Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herunterziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herunterziehen stáhnout 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herunterziehen stáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Frage, dass die Weltwirtschaft von der Wirtschaftskrise in den USA heruntergezogen wird.
Propad v USA s sebou tudíž stáhne i svět, který s tím mnoho nenadělá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eine Schande, wenn du sie auf dein Niveau heruntergezogen hättest.
Byla by zatracená škoda, kdybys ji stáhnul na svou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog sie zu sich herunter, so daß sie von Angesicht zu Angesicht knieten.
Stáhl ji dolů, takže teď klečeli tváří v tvář.
   Korpustyp: Literatur
Ich ziehe ihnen den String lange mit den Zähnen herunter und schlecke sie dann.
Zubama jim stáhnu kalhotky a vylížu je.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog sie behutsam herunter, ganz herunter, bis er den Saum direkt unter dem Kiefer spürte, und das half tatsächlich;
Opatrně si ji stáhl, tentokrát až dolů, aby její dolní okraj měl až pod bradou a opravdu to pomohlo;
   Korpustyp: Literatur
- Dieser Junge wird dich mit sich herunterziehen!
- Stáhne tě s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fluch wird Sie herunterziehen.
Jeho prokletí vás stáhne ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vermute, wir werden herausfinden, dass Paula nach der Sperrstunde schwimmen war, wie sie es immer tat, und von der Strömung heruntergezogen wurde und sich den Kopf stieß.
Ale čekám, že zjistíme, že si Paula šla pozdě večer zaplavat, jak to mívala ve zvyku, proud jí stáhl pod hladinu a tam se udeřila do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "herunterziehen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst den Griff herunterziehen.
Stáhni to držadlo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fluch wird Sie herunterziehen.
Jeho prokletí vás stáhne ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihre Hosen herunterziehen?
Mohl byste si prosím sundat ty šortky?
   Korpustyp: Untertitel
Das müsst Ihr hier so herunterziehen.
Zatáhněte za tohle, takto.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihre Hosen bitte herunterziehen?
Mohl byste si sundat ty šortky pane Lebowski, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Junge wird dich mit sich herunterziehen!
- Stáhne tě s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man zu Hause ist und sich unsicher fühlt, kann einen das leicht herunterziehen.
Protože pokud je člověk doma a vše je nejisté, může se pak cítit na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht immer kontrollieren, die Sache, die dich herunterziehen wird.
Vždycky nemůžete mít pod kontrolou věci, kterým jste vydáni na pospas.
   Korpustyp: Untertitel