Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumirren bloudit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumirren bloudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sie auch nur einen vergessen hatte, mußte sie vielleicht stundenlang herumirren, tagelang, oder so lange, bis der Stier sie doch fand und niedertrampelte.
Pokud by jen na jedno zapomněla, mohla by tady bloudit celé hodiny, dokud by ji býk nakonec nenašel a nerozdupal.
   Korpustyp: Literatur
Meine Eltern gehörten zu einer Expedition, die ein Jahr lang herumirrte.
Rodiče byli ve skupině badatelů, kteří se ztratili a rok bloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Tullius nicht so weit herumirren beim Erwerb seiner Sklaven.
Možná by Tullius neměl bloudit tak daleko v cizině, když si obstarává své otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zum Beispiel die Adresse von dem Club, in dem wir sie nachher treffen, also werden wir nicht eine Stunde in Austin herumirren.
Tak schválně. Právě jsem dostala adresu klubu, kde se máme sejít, takže nebudeme v noci bloudit po Austinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie ihren Geist durch die Korridore des Plaza herumirren? Auf der Suche nach dem Kindermädchen ruft sie zu den Bauarbeitern, mit einer Stimme, die niemand hört:
Slyšíte, jak její duch bloudí hroutícími se chodbami jejího milovaného hotelu Plaza a snaží se najít pokoj své chůvy a volá na stavební dělníky hlasem, který nikdo neslyší:
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumirren"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will hier nicht herumirren.
No, nechci se zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Heimatlos sollst du herumirren auf Erden.
Budeš na zemi psancem a štvancem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Herumirren in einem großen, leeren Haus mag, mit niemanden drin, der einen liebt.
Pokud máš ráda bloudění velikým, opuštěným barákem bez nikoho, kdo by tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die dort herumirren, werden ihr mehr schaden als eine Baracke betrunkener Soldaten.
A kluci, co jí lítají tady, nadělají víc škody, než kasárna plná opilých dragounů.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie ihren Geist durch die Korridore des Plaza herumirren? Auf der Suche nach dem Kindermädchen ruft sie zu den Bauarbeitern, mit einer Stimme, die niemand hört:
Slyšíte, jak její duch bloudí hroutícími se chodbami jejího milovaného hotelu Plaza a snaží se najít pokoj své chůvy a volá na stavební dělníky hlasem, který nikdo neslyší:
   Korpustyp: Untertitel