Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumgeistern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumgeistern strašit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumgeistern strašit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuerst sprengt er das Warehouse, dann stirbt er drin, jetzt geistert er herum?
Nejdřív vyhodí Skladiště do vzduchu, pak v něm umře a teď v něm straší.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, sie würden immer noch in diesen Tunnels herumgeistern.
Říká se, že v těchto tunelech stále straší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr seid der Drachengeist, der in der Stadt herumgeistert.
Asi jste tu kvůli tomu dračímu duchovi, který nám teď ve městě straší.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumgeistern"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man sagt, sie würden immer noch in diesen Tunnels herumgeistern.
Říká se, že v těchto tunelech stále straší.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir machen Party. Und du wirst wahrscheinlich allein herumgeistern.
No, my máme párty.. a ty budeš trčet doma, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht an Dingen, die in der Nacht herumgeistern?
Že by se v noci něco zvrtlo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich mal in Rente bin, werde ich sicher nicht hier herumgeistern.
Já, až budu v důchodu, tady ani nepáchnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird herumgeistern, wenn sie versuchen, ihn auszuliefern, also müssen wir ihn ohne Vorschriften schnappen.
Vyděsí se, když se ho někdo pokusí vydat, takže ho musíme dostat neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Als Europäer müssen wir vor protektionistischen Tendenzen schützen, die zunehmend in den Köpfen herumgeistern, hauptsächlich wegen der schwierigen Weltwirtschaftslage, aber auch unter dem Vorwand des Schutzes der Lebensmittelsicherheit.
Jako Evropané se musíme chránit proti protekcionistickým praktikám, jež se stávají stále větším problémem, hlavně v důsledku špatné situace ve světovém hospodářství, ale také pod záštitou ochrany bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesische Führung hat zwar größtenteils die Kontrolle über Informationen und Bilder verloren, die momentan in der chinesischen Gesellschaft herumgeistern, ist aber durchaus noch immer in der Lage, die Nutzung der Medien für einen Angriff auf sie zu verhindern.
Nad informacemi a obrázky, které dnes kolují čínskou společností, už sice čínská vláda ztratila svou někdejší kontrolu, je však stále schopna zabránit veškerým vážným pokusům médií o útok proti ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar