Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herumliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herumliegen válet se 12 povalovat se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herumliegen válet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überall lagen Leute herum.
Lidi se váleli všude.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, deren Bücher liegen dort überall verteilt herum.
A mimoto, všude se jim tam válejí knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, liegen Sie nicht faul herum und helfen Sie mir.
No tak, neválejte se a pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Haley, ich habe dir gesagt, du sollst aufräumen. Und Alex, deine Bücher liegen hier überall herum.
Haley, říkala jsem ti, ať ten bordel uklidíš a Alex, všude se válejí tvoje knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Überall lagen Medikamente herum.
Všude se válely prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt schon seit zwei Wochen herum, Basil.
Už se tam válí dva tejdny, Basile.
   Korpustyp: Untertitel
8 Tage lang lag er in einem Haus herum und die Ärzte suchten nach dem Projektil.
Osm dní se válel v nějaký vile, a doktoři se snažili najít kulky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liegen in Frachtraum 2 herum.
Ale vždyť se jen válí všude v Nákladovém prostoru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klinik muss für jeden Wattetupfer kämpfen und dieses Zeug liegt hier bloß herum.
Moje klinika musí bojovat o každý bavlněný ubrousek, ale tady se to jen válí.
   Korpustyp: Untertitel
Es lagen da überall experimentelle Maschinenteile herum.
Všude se tam válely díly nějakého experimentálního motoru.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumliegen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau wie dein Herumliegen.
Stejně jako když se tu válíš.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag lang herumliegen?
Jenom se celý den válíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen das geladen herumliegen?
Vy je necháváte nabité?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nur herumliegen.
Dovedu tady jen polehávat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass irgendwo Bücher herumliegen.
Ne, že bys kolem sebe měl nějaký knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Ersatzexemplare herumliegen.
Neleží nám tady okolo žádná nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auf dem Sofa herumliegen?
- A válel se na kanapi?
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas, das Sie zuhause herumliegen hatten.
Jen něco, co jste měla v baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt es dafür überall herumliegen.
Ne jako ty, co ti padají ze všech kapes.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss doch ein Seil herumliegen!
- Třeba tu bude někde lano.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen die solche Schätze unbewacht herumliegen?
Proč nechali takové poklady nechráněné?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ein Katzenkostüm einfach so herumliegen?
Kde se tu vzal kočičí kostým?
   Korpustyp: Untertitel
Aber laß die Kisten nicht herumliegen.
Hlavně tady nenechávej ty krabice moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 100 Riesen herumliegen, Nicky?
Ty máš 100 tisíc, které se tu jen tak povalují, Nicky?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie monatelang herumliegen lassen.
Jejich těla by tu měla být ještě pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer lässt einen guten Kopf herumliegen?
- Kdo tady nechal tak pěknou hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe keine Pfeile herumliegen sehen.
A žádné šípy tam nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Menge Putzlappen herumliegen.
Viděla jsem spoustu hadrů poházených po místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich leichtsinnig, seine Autoschlüssel so herumliegen zu lassen.
Asi není příliš bezpečné, nechávat je někde povalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, woran du denkst - herumliegen, hmm?
Na nic jiného nemyslíš, viď Lýtko Líné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keine alleinstehenden, weiblichen Freunde herumliegen haben.
Nemůžu mít kolem sebe svobodnou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht so viel Bargeld im Haus herumliegen.
Tolik peněz se mi tady jen tak neválí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch deine Schuhe nicht herumliegen lassen!
Kolikrát musím opakovat, abys nenechával svoje boty uprostřed?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diesen Scheiß nicht irgendwo herumliegen lassen, Mann.
Tyhle věci tu nemůžeš jen tak nechávat, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich all die Boxen an, die hier herumliegen.
Koukněte na všechny ty krabice, co se tu povalují.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr die Hühner ein, bevor überall Eier herumliegen.
Zažeň ty kuřata do ohrady, než ti tu nakladou vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher herumliegen lassen, als würdest du sie lesen?
Nemůžeš tu pohodit pár knih, jako bys je zrovna četl!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte daheim wahrscheinlich eine Auszeichnung als Fotograf herumliegen.
Nejspíš měl splněnýho bobříka fotografování.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie Ihre Sachen nicht mehr im Haus herumliegen.
Ať už se tvoje osobní věci neválejí po bytě.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld habe ich hier nicht herumliegen.
Tolik peněz se mi tady jen tak neválí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, nur weil ich keine 400$ herumliegen habe?
Protože se mi tu jen tak nepovaluje 400 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt eine Leiche schon einfach so herumliegen?
Kdo by za sebou nechal tělo, aby ho někdo objevil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sachen herumliegen lies, damit Leute sie anziehen.
Nechávala věci vyndané, aby na nich lidé mohli uklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, ich habe ein paar Baseballs herumliegen.
Mám tu pár baseballových míčků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Zeit, wo Leichen wie Pflastersteine herumliegen.
Žijeme v době, kdy těla leží na ulicích jako dlažební kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn da Gold für $500.000 herumliegen würde.
I kdyby tam bylo zlata ještě za 500000$, který by čekalo, až je někdo sebere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit anfangen und sehen, ob er irgendwelche Diamanten herumliegen hat.
Začneme podíváním se, zda se mu tam někde nepovalují diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas weiß man nicht, nur weil ein paar Erkennungsmarken irgendwo herumliegen.
Tohle bych nemohl vědět z páru psích známek, co tu ležely.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Geld, das ich mache. Das kann man nicht einfach zuhause herumliegen lassen.
Vzhledem k tomu, kolik vydělávám nemůžu jen tak zahazovat prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins der Goldstücke, die in diesem einst so ordentlichen Raum herumliegen.
Jen jeden z mnoha malých pokladů v této kdysi prázdné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Götter das herumliegen lassen, legen sie keinen Wert drauf.
Jestli to tady bohové nechávají bez dozoru, zřejmě to nechtějí!
   Korpustyp: Untertitel
Das KGB muss doch etwas da herumliegen haben, das sie loswerden wollen.
KGB má určitě něco, čeho se chce zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Storys hier herumliegen siehst, lies sie nicht mehr.
Jestli tu uvidíš moje povídky, nečti je.
   Korpustyp: Untertitel
Die bei Max Rager sind gefährlich, da lässt man lieber keine Hinweise herumliegen.
Max Rager je nebezpečná banda, není nejlepší zanechávat stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du ganz zufällig einen von einem Shinto Priester gesegneten Bambusdolch herumliegen?
Takže tobě se tam jen tak povalovala bambusová dýka posvědcenou Shintským knězem?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei haben wir den Portier dafür bezahlt, dass sie dort herumliegen.
Co nevíte, je to, že jsme zaplatili vrátnému, aby tam nechal ty prázdné krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest keine Bücher herumliegen lassen, nicht die richtige Musik auflegen.
Nemusel jsi aranžovat žádné knížky, nepotřebovali jsme tu správnou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Arzt Infektionskrankheiten einfach so hier herumliegen hat.
Neumím si představit, že by tady doktor nechal povalovat infekční nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es all die Leichen, die herumliegen, oder die Tatsache, dass Hydra das will.
Možná za to můžou ty mrtvoly všude kolem nebo fakt, že tam chce i Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schreibtische werden makellos sein und es werden keine persönlichen Gegenstände mehr herumliegen.
Vaše stoly budou bez poskvrnky a nebudou na nich žádné osobní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten das unter uns, wenn du schwörst, keine Waffen herumliegen zu lassen.
Zůstane to mezi námi, když budeš přísahat, že už ji nenecháš nikde povalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ihren Nerz nicht so herumliegen lassen, jemand könnte ihn stehlen.
Neměla by tu štólu takhle povalovat, někdo by ji mohl ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich mitten in einer Leistenbruchoperation auftauchte, und überall Eingeweide herumliegen sähe?
Kdybych vám lezl doprostředka operace kýly, taky bych viděl všude kolem vnitřnosti toho ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sein Kleingeld herumliegen, als ich klein war, so konnte ich was mopsen.
Když jsem byl kluk, nechával všude povalovat drobný, abych si je mohl vzít.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich will eine frisch geschnittene Limone in meinem Eistee nicht solche ausgetrockneten Dingern, die den ganzen Tag herumliegen."
A tady chci do ledovýho čaje čerstvě nasekaný citron, ne žádný vysušený, který tady čumí celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er Dinge herumliegen, weil er die Beziehung auf eine andere Ebene verlagern will, vielleicht sogar einziehen.
Možná u vás nechává věci, protože chce posunout váš vztah dál, dokonce se možná nastěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung mag eine effektive Behandlung für PTBS sein, aber was es wirklich schlägt, ist herumliegen und mich im Ende meines posthumen Liebeslebens zu suhlen.
Pohyb je účinnou léčbou na PTSD, ale hlavně mi zabrání myslet pořád dokola na konec mého posmrtného milostného života.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie mir die Einschlaglöcher der Geschosse zeigten kam mir eine Idee wie man Waffen und Kugeln, die so herumliegen, reduzieren könnte.
Když mi ukazovali svá zranění, dostal jsem nápad jak snížit množství zbraní mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sollte sie eigentlich in einem See versenken, nicht in einem Abwasserkanal, wo sie einfach herumliegen würde, bis sie ein Angestellter der Stadt findet.
A předpokládal jsem, že ji hodí do jezera, ne pod mříž kanálu, aby to tam čekalo, dokud to nějaký městský zaměstnanec nenajde.
   Korpustyp: Untertitel