Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumlaufen pobíhat 48 potulovat se 10 bloudit 3 běhat kolem 3 běhat okolo 2 oběhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumlaufen pobíhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman schaute im Vorbeigehen ins Schaufenster, sah aber nichts Interessantes, nur ein paar alte Weiber, die Scheiße mit Zuckerguß aßen und Tee oder Kaffee schlürften, und ein paar Kellner, die auf ihre typische Weise herumliefen, tänzelnd wie Schwuchteln.
Jak šel kolem, Norman nahlédl dovnitř, ale neviděl nic zajímavého, jen několik starochů, co tam do sebe cpou ty svý blafy a zalejvají je kafem a čajem a vedle nich pár číšníků, kteří tam pobíhají tím svým buzerantským krokem.
   Korpustyp: Literatur
Dad, du lässt sie wieder in der Schule herumlaufen?
Tati, ty ji necháš jen tak pobíhat kolem školy?
   Korpustyp: Untertitel
" " Man hätte ihn nicht so frei herumlaufen lassen sollen ", sagte der Student, als wolle er der Frau eine Erklärung für K.s beleidigende Rede geben, " es war ein Mißgriff.
Neměli ho nechat tak volně pobíhat, řekl student, j ako by chtěl ženě poskytnout vysvětlení o K-ových urážlivých slovech, byla to chyba.
   Korpustyp: Literatur
Und mein Dad lief einfach herum und räumte auf.
A můj táta jenom pobíhal kolem a něco uklízel.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens sah der Verurteilte so hündisch ergeben aus, daß es den Anschein hatte, als könnte man ihn frei auf den Abhängen herumlaufen lassen und müsse bei Beginn der Exekution nur pfeifen, damit er käme.
Odsouzenec vypadal ostatně tak psovsky oddaně, až se zdálo, že by ho mohli nechat volně pobíhat po stráních a před začátkem popravy by stačilo jen zapískat a on by přišel.
   Korpustyp: Literatur
- Sie ist am Sonntag beim See herumgelaufen.
V neděli pobíhala v roztrhaném oblečení u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kinder sind müde, aber nur weil sie den ganzen Tag herumgelaufen sind.
Děti leží, ale jen proto, že celý den pobíhali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht frei herumlaufen lassen.
Nemůžeme ho tu nechat jen tak pobíhat.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht also eine Revolution aus, teuer gekleidete Menschen laufen planlos herum.
To při revoluci pobíhají kolem lidi v drahých oblecích?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herumlaufen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hunde, die herumlaufen,
Psy, co běhají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einfach herumlaufen lassen?
Necháme je v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann trotzdem herumlaufen.
- Na to aby odešel, nemusí být vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht frei herumlaufen.
Všechny vás pošlu k veterináři!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr herumlaufen, okay?
Ale už žádné procházky kolem, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte etwas herumlaufen.
Jenom jsem se chtěla projít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne nackt herumlaufen.
Osobně bych tě tu nechal jen tak nahatého.
   Korpustyp: Untertitel
Wo diese Dinger frei herumlaufen?
No jo, jasně! S těma příšerama všude kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten im Kreise herumlaufen.
V mlze bychom mohli zabloudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder könnte frei herumlaufen.
Může to být vrah na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann hier nicht herumlaufen.
Nemůže si tu štrádovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dieses Vieh einfach so herumlaufen?
On se tu jen tak prochází?
   Korpustyp: Untertitel
Besser darauf herumlaufen als drinnen zu stecken.
Tos řek dobře. Tak dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn damit nicht herumlaufen lassen.
Neměl byste ho pouštět do ulic s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die beiden vorhin herumlaufen sah.
Před chvílí jsem je viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht herumlaufen und Priester töten.
Nemůžeš jen tak zabíjet kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Mörder frei herumlaufen.
Tam bychom měli hledat vraha na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich müsste ich nackt herumlaufen.
Bez tebe bych po světě běhal nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hast du so lange herumlaufen?
Miláčku, kde se touláš tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Sie dürfen hier nicht herumlaufen.
- Říkal jsem, že sem nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass ihre Frauen nackt herumlaufen?
Je pravda, že jejich ženy chodí nahé?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt diesen Wolfskopf frei herumlaufen.
Necháš ty psance dělat, co se jim zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich zwei Tage so herumlaufen!
Budu z toho celý nesvůj ještě dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kann in Lumpen herumlaufen.
Tak ten kluk může odteď nosit hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest noch nicht so viel herumlaufen!
Pořád ještě na tom nejsi dobře, abys mohl ven.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten nicht allein herumlaufen.
A neměl byste se tady toulat jen tak sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte man nicht frei herumlaufen lassen.
Na svobodě jste nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wie die einheimischen Männer herumlaufen?
Budete se tu předvádět jako jeden z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aber nicht frei herumlaufen.
Myslím, že takhle tu být asi neměly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein bisschen allein herumlaufen.
Půjdu se jen tak sám projít.
   Korpustyp: Untertitel
Darum solltet Ihr hier nicht frei herumlaufen.
Takže vás tu moc rád nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht herumlaufen und Leute bestehlen.
Nemůžeš jen tak okrádat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt "Herumlaufen wie aufgescheuchte Hühner."
Tak se to říká: "Pobíhá jako když je bez hlavy."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier irgendwo einen Querulanten herumlaufen.
Někde uvnitř nám běhá klíčník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, warum wir hier herumlaufen.
Vy moc dobře víte, co děláme na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sicher nicht mit denen herumlaufen.
- Ano, ale je to lepší zůstat tady v mezidobí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie frei herumlaufen, vielleicht kontaktieren sie sich.
Nejlepší bude ji pustit. - Možná ji bude kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir Großmutter über das Herumlaufen im Laden gesagt?
Co ti babička říkala o toulání v obchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Männer lässt einen Mörder 15 Jahre frei herumlaufen.
Jeden z vašich mužů nechal 15 let na svobodě vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können ihn nicht einfach frei herumlaufen lassen, Michael.
Nemůže nám dýchat na záda, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Nur überrascht, dass nicht mehrere von dir herumlaufen.
Jen jsem překvapená, že vás tady neběhá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass Sie in der Nacht herumlaufen.
Což znamená, že se v noci potloukáte venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses blöde Herumlaufen und Verstecken nicht.
Nechci žádné pitomé tajnůstkaření a schovávání se.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kerl kriege ich noch, dann wird er so herumlaufen.
Vyřídím si to s ním, ale zatím nesmím být nápadný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich auch nicht in einem Whitmore-Pulli herumlaufen.
A ani nevidím, že bys měl mikinu z univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einer wäre, würdest du nicht auf Gleisen herumlaufen.
Kdyby byl pravej, nechodila bys tu po kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
Uns behagt es nicht, wenn heute Fremde herumlaufen.
Dneska nemáme moc radost, že jsou tu cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf tote Bienen, wenn Sie barfuß herumlaufen.
Když jste naboso, musíte si na mrtvé včely dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gemeinde herumlaufen und Geld zu sammeln.
Obcházenî farnosti a sháněnî peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil wir den ganzen Tag weinend herumlaufen würden.
Možná je to kvůli tomu, že bychom celý den chodili a brečeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht einfach hier herumlaufen lassen, Wingman.
Nemůžeme tě nechat na svobodě, Wingere.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie in die Häuser gehen, ihre Autos fahren...... herumlaufen.
Vcházejí do domů, jezdí autem, přecházejí ulice, procházejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn keinesfalls weiter so herumlaufen lassen.
Nemůžeme ho takhle nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen egal, dass zwei Polizistenmörder frei herumlaufen?
Tebe neštve, že venku jsou 2 vrazi policajtů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie damit Aufmerksamkeit bekäme, würde sie nackt herumlaufen.
Chodila by nahá, jen aby si jí někdo všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie in babylon 5 nicht so herumlaufen lassen.
Nemohu ji nechat toulat se po Babylonu 5 v jejím současném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, du hättest sie beim herumlaufen gefunden.
Říkala, že's ji našel, jak se potuluje kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sollen ja auch nicht ohne einen Cent herumlaufen.
Nechtěla bych aby některé z mých dětí zůstalo na ulici bez halíře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wurde nicht für nervöses Herumlaufen entworfen.
Nepostavili jsme Deltaplán tak, aby vydržel takovéhle přecházení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Kontakt mit Verdächtigen, die weiterhin frei herumlaufen.
Byl jsem ve styku s podezřelými, kteří jsou na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach auf dem Land herumlaufen.
Nemůžeš jen tak odběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin immer noch hier, draußen, am herumlaufen.
a já jsem tu zůstal a chodím okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht herumlaufen und wahllos Leute enthaupten, okay.
Nemůžeš se tu toulat a stínat lidem hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Al Qaida Spion frei herumlaufen.
Mohli se dostat ven operace Al-Kaidy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Lady wie Sie, sollte hier nicht alleine herumlaufen.
Hezká slečna jako ty by tu neměla být tak sama.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie es, Hunde im Kreis herumlaufen zu sehen?
Rád se díváte na psi jak běhají do kolečka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein riesiger Raum in dem zahlreiche Menschen herumlaufen.
Myslím tím, je to velká místnost s hodně lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen diesen Mann frei herumlaufen lassen?
To toho Rahikainena necháte na svobodě?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Sie wie eine Nutte herumlaufen lassen, richtig?
Donutili tě se obléct jak štětka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein Jammer, dass Sie ohne herumlaufen müssen.
To je mi líto, šéfe, že nemáte průvodce chovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, persische Longhairs sollten nicht draussen herumlaufen.
Víte moc dobře, že dlouhosrsté peršanky by neměly být venku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit er mir verdeutlichte, dass hier zu viele Schwanzträger herumlaufen.
Od tý doby, kdy mě upozornil, že to tu je samá jitrnice.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bruder töten, und herumlaufen als wären sie unantastbar.
Zabili mýho bráchu, a chodí si tu, jako by byli nedoknutelní.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass wir bald sicher herumlaufen können.
To neznamená, že se budeme moci brzy bezpečně přesouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir klopfen alle Räuber ab die gerade frei herumlaufen.
Jo, sebrali jsme každého lupiče na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Thailand. Wissen Sie, wo Schweine in den lokalen herumlaufen.
- Do Thajska, země, kde se v restauracích prohání prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Detektiv, und ein Detektiv kann eine Mörderin nicht frei herumlaufen lassen.
Když je někdo z tvé party zabit, nemůžeš nechat vraha utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir herumlaufen und in Panik verfallen, desto mehr Sauerstoff werden wir verbrauchen.
Čím více se budeme hýbat a panikařit, tím více kyslíku spotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du lässt einen verdammten Dämon in seinem Fleischanzug herumlaufen, und glaub mir,
Vím, že se v jeho těle naparuje další démon a věř mi, že za to zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann kann ja auch nicht mit einer alten, kaputten Uhr herumlaufen.
No, správný chlap přeci nemůže mít nějaké zfušované hodinky, co nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott gewollt hätte, dass Frauen mit entblößten Brüsten herumlaufen, hätte er uns keine Kleider gegeben!
Kdyby bůh zamýšlel, aby se ženy producírovaly s odhalenými ňadry, nikdy by nám nedovolil nosit šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt faul in der Sonne rum, während meine Schlümpfe frei herumlaufen.
Vyhříváš se na slunci, zatímco Šmoulové můžou být kdekoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen durchgeknallten Spinner nicht auf meinem Campus herumlaufen lassen.
Nemůžu nechat nevyrovnaného blázna, aby se mi coural po škole!
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen uns die Experten sagen. Aber es ist unwahrscheinlich, dass zwei Wahnsinnige hier herumlaufen.
Necháme to na odbornících, ale dva takoví šílenci by byla moc velká náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe letzten Endes aufgehört mich zu streiten und lasse Max nackt herumlaufen.
A já jsem konečně přestala bojovat proti tomu, aby Max chodila doma nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen uns, dass Drogendealer und Mörder frei herumlaufen. Stattdessen wirft man einen Unschuldigen ins Gefängnis?
Říkáte, že místo toho, aby se snažili dostat do vězení vrahy a obchodníky s drogami, tak raději půjdou po nevinném muži?
   Korpustyp: Untertitel
"Hier passiert nichts, kein Rauch, kein Feuer, nur ein paar Leute die herumlaufen."
"Nic se tam neděje, žádný kouř, žádný oheň, jenom pár lidí chodících kolem."
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst doch nicht, ich lasse Dich frei herumlaufen ohne Dich zu überwachen, oder?
Nemyslel jsi, že tě nechám bez dohledu, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere größte Sorge sind diese GP 25 Granatwerfer, mit denen sie die ganze Zeit herumlaufen.
Naše největší obavy jsou tyto GP 25 granátomety, kolem kterých neustále chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Oliver und der League, die herumlaufen, ist es das Beste, dranzubleiben.
Když Oliver a Liga pobíhá okolo, bude nejlepší, když zůstaneme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie lieber frei herumlaufen und die Welt wissen, dass wir nach Ihnen fahnden.
Radši vás nechám venku, a dám celému světu vědět, že vás hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn wirklich frei herumlaufen lassen, nur mit einem Jungen als Bewachung?
Zcela vážně navrhuješ, abychom otevřeli bránu, nechali ho jít, a hlídal ho jen chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verstehe ich nicht, aber so wirst du nicht in diesem Viertel herumlaufen.
Možná to nechápu, ale v tomhle ven nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Mr. Donner, das passiert, wenn Sie Freaks mit Masken frei herumlaufen lassen.
Vidíte, pane Donnere? Tohle se stane, když dovolíte šílencům v maskách, aby si dělali, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht werden wie Jimmy und mit Unterwäsche auf dem Kopf herumlaufen.
Nechci, aby se ze mě stal Jimmy, chodící kolem dokola se spoďárama na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns herumlaufen sehen, sagen wir, wir haben uns verlaufen.
Tvrdíš, že ani po 35 letech nikdo nenašel ten sejf?
   Korpustyp: Untertitel
Volski! Findet heraus, ob hier noch andere Angestellte oder Schüler herumlaufen.
Domingo, Walsky, podívejte se, jestli tu nepobíhají další zaměstnanci nebo žáci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dort heiß und dreckig und voller Kinder, die in verrotzten Lumpen herumlaufen.
Bylo tam horko a špína, běhalo tam plno dětí v roztrhaných hadrech.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls diejenigen, denen es gut genug geht, dass sie herumlaufen können.
Ti z vás, kteří jsou dost zdraví, aby se tu pohybovali.
   Korpustyp: Untertitel