Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumfliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumfliegen obletět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumfliegen obletět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Supermann kann in einem einzigen Augenblick um die gesamte Erde herumfliegen.
Superman může ve chviličce obletět celou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, fliegen wir einmal herum.
Dobrá, obletíme ho.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumfliegen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herumfliegen, wie soll das irgendwem helfen?
Létání, jak to někomu pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich hier überall Kinder herumfliegen.
Poletovaly by tu děti po celé místnosti!
   Korpustyp: Untertitel
"Um diese schöne Welt herumfliegen, auf ewig."
Řekl, proč prostě nezůstali tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen draußen feiern. Die Programmzettel werden herumfliegen.
Chtějí to mít venku a doktorka Sue trvala na programu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht um ein paar Felsen herumfliegen?
Neumíš se vyhnout pár kamínkům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie viele andere Wechselbälger dort oben herumfliegen.
Tak silný, že pronikne zemskou kůrou až do samotného jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr aufregend, diese alten Maschinen herumfliegen zu sehen.
Sledovat ty hřmoucí stará letadla okolo vás bylo docela vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen Oscars gewinnen, reich werden, in einem Privatjet herumfliegen?
Vyhrála pár Oskarů, byla bohatá a lítala si vlastním tryskáčem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden pulverisiert, wenn wir hier noch lange herumfliegen.
Když tu zůstaneme, budeme na prach.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit dem Flugzeug angekommen, das ich herumfliegen sah?
Vy jste přiletěl v tom letadle, které jsem viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt es Tausende, Millionen von diesen Asteroiden, die im Kosmos herumfliegen, wie ein Virus.
Ve vesmíru můžou takových asteroidů být milióny. Jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier Tauben herumfliegen würden, wären wir in einem John Woo Film.
Kdyby kolem poletovaly holubičky, bylo by to jako ve filmu Johna Wooa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind alle die kleinen Monde, die um ihn herumfliegen.
A my jsme jako měsíce co kolem něj krouží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vulkanischen Raumanzüge haben es in sich, als würde man in seinem eigenen kleinen Raumschiff herumfliegen.
Vulkánské vesmírné obleky jsou skvělé. Je to jako byste poletovali ve své malé vesmírné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss langfristig damit Schluss sein, dass wir in der Europäischen Union mit 24 verschiedenen Typen von Hubschraubern herumfliegen.
Z dlouhodobého hlediska pro nás nemá smysl v rámci Evropské unie létat ve 24 různých typech vrtulníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie, wenn sie eine Straβe in Ihrer Stadt entlang gehen und dabei Zeitungen auflesen, die in der Gegend herumfliegen, dann bekomme sie wahrscheinlich recht mäβige Informationen.
Funguje to, když lidé mohou důvěřovat tomu, že nabízené odkazy mají vysokou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur 5 bis 10 Prozent der Einladungen annehmen, aber das reicht aus, um mich ständig in der Welt herumfliegen zu lassen.
Myslím si, že většina států dokáže akceptovat nezávislost, ale mnozí se sami sebe ptají, co se potom může stát v jejich vlastní zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzchen, Gordo mag dich in dieser Bonanza herumfliegen und in einem Powder Puff Derby gegen andere Mädels antreten lassen, aber Schweine werden in den Weltraum fliegen, bevor es eine Frau tut.
Zlato, Gordo možná přijde náhodou k velkému bohatství, a nechá tě závodit v Powder Puff Derby s ostatními holkami, ale prasata poletí do vesmíru dříve než ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genauso wie ein Vogel glücklicher ist, wenn er in einem großen Käfig herumfliegen oder sogar frei sein kann, gehen wir besser auf einem Bürgersteig, der drei oder zehn Meter breit ist.
Avsak stejně jako je pták sťastnějsí v kleci o rozměrech přednáskového sálu a jestě sťastnějsí, může-li svobodně létat, chodí se i nám lépe po chodníku o sířce tří nebo deseti metrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar