Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumfahren jezdit 47 vozit 16 objet 4 objíždět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumfahren jezdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer möchte mit Reifen der B- oder C-Klasse herumfahren, wenn man das auch mit umweltfreundlichen A-Klasse-Reifen tun könnte?
Kdo by chtěl jezdit s pneumatikami třídy B- nebo C, když může použít verzi v třídě A, která je ohleduplná k životnímu prostředí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfach nur mit dem Bus herumfahren und Tacos essen.
Budu jezdit v autobuse a jíst v něm tacos.
   Korpustyp: Untertitel
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du sie herumfahren sehen in dem kleinen Volkswagen?
Viděl jsi ji tu jezdit v tom malém Volkswagenu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der Heimat gewesen und erklärte dies sehr notdürftig mit der Unsicherheit der politischen Verhältnisse in Rußland, die demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen Geschäftsmannes nicht zuließen, während hunderttausende Russen ruhig in der Welt herumfuhren.
Přítel nebyl teď už víc jak tři roky ve vlasti a vysvětloval to velice nepřesvědčivě nejistými politickými poměry v Rusku, které tedy malému obchodníčkovi nedovolují, aby se na sebekratší dobu vzdálil, ačkoli statisíce Rusů si klidně jezdilo po světě.
   Korpustyp: Literatur
Und ich werde im offenen Cabrio herumfahren damit sie jeder sehen kann.
A já budu jezdit se staženou střechou, aby je každý viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fahre ich gern abends herum, die Musik aufgedreht, die Fenster runter.
Někdy strašně rád jenom tak jezdím, hlasitá hudba, stažený okýnka, prostě--
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren herum und suchten ihren kleinen Bruder.
Celou noc jsme jezdili a hledali jejího brášku.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach herumfahren, bis du ihnen zufällig begegnest?
Budeš jezdit kolem dokola, dokud na ně nenarazíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Neměl bys tam venku jezdit, když je ve vzduchu ta radiace.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumfahren"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hätten herumfahren sollen.
Už abychom odsud vyjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Herumfahren und Monster jagen?
Chodit kolem a honit problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ewig herumfahren.
Nemůžeme se tady motat věky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er nicht mit Stil herumfahren?
Proč by neměl řídit něco stylovýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie in dieser Nachbarschaft herumfahren.
Styl, jakým jezdí po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein bisschen herumfahren, Fluchtwege auskundschaften.
Projedem se kolem a najdeme únikovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man in einem Rucksack herumfahren.
Je to jako když se vezete v batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du herumfahren und hoffen, dass sie einen Spaziergang machen?
Budeš se potulovat kolem a doufat, že půjdou na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herumfahren und den Typen suchen, okay?
Půjdeme na projížďku a toho kluka najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie das Herumfahren in einer mit Cops gespickten Evakuierungszone.
Vyjet si do evakuované oblasti plné policajtů taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich mit rumhängen, etwas mit ihnen herumfahren.
Tu nehodu mám na vině já.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dort reiten, wandern und im Boot herumfahren.
Jezdí se tam na koni, chodí na výlety, odpočívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das hier umgehen, wenn wir um Timor herumfahren.
Mohli bychom se z toho dostat obeplutím Timorova ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Operation sah man den zufrieden strahlenden Spender auf seinem nagelneuen Taxi herumfahren.
Po operaci ho kamery zachytily, jak jezdí po městě v nablýskaném novém taxíku a září štěstím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgens um 3 sah ich diesen schwarzen Caddy in meiner Gegend herumfahren.
Asi ve tři ráno jsem viděl to jeho černý auto, jak projíždí mojí čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde denken, er würde mit etwas Dezenterem herumfahren, nachdem er einen Mord begangen hat.
Myslel by sis, že se bude po vraždě chovat víc nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann ich in teuren Autos an der Riviera herumfahren.
Jenom takhle mohu řídit drahá auta a žít na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten umdrehen und außen um die Insel herumfahren.
Já myslím, že bychom se měli otočit a nabrat zpáteční kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden lieber eines mieten, um dort auch herumfahren und angeln zu können.
Dvakrát týdně tam vozí a vybírá poštu. Radši bych měl svůj vlastní člun, než se spoléhat na jiné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sagen, dass wir gern nachts herumfahren würden mit euch Mädels und ohne Eltern.
Co se snažil říct, je, že bychom rádi jeli v autě s vámi. Dneska. Bez rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Strasse steht ein Fass, um das ihr herumfahren müsst.
Je třeba, abyste dojeli na konec, tam se otočili kolem barelu a pak se vrátili zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich herumfahren, wenn ich nur ein Kopf in einer Kiste wäre?
Ty bys mě vozil, kdybych byla jen hlava v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Schrottauto herumfahren und ein Cop Sie anhält, weil es nicht mehr zugelassen ist.
Tak by tě nějaký polda mohl zastavit kvůli technické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das ganze Wochenende herumfahren und in der Nacht einsame Menschen töten.
To jsem já, nebo to snad vypadá jako zaměřovač?
   Korpustyp: Untertitel
Erlich sein protziges herumfahren in seinem Hot Rod ist nicht wirklich diskret!
Erlich kulhající okolo v jeho žihladle není moc nenápadný.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Erwachsene weiße Männer die mit 500 mph im Kreis herumfahren?
Proč jezdí bílí dospělí muži 500 mil po oválu?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kannst du Smacks sagen, er soll sie morgen mit dem Auto herumfahren?
Řekni Tongovi, aby s náma udělal zítra okružní jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weißt du, das Herumfahren in dem Müllwagen inspirierte mich dazu, das zu bauen.
Napadlo mě to, když jsem čistil ten bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Viel länger kann ich nicht mehr zusammen mit diesen Leichen herumfahren.
Já už to tam s těma mrtvolama dlouho nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie glaube, sie hätte Crowder um ihr Haus herumfahren sehen.
Prý viděla Boyda Crowdera, - jak projíždí kolem jejího domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir widerspruchslos hin, dass Millionen Menschen hungern, nur damit wir in umweltfreundlichen Autos herumfahren und unsere Grünflächen bewundern können?
Připustíme jen tak klidně, že nutíme miliony lidí hladovět, abychom se mohli prohánět v našich autech přátelských k životnímu prostředí a obdivovat zeleň kolem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du nur ein Kopf in einer Kiste wärst, würde ich dich noch in der Gegend herumfahren.
I kdybys byla jen hlava v krabici, tak bych tě vozil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich Crowley kenne, wird der Ort von Dämonen wimmeln, also werden wir einfach herumfahren, bis wir das Böse sehen.
No, jak znám Crowleyho, bude tam hromada démonů, tak prostě pojedeme, dokud neuvidíme ty hnusáky.
   Korpustyp: Untertitel