Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der Antwort ging hervor, dass diese Partei im Untersuchungszeitraum zwar eine sehr geringe Menge Forellen eingeführt hatte, gewöhnlich aber keine Forellen einführt, sondern andere Fischerzeugnisse.
Z odpovědi vyšlo najevo, že ačkoli tato strana v období šetření dovezla velmi malé množství pstruhů, obvykle nedováží pstruhy, nýbrž jiné rybí produkty.
Obwohl dieser klar Japans Wunsch, den europäischen Konflikt zu nutzen und in den europäischen Kolonien in Südostasien Fuß zu fassen, erkennen lässt, ging aus dem Plan nicht eindeutig hervor, wer nun Japans wahrer Feind war.
Přestože tento plán dával jasně najevo japonskou touhu využít evropského konfliktu a získat si opěrný bod v evropských koloniích v jihovýchodní Asii, nebyl vůbec jasný v tom, kdo představuje skutečného nepřítele Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus den von den Mitgliedstaaten getätigten Mitteilungen an die Kommission über den dritten Monat, der auf den für die Festlegung des einheitlichen Zinssatzes des Rechnungsjahres 2007 herangezogenen Bezugszeitraum folgt, geht hervor, dass diese neue Maßnahme einen Mitgliedstaat betrifft.
Na základě sdělení členských států Komisi vyšlo najevo, že v případě třetího měsíce po uplynutí referenčního období použitého pro stanovení jednotné úrokové míry pro účetní období 2007 se toto nové opatření jednoho členského státu dotýká.
Aus den von Belgien nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegten Informationen geht hervor, dass das Abgabenaufkommen 2005 und 2006 teilweise dazu verwendet worden ist, die vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests über 40 EUR im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Dezember 2004 zurückzuzahlen.
Nicméně ve světle informací poskytnutých Belgií po zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyšlo najevo, že příjmy z příspěvků byly zčásti využity v letech 2005 a 2006 k úhradě částek přesahujících 40 EUR, které byly vynaloženy v rámci předběžného financování testů BSE v období od 1. ledna 2003 a 1. prosince 2004.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise kam er bald wieder hervor.
Naštěstí se zase brzy dostal ven.
Wenn der Hammer zu sanft ist wird der Nagel wieder hervor kommen.
Když je kladivo slabé, hřebík může zase vylézt ven.
Kommt hervor, kommt hervor, wo immer ihr seid.
Ven, všichni sem Ať jste, kde jste!
Singt jemand anders, kommt er hervor.
Abychom ho vylákali ven, musí zpívat někdo jiný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus geht hervor, dass die Beschäftigungsentwicklung im letzten Jahr generell stabil war.
Z hodnocení vyplývá, že ukazatele zaměstnanosti byly v minulém roce obecně stabilní.
Hieraus geht klar hervor, dass Lisbeth 381 Tage an ihr Bett gefesselt war.
Z nich jasně vyplývá, že byla připoutaná 381 dnů.
Daraus geht eindeutig hervor, dass die KMU nicht durch die Maßnahme diskriminiert werden.
Z toho jasně vyplývá, že opatření nebude diskriminační vůči malým a středním podnikům.
- Aus den Aussagen der Mitspieler geht hervor, dass du in den letzten 14 Tagen 200.000 Lire verloren hast.
- Z výpovědí tvých přátel vyplývá, že jsi za dva týdny prohrál dvě stě tisíc lir.
Aus dem Gesetz geht daher eindeutig hervor, dass diese Regelung für das Steuerjahr 2012 zu Vorteilen führen würde.
Z uvedeného zákona tedy jasně vyplývá, že v rámci tohoto režimu by existovala výhoda v zdaňovacím období 2012.
Nun, ich habe das Originaldokument jener Befragung, und aus dem geht hervor die interviewte, prominente Persönlichkeit ist niemand Geringerer als Sie: Der ehemalige Polizeipräsident Stolfi.
Mám původní článek, z něhož jasně vyplývá že dotazovanou osobností není nikdo jiný než bývalý náčelník Stolfi.
Das geht klar aus der Liste der Themen für die morgige Tagung des Europäischen Rates hervor.
Jasně to vyplývá ze seznamu témat, která se budou projednávat za zítřejším zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Bericht geht nämlich nur hervor, dass der Staat eine Situation offengelegt hat, die bereits allgemein bekannt war.
Z této zprávy ve skutečnosti pouze vyplývá, že se francouzský stát zmínil o situaci, která již byla obecně známá.
Das geht eindeutig aus den verschiedenen, in Griechenland gesagten Dingen hervor, wovon nur ein Teil stimmt.
Vyplývá to z řady informací, které zde byly řečeny o Řecku, z nichž mnohé jsou nepřesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Erwägungsgrund 399 geht klar hervor, dass die Solarindustrie zur Kategorie der geförderten Wirtschaftszweige/Unternehmen gehört.
Z 399. bodu odůvodnění výše jasně vyplývá, že solární energie patří do kategorie podporovaných odvětví/projektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das parlamentarische System geht ebenfalls gestärkt aus dem jüngsten europäischen Kompromiss hervor, wobei sowohl die Rolle des Europäischen Parlaments als auch die Rolle der nationalen Parlamente erneut gestärkt wurde.
Také parlamentní systém vychází z nedávného evropského kompromisu posílený, díky rozšířené úloze jak Evropského parlamentu, tak vnitrostátních parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Angebot geht aus einer Bedarfsabfrage der Initiative hervor, bei der 617 Personen - 80 Prozent der Befragten gaben an, Geflüchtete zu sein - nach den bisherigen Abschlüssen, Studienfächern und dem gewünschten Studienangebot gefragt wurden.
Tato nabídka vychází z průzkumu mezi 617 lidmi, z nichž 80 procent odpovědělo, že jsou uprchlíci. Respondenti uváděli svou dosavadní studijní historii a také obory, ve kterých by se chtěli vzdělávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es finden 27 nationale Wahlen unter unterschiedlichen Umständen statt; daraus geht ein Parlament mit internationaler Mitgliedschaft und Fraktionen gleichgesinnter Menschen hervor.
Volby probíhají ve dvaceti sedmi státech v celé řadě různých kontextů. Vzniká z nich jeden parlament s mezinárodní členskou základnou, který je složen ze skupin stejně smýšlejících lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
daraus geht hervor
z toho vyplývá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus geht hervor, dass die folgenden kumulativen Voraussetzungen erfüllt sein müssen, damit eine staatliche Beihilfe vorliegt:
Z toho vyplývá, že aby se určité opatření mohlo považovat za státní podporu, musí být splněny následující kumulativní podmínky:
Den dänischen Behörden zufolge geht daraus hervor, dass für die DSB und Gråhundbus keine unterschiedlichen Preise gegolten hätten.
Podle dánských orgánů z toho vyplývá, že pokud se jedná o společnosti DSB a Gråhundbus, uplatňované sazby nejsou rozdílné.
Daraus geht die wichtige Rolle hervor, welche die öffentlichen Behörden bei der Regulierung und Finanzierung des Gesundheitswesens spielen müssen, um die Grundsätze der Gerechtigkeit und Einbeziehung einzuführen und sicherzustellen.
Z toho vyplývá, že úloha veřejných orgánů pro zavedení či zajištění zásad spravedlnosti a začlenění je zcela neodmyslitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus geht hervor, dass CWP im Jahr 2002 zusammen mit der Vopelius-Gruppe, einschließlich Herrn Vopelius, der 75,2 % des Kapitals hält, 100 Mitarbeiter beschäftigte, über Vermögenswerte in Höhe von 25,81 Mio. EUR (50,48 Mio. DEM) verfügte und einen Umsatz von 22,36 Mio. EUR (43,73 Mio. DEM) erwirtschaftete.
Z toho vyplývá, že CWP v roce 2002 zaměstnávala spolu se skupinou Vopelius-Gruppe, včetně pana von Vopelia, 75,2 % kapitálu, 100 zaměstnanců, disponovala majetkovými hodnotami ve výši 25,81 milionu EUR (50,48 milionu DEM) a dosáhla obratu 22,36 milionu EUR (43,73 milionu DEM).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervor
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderung ruft Angst hervor.
Lidé se někdy obávají změn.
Also, Knochenfragmente, kommt hervor.
Tak pojďte kostní fragmenty.
Najmu tebe, prospěje to i mě.
Kommt hervor, meine Heere!
- Čau, jdeme na to zhurta.
Die Schrift sticht hervor.
Isolation bringt Soziopathen hervor.
Díky izolaci se z nich stávají sociopatky.
- Stechen da welche hervor?
- Co bylo nejzajímavější?
Das sticht irgendwie hervor. Das sticht irgendwie hervor.
Má to celkem šťávu, má to šťávu.
Er brachte kein Wort hervor.
Srdce jako by mu zamrzlo.
Pallas beugt sich weit hervor;
Pallas se hluboko vykloní;
hebt hervor, dass seine Wirksamkeit
zdůrazňuje, že všeobecná platnost tohoto kodexu (
Kramt nicht die Vergangenheit hervor.
Minulost už stejně nevrátíš.
Aber eine Sache stach hervor.
Das hebt die Individualität hervor.
- Kommen Sie hervor oder nicht?
Schwule Eltern bringen Rebellen hervor.
Homosexuální rodiče mohou za tu rebelii.
Dein Mutterinstinkt kommt schnell hervor.
Tvůj mateřský instinkt se stupňuje.
Aber einige Punkte stechen hervor.
Několik věcí je však zřejmých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünf Gründe treten besonders hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Tumor ruft Halluzinationen hervor.
Je to nádor který vytváří ty halucinace.
Kompromissler bringen nur Fehlgeburten hervor.
Kompromisy jako Hagana vedou jen k potratům.
Das ruft schmerzhafte Erinnerungen hervor.
Tímhle jenom otevíráme velmi bolestivé rány.
Vielleicht holst du sie hervor.
Kräftig sticht ihr Kinn hervor
A z tváře její Obrovské čelisti
Daraus gehen viele Dinge hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heben Sie das "Sie" hervor?
Ganz entgeistert stößt er hervor:
Vzpomene si na rady o taktu a zadrmolí:
- Eine elektrische Leitung lugt hervor.
- Vy jste obnažil elektrické vedení.
Es quillt aus ihnen hervor.
Das geht aus Schuldgefühl hervor.
Das geht aus Freundschaft hervor.
-Tohle je plodem přátelství.
Es brachte keine Abdrücke hervor.
Nenašli jsme žádné otisky.
Die Mobilität ruft gewisse Probleme hervor.
Mobilita přece jen způsobuje určité problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er steckte langsam den Kopf wieder hervor.
Pomalu zase povystrčil hlavu.
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für Ressourcen bringen Macht hervor?
Jaké zdroje budou vytvářet moc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evolutionäre Ideen gehen aus Religion hervor.
Evoluční myšlenky se zrodily z náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm hervor und sei guten Mutes!
Diese Richtung bringt eine andere Entscheidung hervor.
Tento směr upřednostňuje jiné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
152. hebt hervor, dass die EIP:
152. zdůrazňuje, že evropská inovační partnerství musí:
Nichts dergleichen geht aus diesem Bericht hervor.
Z této zprávy nic takového nevyplývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir holen "gestrichen" an einem Wochentag hervor?
To to chceš řešit celý den?
- Hebt es echt meine Augen hervor?
- Vážně si myslíš, že zdůrazní moje oči?
Springt er hervor und macht einen fertig.
Objeví se a rozstřílí tě na kusy.
Das Monster guckt unterm Bett hervor.
Takže příšera vylézá zpod postele.
Bringt das Schlechteste der Menschen hervor.
Ukazují se nejhorší lidské vlastnosti.
- Es bringt unsere wahre Natur hervor.
A nejlepší je, že odhaluje pravou podstatu hráče.
Da krochen Maden unter ihrer Haut hervor!
Lezlo jí pod kůží spousta červů.
Darunter stachen sieben im Speziellen hervor.
Das Blut der Erde bringe ihn hervor.
Krev Země ho vzkřísí, a on povstane.
- Ihr altes Misstrauen bricht wieder hervor.
Stará podezření se zase vynoří.
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
Als brächten dieselben Lippen sie hervor.
Tritt hervor und nimm unser Opfer an.
Vystup a domáhej se oběti.
Wir heben es im Schlussplädoyer hervor.
Ne, až při závěrečné řeči.
Die Macht steigt aus meiner Hand hervor.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé.
- Sie brachte das Beste aus dir hervor.
Nemluvím o žádném vyhnití.
Es bringt den wahren Geschmack hervor.
Bitte spring jetzt nich' irgendwo hervor!
Prosím, nevyskoč zpoza něčeho.
Welchen Effekt rufen Sie denn hervor?
Jak myslíte, že na mě působíte?
Er trat hervor, gestand seine Gefühle.
- Vyznal se jí ze svých citů.
Aus der Tabelle geht Folgendes hervor:
Z tabulky lze odvodit, že:
Jedes Zeitalter bringt seine eigenen Antworten hervor.
Každá éra přináší své vlastní odpovědi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sichtweise brachte zwei gefährliche Folgeerscheinungen hervor.
Z tohoto názoru vyplynuly dva nebezpečné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er meint, Privatschulen bringen Kriminelle hervor.
Protože si Booth myslí, že přípravné školy vychovávají zločince.
- Victoria! - Sie gehen gestärkt daraus hervor.
Panebože, jsou silnější než kdy dřív.
- Die Borg rufen diese Reaktion hervor.
Obvykle tento stav vyvolají Borgové u všech.
Sie schmolzen eins ein, riefen Zauber hervor
Tak roztavili srdce ještě té noci
Er könnte den Bastard hervor locken.
- Může se s ním vypořádat!
Ich rufe Mut hervor, die Muttergöttin.
Promlouvám k Mut, matce bohyni.
Vielleicht standen sie unter der Mütze hervor.
Možná mu trčely z čepice.
Aus der Ausschreibungsbekanntmachung geht Folgendes hervor:
Oznámení o nabídkovém řízení zejména obsahuje:
Doch Sie rufen nichts in mir hervor.
A přece jste na mě vůbec nezapůsobil.
Dies geht aus Abbildung 2 unten hervor.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
Reiner Kapitalismus und Globalisierung rufen Horrorvisionen hervor.
Ryzí kapitalismus a globalizace vyvolávají hrůzostrašné představy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Emotionen rief das nicht hervor.
Ale jestli vzbuzovalo to emociální odezvu?
Sie stechen hervor, mit Scheinwerferlicht und Blaskapelle.
Upozorňuje na sebe, má na sobě světla reflektorů a za sebou dechovku.
Komm hervor, wo auch immer du bist.
Vylez, vylez, ať jsi kdekoliv.
Ich finde, es hebt meine Augen hervor.
Ich hole Ihre schlimmsten Seiten hervor.
Vyvolávám ve vás to nejhorší.
Das geht aus der letzten Umfrage hervor.
Je to všechno ve včerejších průzkumech.
Die Verhandlung hebt es noch mehr hervor.
Soud z toho dělá něco víc.
Dann treten die Züge verschiedener Schulen hervor:
Dále pak se výrazně projevuje vliv různých škol:
Kleine Dinge bringen immer grosses hervor
Co mají vše zamést Malé věci vždy zdolají velké
Niemals brachte Rache etwas Gutes hervor.
Z hledání pomsty nikdy nic dobrého nevzešlo.
- Ja, das hebt meine Augen hervor.
Docela se mi to hodí k barvě očí.
Dennoch ruft die Prioritätenrangfolge in meinen Gedanken Zweifel hervor.
Pořadí priorit však podle mě vzbuzuje pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kam hinter dem Bild hervor, flüsterte Julia.
Bylo to za obrazem, vydechla Julie.
Es kam hinter dem Bild hervor, sagte die Stimme.
Bylo to za obrazem, řekl hlas.
Die Laserlichtanwendung ruft häufig Schluckbeschwerden hervor ( Schmerzen , Übelkeit und Erbrechen ) .
Aplikace laserového světla vyvolá obtíže s polykáním ( bolesti , nauzeu a zvracení ) .
Krieg und Besatzung jedoch bringen unschuldige Opfer hervor.
Válka a okupace ale plodí nevinné oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst rief der Plan eine Menge uninformierten Enthusiasmus hervor.
Zpočátku se nový plán setkal s obrovským neinformovaným nadšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Dann zog er eine kleine Ledermappe hervor und sagte:
Pak vytáhl malé destičky a řekl: