Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herunter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herunter dolů 11 okolo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herunter dolů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir mußten dich doch suchen, sagten die Gehilfen, da du nicht herunter zu uns in die Wirtsstube kamst;
Museli jsme tě přece hledat, řekli pomocníci, když jsi nepřišel za námi dolů do hospody;
   Korpustyp: Literatur
Bill und Evan kamen beide wieder von diesem Berg herunter.
Bill i Tucker se dostali dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Frage: "Wer hat alle diese Kisten hier herunter gebracht?
Otázka. Jak se všechny tyto věci dostali sem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand herunter kommt, töte ihn.
Kdokoli půjde dolů po schodech, sejmi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jetzt herunter oder ich werde Euer Haus abfackeln!
Pojď dolů nebo zapálím váš dům!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte ihn nicht herunter bringen und Ihre Erinnerungen auslösen sollen.
Neměla ho nosit dolů a vyvolávat vaše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es wäre nett, wenn, wenigstens einmal, Thor und seine Leute einen Reinigungsgott herunter senden könnten, wenn sie hier waren.
Víte, pro jednou by bylo hezké, kdyby Thor a jeho lidi poslali dolů boha uklízení nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging herunter in das Loch.
Šla dolů do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme herunter um etwas Toilettenpapier zu holen, und sie stellt mir die unverschämtesten, persönlichsten Fragen, die ich je in meinem Leben gehört habe!
- Sešla jsem sem dolů pro toaletní papír a ona mi začne klást otázky neurážlivějšího a nejosobnějšího charakteru, co jsem kdy slyšela
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh dich an und komm herunter.
Obleč se a pojď dolů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Laden Sie auf dieser herunter Stahujte na této
Laden Sie auf dieser seite herunter Stahujte na této adrese

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herunter

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danny, nimm das herunter.
- Danny, odlož to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm sie herunter!
- Polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie herunter, Dominic.
Polož ji, Dominicu.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich herunter kam?
- Když jsem scházel?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Tasche fiel herunter.
- Spadla mi taška.
   Korpustyp: Untertitel
Louise, er kommt herunter.
Louise, vrací se!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Haar herunter!
Spusť mi své zlaté vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Phil, nimm es herunter.
Phile, vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hing irgendwie herunter.
Jen tam tak viselo.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Leichen herunter.
Ta těla. Sundejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Sargträger, kommt bitte herunter.
Uklidněte se, nosiči rakví.
   Korpustyp: Untertitel
Cahill kommt jetzt herunter.
Cahillová jde přímo k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Klüver und Stagsegel herunter.
Skasejte kosatky a stěhovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie herunter.
Slezte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann komm doch herunter!
Cade, musím s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck den Schlauch herunter.
Musíš spolknout tu hadičku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie jetzt herunter!
Jste v nebezpečné zóně.
   Korpustyp: Untertitel
- beamen Sie herunter.
Řekli mi, že vás tu najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Eric lädt gerade alles herunter.
Eric to zrovna stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel es nicht herunter, Eph!
Nezlehčuj to, Ephe!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Walker, hier herunter.
Pojď, Walkere. Tady se schovej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bist du herunter gekommen?
- Jak ses dostala ze schodů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen die Gäste herunter.
Zařídím transport našich hostů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fãhrt die Königin herunter.
- Tohle vypne Královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Rapunzel, lass dein Haar herunter!
Rapunzel, spusť mi své vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann nicht herunter.
Nemůže se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Turm kommt herunter."
Druhá věž se zřítí."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahr den Motor herunter.
Už můžeš vypnout motory.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, kommt hinter ihr herunter.
Hoši, jděte za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist JJ Astor herunter gekommen?
Nevíš, jestli přežil JJ Astor?
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft die Seitenlinie herunter.
Míří k levé postranní čáře.
   Korpustyp: Untertitel
* Gelächter regnete herunter wie Aprilschauer.
Smích se snášel k zemi jak jarní deště.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließt die Tür! Jalousien herunter!
Zamkněte a stáhněte rolety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen die Rutsche herunter.
Zrovna se jdou sklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht den Bach herunter.
Ide to do sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laden ungern Musik herunter.
Neradi si hudbu stahujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
-Můžeš si tu kápi sejmout, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Jim kletterte vom Baum herunter.
Jim sešplhal ze stromu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nimm das Messer herunter, Jetzt!
- Okamžitě zahoď ten nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam sein Vater herunter.
Nakonec přišel jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herunter, Brüder und Söhne.
Ano, pojďte, otče i synu.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie sie stückchenweise herunter.
S pořadím si hlavu nelámejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Venable kommt gleich herunter.
Paní Venablová tu bude ihned.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Ihre Waffen herunter.
- Položte ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie Ihre Waffe herunter!
Odhoďte tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Herunter gebrannte Zigaretten im Aschenbecher.
Vyhaslý cigáro v popelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannen herunter wie Tränen.
Řinuly se jako slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laden den Torrent %1 bereits herunter.
Již stahujete torrent% 1
   Korpustyp: Fachtext
Seine Hände hingen zu Fäusten geballt herunter.
Jeho ruce visely podél těla, zaťaté v pěsti.
   Korpustyp: Literatur
Da. er kommt die Straße herunter.
- Tamhle, jde sem k nám.
   Korpustyp: Literatur
Sie laden die gleiche Datei bereits herunter.
Již stahujete torrent% 1
   Korpustyp: Fachtext
- Splitterfasernackt bist Du hier herunter gelaufen?
- To se ví.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Ladyschaft kommt später herunter.
A milostpaní je tu za chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam herunter, um Sie umzustimmen.
Přišla jsem vás přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nicht mit dem Preis herunter.
Pořád je to dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam ein besonders Großer herunter.
Hlavně včera v noci jich bylo opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg Dein hässliches Selbst hier herunter.
Pojď okamžitě sem, ty zrůdičko.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie bitte dieses Bild herunter.
Stáhnete mi ten obrázek, Neelixi?
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie ihre taktische Datenbank herunter.
Pokuste se nahrát jejich taktickou databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Evan kommt diese Woche herunter.
Tenhle týden se staví Evan.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nimm deine Maske herunter.
Tak. Sundej si masku.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur die Waffen herunter, okay?
Prostě je položte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie kommen besser hier herunter.
- Pane, měl byste sem raději přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Lüg das Blaue vom Himmel herunter.
- Budeš lhát, jak to jen bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Mann herunter, verstanden?
Sundejte toho člověka! Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihre Unterhose etwas herunter ziehen?
Můžete si trošku stáhnout spodky?
   Korpustyp: Untertitel
Spül es mit ein wenig Eiscreme herunter.
A spláchni to trochou zmrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Erwin, nimm ihn vom Fahrrad herunter.
Erwine, nechte už to kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas, bevor ich herunter gehe?
Ještě něco, než půjdu?
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Zimmer fallen Eicheln herunter.
Padají nám do pokoje žaludy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haare kommen doch herunter, oder?
Dají se tyhle vlasy rozpustit, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam in den Wäldern herunter.
- Spadlo to do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, holen Sie ihn herunter.
Dobře. Přiveďte ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich doch schon, es fiel herunter.
- Říkal jsem ti, upadl mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist gerade herunter gekommen.
Myslela jsem, že jsi právě přišel dolù.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam in dem Flugzeug allein herunter?
- V tom letadle přistál sám?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie das Kommunikationssystem des FBI herunter.
Přerušte všechny komunikační kanály FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, um die Ecke den Flur herunter.
Jo, projděte chodbou, za roh.
   Korpustyp: Untertitel
Und Riesen sehen auf uns herunter?
A sledují nás obři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren all unsere Sprengköpfe herunter, Sir.
Zneškodnují všechny naše hlavice, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst also aus Schweden herunter?
Tak vy jste sem přijela ze Švédska?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom MacArthur Damm herunter.
Fi, jeď do bufetu Seaside.
   Korpustyp: Untertitel
Was du jetzt willst, ist herunter schalten.
Dobře, takže co uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was bewegt sie ins Ghetto herunter?
Co tě přivádí sem k nám do chudinské čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal riss ein Kind den Blauwal herunter.
Jednou nějakej kluk shodil plejtváka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spülen die Sorgen mit Wein herunter.
To ne, bez vína přece neusnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich lade sie gerade herunter.
Jo, už ho stahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was hängt da neben deinen Ohren herunter?
Co ti to visí u uší?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten, seit die Kuppel herunter kam.
První od spadnutí kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel herunter und brach mir mein Genick.
Spadl jsem a zlomil jsem si krk.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen "Kram" laden wir herunter?
A co je to za "materiál", který budeme downloadovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lade endlich den Brief herunter, OK?
Jen stáhni ten dopis, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rampe wurde genau hier herunter-gelassen.
Viděl jsem vyjíždět můstek právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Weiblich, 40. Fiel eine Freitreppe herunter.
Žena, 40 let. Spadla ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehst du sie von mir herunter.
A pak jí odtáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer, es fährt ein Blitz herunter.
- Tvoje šance jsou jedna ku milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann riß er meinen Slip herunter.
A pak mi roztrhnul kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase hängt herunter und viel Gewebeverlust.
Nos tak tak drží a chybí dost měkké tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, schling das Wasser nicht so herunter!
Profesore, nepolykejte tu vodu, budeme ji potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was brachtest du die Dolche mit herunter?
Proč přinesls ty dýky?
   Korpustyp: Untertitel