Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hervor najevo 4 ven 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geht hervor vyplývá 569 vychází 2 vzniká 1
daraus geht hervor z toho vyplývá 4
Es ging hervor aus Vyplynulo to z

geht hervor vyplývá
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daraus geht hervor, dass die Beschäftigungsentwicklung im letzten Jahr generell stabil war.
Z hodnocení vyplývá, že ukazatele zaměstnanosti byly v minulém roce obecně stabilní.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus geht klar hervor, dass Lisbeth 381 Tage an ihr Bett gefesselt war.
Z nich jasně vyplývá, že byla připoutaná 381 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus geht eindeutig hervor, dass die KMU nicht durch die Maßnahme diskriminiert werden.
Z toho jasně vyplývá, že opatření nebude diskriminační vůči malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU
- Aus den Aussagen der Mitspieler geht hervor, dass du in den letzten 14 Tagen 200.000 Lire verloren hast.
- Z výpovědí tvých přátel vyplývá, že jsi za dva týdny prohrál dvě stě tisíc lir.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gesetz geht daher eindeutig hervor, dass diese Regelung für das Steuerjahr 2012 zu Vorteilen führen würde.
Z uvedeného zákona tedy jasně vyplývá, že v rámci tohoto režimu by existovala výhoda v zdaňovacím období 2012.
   Korpustyp: EU
Nun, ich habe das Originaldokument jener Befragung, und aus dem geht hervor die interviewte, prominente Persönlichkeit ist niemand Geringerer als Sie: Der ehemalige Polizeipräsident Stolfi.
Mám původní článek, z něhož jasně vyplývá že dotazovanou osobností není nikdo jiný než bývalý náčelník Stolfi.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht klar aus der Liste der Themen für die morgige Tagung des Europäischen Rates hervor.
Jasně to vyplývá ze seznamu témat, která se budou projednávat za zítřejším zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Bericht geht nämlich nur hervor, dass der Staat eine Situation offengelegt hat, die bereits allgemein bekannt war.
Z této zprávy ve skutečnosti pouze vyplývá, že se francouzský stát zmínil o situaci, která již byla obecně známá.
   Korpustyp: EU
Das geht eindeutig aus den verschiedenen, in Griechenland gesagten Dingen hervor, wovon nur ein Teil stimmt.
Vyplývá to z řady informací, které zde byly řečeny o Řecku, z nichž mnohé jsou nepřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Erwägungsgrund 399 geht klar hervor, dass die Solarindustrie zur Kategorie der geförderten Wirtschaftszweige/Unternehmen gehört.
Z 399. bodu odůvodnění výše jasně vyplývá, že solární energie patří do kategorie podporovaných odvětví/projektů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervor

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veränderung ruft Angst hervor.
Lidé se někdy obávají změn.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Knochenfragmente, kommt hervor.
Tak pojďte kostní fragmenty.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus, tritt hervor.
Gannicu, vystup z řady!
   Korpustyp: Untertitel
Hebt Ihre Augen hervor.
Sedí vám to k očím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich hervor.
Najmu tebe, prospěje to i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kind trat hervor.
Jeden z nich vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt hervor, meine Heere!
Vpřed, má armádo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stechen hervor.
- Čau, jdeme na to zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrift sticht hervor.
Vidíte, je to vystouplé.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation bringt Soziopathen hervor.
Díky izolaci se z nich stávají sociopatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Stechen da welche hervor?
- Co bylo nejzajímavější?
   Korpustyp: Untertitel
Das sticht irgendwie hervor. Das sticht irgendwie hervor.
Má to celkem šťávu, má to šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte kein Wort hervor.
Srdce jako by mu zamrzlo.
   Korpustyp: Literatur
Pallas beugt sich weit hervor;
Pallas se hluboko vykloní;
   Korpustyp: Literatur
hebt hervor, dass seine Wirksamkeit
zdůrazňuje, že všeobecná platnost tohoto kodexu (
   Korpustyp: EU DCEP
Kramt nicht die Vergangenheit hervor.
Minulost už stejně nevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Sache stach hervor.
Ale jedna věc vyčnívala.
   Korpustyp: Untertitel
Das hebt die Individualität hervor.
Ukazuje to tu osobitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie hervor oder nicht?
Vylezete nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schwule Eltern bringen Rebellen hervor.
Homosexuální rodiče mohou za tu rebelii.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mutterinstinkt kommt schnell hervor.
Tvůj mateřský instinkt se stupňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige Punkte stechen hervor.
Několik věcí je však zřejmých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Gründe treten besonders hervor.
Nabízí se pět důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tumor ruft Halluzinationen hervor.
Je to nádor který vytváří ty halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromissler bringen nur Fehlgeburten hervor.
Kompromisy jako Hagana vedou jen k potratům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruft schmerzhafte Erinnerungen hervor.
Tímhle jenom otevíráme velmi bolestivé rány.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht holst du sie hervor.
Možná je přivoláváš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig sticht ihr Kinn hervor
A z tváře její Obrovské čelisti
   Korpustyp: Untertitel
Daraus gehen viele Dinge hervor.
Z toho plyne řada věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heben Sie das "Sie" hervor?
Podtrhnete to "vy"?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz entgeistert stößt er hervor:
Vzpomene si na rady o taktu a zadrmolí:
   Korpustyp: Untertitel
- Eine elektrische Leitung lugt hervor.
- Vy jste obnažil elektrické vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Es quillt aus ihnen hervor.
Sype se z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aus Schuldgefühl hervor.
-Tohle je plodem viny.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aus Freundschaft hervor.
-Tohle je plodem přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte keine Abdrücke hervor.
Nenašli jsme žádné otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mobilität ruft gewisse Probleme hervor.
Mobilita přece jen způsobuje určité problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er steckte langsam den Kopf wieder hervor.
Pomalu zase povystrčil hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für Ressourcen bringen Macht hervor?
Jaké zdroje budou vytvářet moc?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evolutionäre Ideen gehen aus Religion hervor.
Evoluční myšlenky se zrodily z náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm hervor und sei guten Mutes!
Pojď ke mně a raduj se!
   Korpustyp: Literatur
Diese Richtung bringt eine andere Entscheidung hervor.
Tento směr upřednostňuje jiné rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
152. hebt hervor, dass die EIP:
152. zdůrazňuje, že evropská inovační partnerství musí:
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts dergleichen geht aus diesem Bericht hervor.
Z této zprávy nic takového nevyplývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir holen "gestrichen" an einem Wochentag hervor?
To to chceš řešit celý den?
   Korpustyp: Untertitel
- Hebt es echt meine Augen hervor?
- Vážně si myslíš, že zdůrazní moje oči?
   Korpustyp: Untertitel
Springt er hervor und macht einen fertig.
Objeví se a rozstřílí tě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster guckt unterm Bett hervor.
Takže příšera vylézá zpod postele.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Schlechteste der Menschen hervor.
Ukazují se nejhorší lidské vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bringt unsere wahre Natur hervor.
A nejlepší je, že odhaluje pravou podstatu hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Da krochen Maden unter ihrer Haut hervor!
Lezlo jí pod kůží spousta červů.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter stachen sieben im Speziellen hervor.
Těchto sedm vybočovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut der Erde bringe ihn hervor.
Krev Země ho vzkřísí, a on povstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr altes Misstrauen bricht wieder hervor.
Stará podezření se zase vynoří.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
A vyprodukují úzký kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Als brächten dieselben Lippen sie hervor.
Jako kdyby zpívali.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt hervor und nimm unser Opfer an.
Vystup a domáhej se oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben es im Schlussplädoyer hervor.
Ne, až při závěrečné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht steigt aus meiner Hand hervor.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachte das Beste aus dir hervor.
Nemluvím o žádném vyhnití.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt den wahren Geschmack hervor.
Skvěle to zvýrazní chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte spring jetzt nich' irgendwo hervor!
Prosím, nevyskoč zpoza něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Effekt rufen Sie denn hervor?
Jak myslíte, že na mě působíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er trat hervor, gestand seine Gefühle.
- Vyznal se jí ze svých citů.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Tabelle geht Folgendes hervor:
Z tabulky lze odvodit, že:
   Korpustyp: EU
Jedes Zeitalter bringt seine eigenen Antworten hervor.
Každá éra přináší své vlastní odpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sichtweise brachte zwei gefährliche Folgeerscheinungen hervor.
Z tohoto názoru vyplynuly dva nebezpečné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er meint, Privatschulen bringen Kriminelle hervor.
Protože si Booth myslí, že přípravné školy vychovávají zločince.
   Korpustyp: Untertitel
- Victoria! - Sie gehen gestärkt daraus hervor.
Panebože, jsou silnější než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Borg rufen diese Reaktion hervor.
Obvykle tento stav vyvolají Borgové u všech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmolzen eins ein, riefen Zauber hervor
Tak roztavili srdce ještě té noci
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Bastard hervor locken.
- Může se s ním vypořádat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Mut hervor, die Muttergöttin.
Promlouvám k Mut, matce bohyni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht standen sie unter der Mütze hervor.
Možná mu trčely z čepice.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Ausschreibungsbekanntmachung geht Folgendes hervor:
Oznámení o nabídkovém řízení zejména obsahuje:
   Korpustyp: EU
Doch Sie rufen nichts in mir hervor.
A přece jste na mě vůbec nezapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geht aus Abbildung 2 unten hervor.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
   Korpustyp: EU
Reiner Kapitalismus und Globalisierung rufen Horrorvisionen hervor.
Ryzí kapitalismus a globalizace vyvolávají hrůzostrašné představy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Emotionen rief das nicht hervor.
Ale jestli vzbuzovalo to emociální odezvu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen hervor, mit Scheinwerferlicht und Blaskapelle.
Upozorňuje na sebe, má na sobě světla reflektorů a za sebou dechovku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hervor, wo auch immer du bist.
Vylez, vylez, ať jsi kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es hebt meine Augen hervor.
Vyniknou mi tak oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihre schlimmsten Seiten hervor.
Vyvolávám ve vás to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aus der letzten Umfrage hervor.
Je to všechno ve včerejších průzkumech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung hebt es noch mehr hervor.
Soud z toho dělá něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann treten die Züge verschiedener Schulen hervor:
Dále pak se výrazně projevuje vliv různých škol:
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Dinge bringen immer grosses hervor
Co mají vše zamést Malé věci vždy zdolají velké
   Korpustyp: Untertitel
Niemals brachte Rache etwas Gutes hervor.
Z hledání pomsty nikdy nic dobrého nevzešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das hebt meine Augen hervor.
Docela se mi to hodí k barvě očí.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ruft die Prioritätenrangfolge in meinen Gedanken Zweifel hervor.
Pořadí priorit však podle mě vzbuzuje pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kam hinter dem Bild hervor, flüsterte Julia.
Bylo to za obrazem, vydechla Julie.
   Korpustyp: Literatur
Es kam hinter dem Bild hervor, sagte die Stimme.
Bylo to za obrazem, řekl hlas.
   Korpustyp: Literatur
Die Laserlichtanwendung ruft häufig Schluckbeschwerden hervor ( Schmerzen , Übelkeit und Erbrechen ) .
Aplikace laserového světla vyvolá obtíže s polykáním ( bolesti , nauzeu a zvracení ) .
   Korpustyp: Fachtext
Krieg und Besatzung jedoch bringen unschuldige Opfer hervor.
Válka a okupace ale plodí nevinné oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst rief der Plan eine Menge uninformierten Enthusiasmus hervor.
Zpočátku se nový plán setkal s obrovským neinformovaným nadšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
   Korpustyp: Literatur
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
   Korpustyp: Literatur
Dann zog er eine kleine Ledermappe hervor und sagte:
Pak vytáhl malé destičky a řekl:
   Korpustyp: Literatur