Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumgehen obejít 11 obcházet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumgehen obejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch gelangte ich auf diese Weise zu keiner Vorstellung von der Größe meines Gefängnisses, denn die Mauer war an allen Stellen so vollkommen gleichmäßig, daß sie sehr wohl rund sein konnte und ich immer im Kreise herumging.
Takto j sem však nemohl zjistit rozměry svého žaláře; stěna byla zřejmě všude stejně ztvárněna, takže jsem ji mohl snadno obejít a vrátit se tam, odkud jsem vyrazil, aniž bych to postřehl.
   Korpustyp: Literatur
Na klar, aber wir gehen drum herum nach Osten.
- Ovšem, ale měli bychom to obejít z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht um den Fels herumgehen?
A to tu skálu prostě nemůžem obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir werden wohl einmal ganz herumgehen müssen.
Asi nám nezbyde nic jiného než to obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir außen herum?
Neměli bychom ho obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen ums Haus herum und lehnen die Leiter ans niedrigere Dach.
Obejděte dům dozadu, opřete žebřík o stěnu ke spodní střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Süden um das Wasser herum.
Půjdeme na jih, dokud ji neobejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ums Haus herumgehen und aussuchen, was sie anziehen wird.
Když to obejdeš dokola, můžeš mi vybrat šaty, které si obléknu.
   Korpustyp: Untertitel
Als er die Tür nicht öffnete, ging ich hinten herum.
Když neotevíral, obešel jsem dům.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht um den Baum herum?
Proč ten strom prostě neobejdeme?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumgehen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen außen herumgehen.
Musíme jít delší cestou kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ihnen im Kopf herumgehen.
Honí se vám hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen um sie herumgehen.
Jedině tak se jim vyhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht herumgehen und Leute vergiften.
Nemůžete trávit lidi okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden um die Tische herumgehen.
Budou chodit kolem stolů. Nechají se nalákat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herumgehen beginnt, mich etwas abzulenken.
- Řekněme, že se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herumgehen und Ihre Antworten einsammeln.
Půjdu a budu sbírat vaąe odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Halb links, und ums Gebäude herumgehen.
Mírně doleva a pokračujte kolem budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dorthin. Sie dürfen nicht außen herumgehen.
Dávej pozor, aby ti nevpadli do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde herumgehen, mir Dinge ansehen, mit Leuten sprechen.
Procházel bych se, díval se kolem, mluvil s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred! Beeilen Sie sich, Sie müssen mit den Rotwein herumgehen.
Alfrede, rychle, potřebuji, abys jim odnesl klaret.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den langen Weg, wir können doch drum herumgehen.
Půjdem domů delší cestou. Můžeme jít okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen mehr, als nur Gedanken, die mir im Kopf herumgehen, George.
Je to trošičku horší, než jen problémy, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nicht die ganze Nacht mit einer hässlichen Gummimaske herumgehen.
Nechci chodit celou noc s hroznou gumovou maskou na obličeji!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich mit Insekten, die meinen Schädel annagen, herumgehen und du hast nichts gesagt?
Já tady chodím a nějaký hmyz ohlodává moji lebku, a nic jsi mi neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ums Haus herumgehen und aussuchen, was sie anziehen wird.
Když to obejdeš dokola, můžeš mi vybrat šaty, které si obléknu.
   Korpustyp: Untertitel
Man eröffnete Subskriptionen für den armen Mann und ließ Sammellisten und, weiß der Henker, was noch alles für ihn herumgehen.
Ale zkrátka byl i s prachama v prachu a následkem toho se jméno pana Chickweeda, plně koncesovaného hostinského, octlo v Ouředním věstníku mezi jinými bankrotáři.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, nur weil die Leute nicht in Villen wohnen, bedeutet das nicht, dass sie herumgehen und Autos stehlen.
To, že tu lidi nebydlí ve velkých vilách, neznamená, že tu kradou auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Personal schulen, das herumgehen und diese Mäuse untersuchen und Bluthochdruck, Diabetes, Fresssucht etc. feststellen würde.
Vyškolili by se lidé, kteří by pravidelně tyto myši prošetřovali a určovali vysoký krevní tlak, diabetes, nenasytnost atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich weiß, dass Ihnen eine Million Dinge im Kopf herumgehen, aber ich würde liebend gerne mit Ihnen über die Modernisierung der lebensmittelverarbeitende Industrie in Iowa sprechen.
Vím, že toho máte mnoho, ale rád bych probral, jak v Iowě zmodernizovat průmysl zpracování potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden Personal schulen, das herumgehen und diese Mäuse untersuchen und Bluthochdruck, Diabetes, Fresssucht etc. feststellen würde. Dann würden wir die Genotypen - die speziellen Genvarianten dieser Mäuse erforschen.
Vyškolili by se lidé, kteří by pravidelně tyto myši prošetřovali a určovali vysoký krevní tlak, diabetes, nenasytnost atd. Pak bychom studovali genotypy těchto myší - konkrétní varianty jejich genů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gouverneur wird später kommen, also müssen wir das Buffet zurückstellen. Okay, Constance. Stellt die Teller auf einen Wärmer und wir werden mit Appetitanregern herumgehen.
Guvernér se opozdí, tak potřebujeme přesunout bufet dozadu - okay, constance dáme nádobí na ohřívače a zpomalíme chladnutí predjediel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte er überhaupt kein Wort über die Lippen gebracht, wenn er nicht in diesem Augenblick Ampleforth, den Dichter mit den behaarten Ohren, mit einem Tablett in Händen unbeholfen in dem Lokal herumgehen und nach einem Sitzplatz hätte suchen sehen.
Možná že by na ni vůbec nepromluvil, kdyby v té chvíli nezahlédl Amplefortha, básníka s chlupatýma ušima, jak kymácivě bloudí po jídelně s podnosem a hledá, kam by si sedl.
   Korpustyp: Literatur
Er überlegte unter Seitenblicken nach dem Studenten, wie er ihn möglichst schnell wegschaffen könnte, und es war ihm daher nicht unwillkommen, als der Student, offenbar gestört durch K.s Herumgehen, das schon zeitweilig zu einem Trampeln ausgeartet war, bemerkte:
Díval se úkosem po studentovi a uvažoval, jak by se ho co nejrychleji mohl zbavit, i nebylo mu nevítáno, když student, patrně vyrušen K-ovým popocházením, jež se občas zvracelo už v dupot, podotkl:
   Korpustyp: Literatur