Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herunterkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herunterkommen sejít 11 sejít dolů 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herunterkommen sejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum dauerte es so lange, ehe Klamm herunterkam?
Proč to trvá tak dlouho, než Klamm sejde dolů?
   Korpustyp: Literatur
Emil Hamilton, kommen Sie bitte von der Bühne herunter?
Emile Hamiltone, můžete prosím sejít z pódia?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommt er herunter, und wir müssen ihn erschießen.
Nebo sejde sem dolů šťárat a budeme ho muset zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss reden, kommst du herunter?
Musím si promluvit, můžeš sejít dolů?
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten können Sie mit der Mutter und dem Mädchen herunterkommen.
Za pět minut můžete sejít s matkou a dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden da oben! Hände hoch und kommt schön herunter.
Vy dva tam nahoře, ruce vzhůru a sejděte dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Tos Tod ist Großmutter nicht mehr heruntergekommen.
Od smrti 'To', babička ještě nikdy nesešla dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll herunterkommen und sich ergeben.
Řekněte mu, ať sejde dolů a v klidu se vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit herunterzukommen, Englisch zu reden, egal, in welcher Sprache du denkst.
Měl byste sejít dolů a mluvit anglicky, i když budete myslet apačsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Mama sehen könnte, wie du ihn behandelst, käme sie vom Himmel herunter und würde uns alle umbringen!
Kdyby vaše máma viděla, jak s ním zacházíte, sešla by z nebe a všechny by nás zabila!
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "herunterkommen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum mussten die herunterkommen?"
A Stephen řekl, proč tam prostě nemohli nezůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird diese Stufen herunterkommen, stimmts?
Sejde pak z těch schodů, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, würdest du bitte zu mir herunterkommen?
Paule, mužeš jít ke mne, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt oben, kann aber herunterkommen, wann sie will.
Pořád se prochází. Pořád. Tohle je její oblíbená malba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder herunterkommen und diese Liebe zerstören.
Musím sestoupit na zem a zničit tu lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bald wirst du von hohen Bergen herunterkommen?
Sestoupíš brzy z hor na zem?
   Korpustyp: Untertitel
Frederick, möchtest du nicht herunterkommen und deinen Bruder begrüßen?
Fredericku! Pojď se přivítat s bráškou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so aufgeregt, dass Mr. Wilkes sie nicht mal herunterkommen lässt.
Chtěla jít, ale pan Ashley jí to zakázal.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, aber wenn ich nicht von der Decke herunterkommen kann, fühle ich mich einfach nicht wohl.
Ano, pane, ale zvyky starého ninji je těžko odnaučit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Zauber aufheben und alles Böse könnte zu ihm herunterkommen.
To uvolní kouzlo, a všechny druhy zla se sem dostanou s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jeder sehen kann, sobald Sie von Dachfenster herunterkommen.
Chci, aby vás každý viděl v momentě, kdy se spustíte střešním oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestoppt, wie schnell die Wolken herunterkommen und wie schnell sich laut Joe die Wand dreht.
Stopla jsem rychlost sestupu mraků a rychlost posunu stěn mi řekl Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer blieb über eine Viertelstunde leer. Dann kam Nancy mit gespensterhaften Schritten wieder zurück, und gleich darauf hörte man auch die beiden Männer herunterkommen.
Světnice zůstala opuštěná asi čtvrt hodiny nebo maličko déle, potom do ní děvče opět týmž tajuplným krokem vklouzlo zpátky a ihned vzápětí bylo slyšet oba muže sestupovat ze schodů.
   Korpustyp: Literatur
Wollen Sie nicht herunterkommen und ihn ansehen, falls er - Aber schreien Sie doch nicht so entsetzlich, sagte die junge Dame, ich werde mit meiner Tante sprechen.
Tiše, prosím vás, buďte tak hodný! odvětila dáma. Počkejte v klidu jen okamžíček, než promluvím s tetou. Krokem stejně tichým a mírným jako její hlas dívka křepče odběhla.
   Korpustyp: Literatur
Erlauben Sie mir die Frage, junger Mann, was bringt Sie dazu, auf einen der höchsten Berge der Welt zu steigen, wenn Sie nicht wissen, ob Sie wieder herunterkommen?
Mladý muži, dovolte mi otázku, co vás přivádí k tomu, zdolat jednu z nejvyšších hor světa, když ani nevíte, jestli se vrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Delta-Force-Team könnte einen HALO-Sprung aus diesem Flugzeug versuchen, im Wasser auf der anderen Seite herunterkommen und reinpaddeln.
Tým Delta by mohl seskočit do moře na druhé straně ostrova a doplavat sem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jede Geschichte ist die Geschichte eines Verfallsprozesses, denn die Helden der Geschichten bauen immer ab, und zwar genau auf diese Art und Weise, denn wenn sie nicht so herunterkommen würden, wäre es kein Verfall, sondern eine Auferstehung.
A všechny příběhy končí špatně, protože každý příběh je příběhem zániku. Hrdinové příběhů vždy upadají, a jejich zánik je pokaždé navlas stejný. Protože kdyby takhle neupadali, pak by nešlo o zánik, ale o vzkříšení.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht viele Gemüter außerhalb Amerikas stutzig, dass so viele Menschen in dieser bedeutenden Nation immer noch nicht aufwachen und der Tatsache ins Auge sehen, dass vier weitere Jahre unter den Republikanern das Land noch mehr herunterkommen lassen und in den Bankrott führen.
Takže ledaskomu mimo Ameriku zůstává rozum stát nad tím, že tolik lidí v této skvělé zemi ještě neprozřelo a nepochopilo, že další čtyři roky republikánské vlády zemi dále zahanbí a ožebračí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar