Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herunterfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herunterfallen spadnout 36 spadnout dolů 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herunterfallen spadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
   Korpustyp: EU
Treppe herunterfallen, oder erinnern Sie sich nicht daran?
Viděl jsem vás spadnout ze schodů, nebo si to snad nepamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind von heute kann auf der sozialen Skala ganz nach oben klettern oder ganz weit herunterfallen.
Dnešní dítě může vystoupat na vrchol společenského žebříčku, nebo spadnout na dno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie dachten, sie sei mit der Taschenlampe heruntergefallen, welche Sie in Ihrer Verwirrung aufhoben.
Myslel jste si, že spadla dolů ze schodů? Řekl jste, že jste ve zmatku zvedl baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Reserverad unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
   Korpustyp: EU
Niemand meint, dass dieses Mädchen vor drei Tagen eine Treppe heruntergefallen ist.
Nikdo z nich nevěří tomu že tehdy spadla ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war.
Poprvé před dvaadvaceti lety chroustem, který spadl bůhvíodkud.
   Korpustyp: Literatur
Sollte er herunterfallen, muß er von vorn anfangen.
Pokud se přestane soustředit a spadne, musí začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mütze war ihm heruntergefallen.
Jeho čepice spadla na zem.
   Korpustyp: Literatur
Als sie herunterfielen, waren sie einen Moment über der Ebene.
Když spadli, tak v jednu chvíli vyletěli nad plošinu.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "herunterfallen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe den Kronleuchter herunterfallen lassen.
To já jsem shodil ten lustr.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er herunterfallen, muß er von vorn anfangen.
Pokud se přestane soustředit a spadne, musí začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung locker, dadurch sehr große Gefahr des Herunterfallens
Uvolněné jakékoliv připevnění a hrozí velmi vysoké riziko odpadnutí.
   Korpustyp: EU
Vermutlich wird er herunterfallen und zu Tode schreien.
Nakonec sebou řvouc žuchne o beton.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Je třeba učinit opatření k omezení pádu pera při zvedání vozu.
   Korpustyp: EU
Wenn du zu Ådne gehst, wirst du all die Stufen herunterfallen, die du erklommen hast.
Když půjdeš za Adnem, spadneš dolů, odkud ses vyškrábala.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein verrückter Unfall, wie die Treppe herunterfallen oder umfangreiche Tollpatschigkeit.
Spíš z důvodu zvláštní nehody, jako když spadly ze schodů nebo byly neobvykle nešikovný. Uh-hm.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Tränen herunterfallen, tue ich einfach Spucke drauf und wische sie ab.
Měla jsem slzy na krajíčku, hned jsem je však zatlačila zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnten sie dann die Reeling erreichen und die kostbare Dose genau über einer Stadt herunterfallen lassen.
Možná že se jim podaří dostat se nepozorovaně až k okraji paluby a vyhodit tabatěrku nad nějakým městem.
   Korpustyp: Literatur
Eine Verformung der Hängevorrichtung und Lockerung der Vorrichtung zum Nachstellen ist zu begrenzen, um Stürze aus dem Bett oder ein Herunterfallen des Bettes zu vermeiden.
Je třeba omezit deformaci závěsného zařízení a prokluzování v nastavovacím zařízení, aby se zabránilo pádu nebo nárazu postýlky.
   Korpustyp: EU
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
Podvozky s výměnnými nápravami musejí být vybaveny zařízením k omezení poklesu per při zvedání vozů s jejich podvozky.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen auch Personen, die von Eisenbahnfahrzeugen herunterfallen oder während der Fahrt im Eisenbahnfahrzeug fallen oder von losen Gegenständen getroffen werden.
Patří k nim také osoby, které spadnou ze železničních vozidel, a rovněž osoby, které spadnou z vozidel, nebo osoby zasažené při jízdě ve vozidlech uvolněnými předměty.
   Korpustyp: EU
Eine der Hauptgefahren in Zusammenhang mit Container- und Paletten-Hubfahrzeugen auf Flughäfen ist die Gefahr des Herunterfallens aus der hochgefahrenen Arbeitsposition und aus anderen Positionen, zu denen die Bediener Zugang haben, wenn sie die Frachtraumtüren bedienen und die Lasten handhaben.
V souvislosti s letištními nakládači kontejnerů a palet je nejzávažnějším rizikem nebezpečí pádu ze zvednuté provozní polohy a z jiných poloh, k nimž mají pracovníci obsluhy přístup při manipulaci s nákladovými dveřmi a s nákladem.
   Korpustyp: EU
Mit der Fingerspitze pickte er ein gerade noch erkennbares weißliches Staubkörnchen auf und legte es auf die Ecke des Einbands, wo es herunterfallen mußte, wenn jemand das Buch berührte.
Nabral špičkou prstu drobné zrnko bělavého prachu a položil je na roh desek; kdyby s deníkem někdo pohnul, musel by je setřást.
   Korpustyp: Literatur
Geheimnisse, die noch unter unseren Vorfahren für Verwirrung gesorgt haben, wurden durch eine zunehmend prägnante Reihe von Prinzipien ersetzt, so dass beispielsweise die Flugbahn eines Projektils, das Herunterfallen eines Apfels, die Umlaufbahn des Mondes und die Flugbahn der Planeten quantitativ berechnet werden konnten.
Záhady, nad nimiž naši předkové stáli v úžasu, nahradil stále stručnější soubor pravidel, jimiž se dal kvantitativně vysvětlit například let náboje, pád jablka ze stromu, dráha měsíce či planet naší Sluneční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar