Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman schaute im Vorbeigehen ins Schaufenster, sah aber nichts Interessantes, nur ein paar alte Weiber, die Scheiße mit Zuckerguß aßen und Tee oder Kaffee schlürften, und ein paar Kellner, die auf ihre typische Weise herumliefen, tänzelnd wie Schwuchteln.
Jak šel kolem, Norman nahlédl dovnitř, ale neviděl nic zajímavého, jen několik starochů, co tam do sebe cpou ty svý blafy a zalejvají je kafem a čajem a vedle nich pár číšníků, kteří tam pobíhají tím svým buzerantským krokem.
Dad, du lässt sie wieder in der Schule herumlaufen?
Tati, ty ji necháš jen tak pobíhat kolem školy?
" " Man hätte ihn nicht so frei herumlaufen lassen sollen ", sagte der Student, als wolle er der Frau eine Erklärung für K.s beleidigende Rede geben, " es war ein Mißgriff.
Neměli ho nechat tak volně pobíhat, řekl student, j ako by chtěl ženě poskytnout vysvětlení o K-ových urážlivých slovech, byla to chyba.
Und mein Dad lief einfach herum und räumte auf.
A můj táta jenom pobíhal kolem a něco uklízel.
Übrigens sah der Verurteilte so hündisch ergeben aus, daß es den Anschein hatte, als könnte man ihn frei auf den Abhängen herumlaufen lassen und müsse bei Beginn der Exekution nur pfeifen, damit er käme.
Odsouzenec vypadal ostatně tak psovsky oddaně, až se zdálo, že by ho mohli nechat volně pobíhat po stráních a před začátkem popravy by stačilo jen zapískat a on by přišel.
- Sie ist am Sonntag beim See herumgelaufen.
V neděli pobíhala v roztrhaném oblečení u jezera.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kinder sind müde, aber nur weil sie den ganzen Tag herumgelaufen sind.
Děti leží, ale jen proto, že celý den pobíhali.
Wir können ihn nicht frei herumlaufen lassen.
Nemůžeme ho tu nechat jen tak pobíhat.
So sieht also eine Revolution aus, teuer gekleidete Menschen laufen planlos herum.
To při revoluci pobíhají kolem lidi v drahých oblecích?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber nicht nur im Zoo, sie laufen frei herum.
Ale nežijí jen v zoo, potulují se volně v přírodě.
Sie hat gesagt, du hättest sie beim herumlaufen gefunden.
Říkala, že's ji našel, jak se potuluje kolem.
Das ist nicht der Moment, um in den Korridoren herumzulaufen.
Teď není vhodné, aby ses potuloval po chodbách.
Am Tag laufen diese Leute herum.
Ne, přes den se ti ubožáci různě potulují.
Darfst du allein im Dorf herumlaufen?
Vaši tě nechají potulovat se samotnou městem?
Miss Hart, ich bin noch immer nicht daran gewöhnt, dass du hier herumläufst.
Slečno Hartová, stále jsem si nezvyknul vidět vás tu se potulovat.
- Er läuft auf dem Schiff herum.
Koupal se, teď se potuluje po lodi.
Es werden viele Leute hier herumlaufen.
Desítky lidí se tu budou potulovat kolem.
Gib es frei, obwohl er garantiert nicht mehr in seiner Verkleidung herumläuft.
Rozešli to, i když pochybuju, že ten zloduch se pořád potuluje v klauním kostýmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonst laufen Sie für den Rest Ihres Lebens wie ein Geist herum.
Musíš dokončit, co jsi začal, jinak budeš životem bloudit jako duch až do jeho konce.
Wir waren so gespannt darauf, Sie alle zu treffen, dass wir erst mal in dieser zauberhaften Burg im Kreis herumgelaufen sind.
Charakteristické je, že jsme se hledali. Samým dojetím, že nás budete vítat, jsme tu bloudili stále dokola.
- Er läuft im Kreis herum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber laufe ich wie ein kopfloses Huhn herum?
Ale běhám kolem jako kuře s useknutou hlavou?
Versuchte Vergewaltigung, Lana, und der Kerl lief herum wie Johnny Storm.
Pokus o znásilnění, Lano, a ten týpek běhal kolem jako Johnny Storm.
Ach, komm, sie läuft doch wie ein junges Hündchen um dich herum.
Ale, no tak. Běhá kolem tebe jako štěně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja. Er lief gerade noch hier herum.
Ano, běhal okolo před pár minutami.
Aber in der Nacht des großen Feuers sahen sie viele herumlaufen und hysterisch schreien. Als spräche sie mit sich selbst.
V noci, když se rozpoutal požár, mnozí ji viděli běhat okolo a hystericky pokřikovat jako by si povídala sama se sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt werden wir ihn um den Kiosk herumlaufen lassen.
Necháme ho oběhnout ten stánek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herumlaufen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie einfach herumlaufen lassen?
- Er kann trotzdem herumlaufen.
- Na to aby odešel, nemusí být vzhůru.
Ihr dürft nicht frei herumlaufen.
Všechny vás pošlu k veterináři!
Aber nicht mehr herumlaufen, okay?
Ale už žádné procházky kolem, ano?
Oh, ich wollte etwas herumlaufen.
Jenom jsem se chtěla projít.
Sie können gerne nackt herumlaufen.
Osobně bych tě tu nechal jen tak nahatého.
Wo diese Dinger frei herumlaufen?
No jo, jasně! S těma příšerama všude kolem?
Wir könnten im Kreise herumlaufen.
V mlze bychom mohli zabloudit.
Ein Mörder könnte frei herumlaufen.
Může to být vrah na volné noze.
Er kann hier nicht herumlaufen.
Du lässt dieses Vieh einfach so herumlaufen?
On se tu jen tak prochází?
Besser darauf herumlaufen als drinnen zu stecken.
Tos řek dobře. Tak dobrou.
Sie sollten ihn damit nicht herumlaufen lassen.
Neměl byste ho pouštět do ulic s tímhle.
Weil ich die beiden vorhin herumlaufen sah.
Před chvílí jsem je viděl.
Du kannst nicht herumlaufen und Priester töten.
Nemůžeš jen tak zabíjet kněze.
Es könnte ein Mörder frei herumlaufen.
Tam bychom měli hledat vraha na útěku.
Ohne dich müsste ich nackt herumlaufen.
Bez tebe bych po světě běhal nahý.
Daddy hast du so lange herumlaufen?
Miláčku, kde se touláš tak dlouho?
Ich sagte Sie dürfen hier nicht herumlaufen.
- Říkal jsem, že sem nemůžete.
Stimmt es, dass ihre Frauen nackt herumlaufen?
Je pravda, že jejich ženy chodí nahé?
Du lässt diesen Wolfskopf frei herumlaufen.
Necháš ty psance dělat, co se jim zlíbí.
Nun muss ich zwei Tage so herumlaufen!
Budu z toho celý nesvůj ještě dva dny.
Der Junge kann in Lumpen herumlaufen.
Tak ten kluk může odteď nosit hadry.
Du solltest noch nicht so viel herumlaufen!
Pořád ještě na tom nejsi dobře, abys mohl ven.
Und Sie sollten nicht allein herumlaufen.
A neměl byste se tady toulat jen tak sám.
Sie sollte man nicht frei herumlaufen lassen.
Na svobodě jste nebezpečnej.
Sie wollen wie die einheimischen Männer herumlaufen?
Budete se tu předvádět jako jeden z nich?
Sie sollten aber nicht frei herumlaufen.
Myslím, že takhle tu být asi neměly.
Ich werde ein bisschen allein herumlaufen.
Půjdu se jen tak sám projít.
Darum solltet Ihr hier nicht frei herumlaufen.
Takže vás tu moc rád nevidím.
Du kannst nicht herumlaufen und Leute bestehlen.
Nemůžeš jen tak okrádat lidi.
Man sagt "Herumlaufen wie aufgescheuchte Hühner."
Tak se to říká: "Pobíhá jako když je bez hlavy."
Wir haben hier irgendwo einen Querulanten herumlaufen.
Někde uvnitř nám běhá klíčník.
Sie wissen genau, warum wir hier herumlaufen.
Vy moc dobře víte, co děláme na silnici.
- Ich werde sicher nicht mit denen herumlaufen.
- Ano, ale je to lepší zůstat tady v mezidobí.
Lassen wir sie frei herumlaufen, vielleicht kontaktieren sie sich.
Nejlepší bude ji pustit. - Možná ji bude kontaktovat.
Was hat dir Großmutter über das Herumlaufen im Laden gesagt?
Co ti babička říkala o toulání v obchodě?
Einer Ihrer Männer lässt einen Mörder 15 Jahre frei herumlaufen.
Jeden z vašich mužů nechal 15 let na svobodě vraha.
Aber wir können ihn nicht einfach frei herumlaufen lassen, Michael.
Nemůže nám dýchat na záda, Michaele.
Nur überrascht, dass nicht mehrere von dir herumlaufen.
Jen jsem překvapená, že vás tady neběhá víc.
Was bedeutet, dass Sie in der Nacht herumlaufen.
Což znamená, že se v noci potloukáte venku.
Ich will dieses blöde Herumlaufen und Verstecken nicht.
Nechci žádné pitomé tajnůstkaření a schovávání se.
Den Kerl kriege ich noch, dann wird er so herumlaufen.
Vyřídím si to s ním, ale zatím nesmím být nápadný.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Ich sehe dich auch nicht in einem Whitmore-Pulli herumlaufen.
A ani nevidím, že bys měl mikinu z univerzity.
Wenn es einer wäre, würdest du nicht auf Gleisen herumlaufen.
Kdyby byl pravej, nechodila bys tu po kolejích.
Uns behagt es nicht, wenn heute Fremde herumlaufen.
Dneska nemáme moc radost, že jsou tu cizinci.
Achten Sie auf tote Bienen, wenn Sie barfuß herumlaufen.
Když jste naboso, musíte si na mrtvé včely dávat pozor.
In der Gemeinde herumlaufen und Geld zu sammeln.
Obcházenî farnosti a sháněnî peněz.
Vielleicht, weil wir den ganzen Tag weinend herumlaufen würden.
Možná je to kvůli tomu, že bychom celý den chodili a brečeli.
Wir können dich nicht einfach hier herumlaufen lassen, Wingman.
Nemůžeme tě nechat na svobodě, Wingere.
Wie sie in die Häuser gehen, ihre Autos fahren...... herumlaufen.
Vcházejí do domů, jezdí autem, přecházejí ulice, procházejí se.
Wir können ihn keinesfalls weiter so herumlaufen lassen.
Nemůžeme ho takhle nechat.
Ist es Ihnen egal, dass zwei Polizistenmörder frei herumlaufen?
Tebe neštve, že venku jsou 2 vrazi policajtů?
Wenn sie damit Aufmerksamkeit bekäme, würde sie nackt herumlaufen.
Chodila by nahá, jen aby si jí někdo všiml.
Ich kann sie in babylon 5 nicht so herumlaufen lassen.
Nemohu ji nechat toulat se po Babylonu 5 v jejím současném stavu.
Sie hat gesagt, du hättest sie beim herumlaufen gefunden.
Říkala, že's ji našel, jak se potuluje kolem.
Meine Kinder sollen ja auch nicht ohne einen Cent herumlaufen.
Nechtěla bych aby některé z mých dětí zůstalo na ulici bez halíře.
Das Schiff wurde nicht für nervöses Herumlaufen entworfen.
Nepostavili jsme Deltaplán tak, aby vydržel takovéhle přecházení.
Ich hatte Kontakt mit Verdächtigen, die weiterhin frei herumlaufen.
Byl jsem ve styku s podezřelými, kteří jsou na svobodě.
Du kannst nicht einfach auf dem Land herumlaufen.
Nemůžeš jen tak odběhnout.
Und ich bin immer noch hier, draußen, am herumlaufen.
a já jsem tu zůstal a chodím okolo.
Du kannst nicht herumlaufen und wahllos Leute enthaupten, okay.
Nemůžeš se tu toulat a stínat lidem hlavy.
Wir haben einen Al Qaida Spion frei herumlaufen.
Mohli se dostat ven operace Al-Kaidy.
Eine schöne Lady wie Sie, sollte hier nicht alleine herumlaufen.
Hezká slečna jako ty by tu neměla být tak sama.
Mögen Sie es, Hunde im Kreis herumlaufen zu sehen?
Rád se díváte na psi jak běhají do kolečka?
Es ist ein riesiger Raum in dem zahlreiche Menschen herumlaufen.
Myslím tím, je to velká místnost s hodně lidmi.
Und Sie wollen diesen Mann frei herumlaufen lassen?
To toho Rahikainena necháte na svobodě?
Die haben Sie wie eine Nutte herumlaufen lassen, richtig?
Donutili tě se obléct jak štětka, že jo?
Wirklich ein Jammer, dass Sie ohne herumlaufen müssen.
To je mi líto, šéfe, že nemáte průvodce chovatele.
Nun, wissen Sie, persische Longhairs sollten nicht draussen herumlaufen.
Víte moc dobře, že dlouhosrsté peršanky by neměly být venku.
Seit er mir verdeutlichte, dass hier zu viele Schwanzträger herumlaufen.
Od tý doby, kdy mě upozornil, že to tu je samá jitrnice.
Meinen Bruder töten, und herumlaufen als wären sie unantastbar.
Zabili mýho bráchu, a chodí si tu, jako by byli nedoknutelní.
Das bedeutet nicht, dass wir bald sicher herumlaufen können.
To neznamená, že se budeme moci brzy bezpečně přesouvat.
Ja, wir klopfen alle Räuber ab die gerade frei herumlaufen.
Jo, sebrali jsme každého lupiče na svobodě.
Thailand. Wissen Sie, wo Schweine in den lokalen herumlaufen.
- Do Thajska, země, kde se v restauracích prohání prasata.
Ich bin Detektiv, und ein Detektiv kann eine Mörderin nicht frei herumlaufen lassen.
Když je někdo z tvé party zabit, nemůžeš nechat vraha utéct.
Je mehr wir herumlaufen und in Panik verfallen, desto mehr Sauerstoff werden wir verbrauchen.
Čím více se budeme hýbat a panikařit, tím více kyslíku spotřebujeme.
Ich weiß, du lässt einen verdammten Dämon in seinem Fleischanzug herumlaufen, und glaub mir,
Vím, že se v jeho těle naparuje další démon a věř mi, že za to zaplatíš.
Ein junger Mann kann ja auch nicht mit einer alten, kaputten Uhr herumlaufen.
No, správný chlap přeci nemůže mít nějaké zfušované hodinky, co nejdou.
Wenn Gott gewollt hätte, dass Frauen mit entblößten Brüsten herumlaufen, hätte er uns keine Kleider gegeben!
Kdyby bůh zamýšlel, aby se ženy producírovaly s odhalenými ňadry, nikdy by nám nedovolil nosit šaty.
Du sitzt faul in der Sonne rum, während meine Schlümpfe frei herumlaufen.
Vyhříváš se na slunci, zatímco Šmoulové můžou být kdekoliv!
Ich kann diesen durchgeknallten Spinner nicht auf meinem Campus herumlaufen lassen.
Nemůžu nechat nevyrovnaného blázna, aby se mi coural po škole!
Das müssen uns die Experten sagen. Aber es ist unwahrscheinlich, dass zwei Wahnsinnige hier herumlaufen.
Necháme to na odbornících, ale dva takoví šílenci by byla moc velká náhoda.
Und ich habe letzten Endes aufgehört mich zu streiten und lasse Max nackt herumlaufen.
A já jsem konečně přestala bojovat proti tomu, aby Max chodila doma nahá.
Sie sagen uns, dass Drogendealer und Mörder frei herumlaufen. Stattdessen wirft man einen Unschuldigen ins Gefängnis?
Říkáte, že místo toho, aby se snažili dostat do vězení vrahy a obchodníky s drogami, tak raději půjdou po nevinném muži?
"Hier passiert nichts, kein Rauch, kein Feuer, nur ein paar Leute die herumlaufen."
"Nic se tam neděje, žádný kouř, žádný oheň, jenom pár lidí chodících kolem."
Du denkst doch nicht, ich lasse Dich frei herumlaufen ohne Dich zu überwachen, oder?
Nemyslel jsi, že tě nechám bez dohledu, nebo ano?
Aber unsere größte Sorge sind diese GP 25 Granatwerfer, mit denen sie die ganze Zeit herumlaufen.
Naše největší obavy jsou tyto GP 25 granátomety, kolem kterých neustále chodí.
Mit Oliver und der League, die herumlaufen, ist es das Beste, dranzubleiben.
Když Oliver a Liga pobíhá okolo, bude nejlepší, když zůstaneme spolu.
Ich lasse Sie lieber frei herumlaufen und die Welt wissen, dass wir nach Ihnen fahnden.
Radši vás nechám venku, a dám celému světu vědět, že vás hledáme.
Willst du ihn wirklich frei herumlaufen lassen, nur mit einem Jungen als Bewachung?
Zcela vážně navrhuješ, abychom otevřeli bránu, nechali ho jít, a hlídal ho jen chlapec?
Vielleicht verstehe ich nicht, aber so wirst du nicht in diesem Viertel herumlaufen.
Možná to nechápu, ale v tomhle ven nepůjdeš.
Sehen Sie, Mr. Donner, das passiert, wenn Sie Freaks mit Masken frei herumlaufen lassen.
Vidíte, pane Donnere? Tohle se stane, když dovolíte šílencům v maskách, aby si dělali, co chtějí.
Ich will nicht werden wie Jimmy und mit Unterwäsche auf dem Kopf herumlaufen.
Nechci, aby se ze mě stal Jimmy, chodící kolem dokola se spoďárama na hlavě.
Wenn sie uns herumlaufen sehen, sagen wir, wir haben uns verlaufen.
Tvrdíš, že ani po 35 letech nikdo nenašel ten sejf?
Volski! Findet heraus, ob hier noch andere Angestellte oder Schüler herumlaufen.
Domingo, Walsky, podívejte se, jestli tu nepobíhají další zaměstnanci nebo žáci.
Es ist dort heiß und dreckig und voller Kinder, die in verrotzten Lumpen herumlaufen.
Bylo tam horko a špína, běhalo tam plno dětí v roztrhaných hadrech.
Jedenfalls diejenigen, denen es gut genug geht, dass sie herumlaufen können.
Ti z vás, kteří jsou dost zdraví, aby se tu pohybovali.