfreundlichen Autos herumfahren und unsere Grünflächen bewundern können?
Připustíme jen tak klidně, že nutíme miliony lidí hladovět, abychom se mohli prohánět v našich autech přátelských k životnímu prostředí a obdivovat zeleň kolem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
Selbst wenn du nur ein Kopf in einer Kiste wärst, würde ich dich noch in der Gegend herumfahren.
I kdybys byla jen hlava v krabici, tak bych tě vozil.
Nun, wie ich Crowley kenne, wird der Ort von Dämonen wimmeln, also werden wir einfach herumfahren, bis wir das Böse sehen.
No, jak znám Crowleyho, bude tam hromada démonů, tak prostě pojedeme, dokud neuvidíme ty hnusáky.