Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herunterfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herunterfahren sjíždět 1 sjet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "herunterfahren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle unnötigen Systeme herunterfahren.
Vodstavit maximum systému, co de.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn alles herunterfahren.
-At' to vypnou.
   Korpustyp: Untertitel
i. während der Prozesse zum Anfahren und Herunterfahren;
i. při spouštění a odstavování/ukončování provozu
   Korpustyp: EU
- Wie viel Zeit lag zwischen der Landung und dem Herunterfahren?
Jak dlouho mezi přistáním a vypnutím?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Schatz, du solltest deine unprovozierten Attacken etwas herunterfahren.
Dobře, zlatíčko, jsem ti, abys aby tyto nevyžádané útoky zářezem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihr U-Boot sichern, und sofort ihr Waffensystem herunterfahren.
Musíte okamžitě zabezpečit plavidlo a uzamknout zbrojní systémy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Musel jsem jen shodit firewaly a propojit virtuální mechaniky s jejich protějšky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass die Anlage nach dem Herunterfahren sauber hinterlassen wird, z. B. durch Reinigung und Renaturierung des Betriebsgeländes;
Zajištění úplného vyklizení areálu po ukončení provozu daného zařízení, např. úklid a obnova areálu.
   Korpustyp: EU
Um all diese Funktionen im Überblick zu behalten, ist dieses Modul in sechs Abschnitte unterteilt (Erscheinungsbild, Schrift, Hintergrund, Herunterfahren, Benutzer und Bequemlichkeit).
Kvůli velkému počtu voleb je modul rozdělen do pěti částí: Vzhled, Písmo, Pozadí Uživatelé, Relace a Pohodlí.
   Korpustyp: Fachtext
Wir erwarten von allen, dass sie in ihrer eigenständigen Steuerpolitik Haushaltsdisziplin üben, gleichzeitig aber wollen wir die entsprechenden Instrumente auf ein Minimum herunterfahren.
Očekáváme od všech, že budou dodržovat rozpočtovou disciplínu ve své nezávislé fiskální politice, ale současně chceme minimalizovat nástroje, které k tomu slouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größte Gefahr, die wir nicht zulassen dürfen, ist ein weiterer Anstieg der Arbeitslosigkeit, ein Rückgang der Nachfrage und ein Herunterfahren der Produktion.
Největší nebezpečí, které nesmíme dovolit, je další růst nezaměstnanosti, pokles poptávky a omezování výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen berücksichtigen, dass ein Herunterfahren der Automobilproduktion eine Krise auslöst, die sich quer durch die gesamte Branche zieht und, mit anderen Worten, die von der Branche abhängigen Hersteller trifft: Hersteller von Kabeln, Motoren, elektrischen Ausrüstungen usw. Konkret bedeutet dies, dass dadurch Tausende von Arbeitern ihren Arbeitsplatz verlieren.
Musíme si také uvědomit, že zpomalení výroby automobilů vyvolává vertikálně krizi v celém průmyslu, jinými slovy má dopad na výrobce závislé na automobilovém průmyslu: výrobce kabelů, motorů, elektrického vybavení a tak dále. Konkrétním důsledkem jsou tisíce nezaměstnaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte