Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herbeiführung einer zufrieden stellenden behördenübergreifenden und internationalen Zusammenarbeit, die deutlich verbesserte Ergebnisse in diesem Bereich hervorbringt.
Dosáhnout uspokojivé spolupráce mezi agenturami a mezi zeměmi, která v této oblasti přinese výrazně lepší výsledky.
Und vielleicht, in einem Jahr, wird der Baum Früchte hervorbringen.
A možná, po čase, strom přinese ovoce.
Weltweit erwarten die Menschen, dass die Konferenz in Kopenhagen wirksame Maßnahmen hervorbringt.
Lidé na celém světě očekávají, že Kodaňská konference přinese dostatečně rázná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist verdreht und du bringst das Schlimmste in den Leuten hervor.
Jsi zvrácená a přineseš lidem jen to nejhorší.
Tatsache ist freilich, dass 17 Jahre bilateraler Zusammenarbeit auf hochrangiger Ebene wenig Substanzielles hervorgebracht haben.
Ve skutečnosti však sedmnáctiletá bilaterální spolupráce na vysoké úrovni přinesla jen pramálo podstatných změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kuppel hat nur Leid hervorgebracht.
Tahle zatracená kupole nepřinesla nic jiného než bolest.
Der Erfolg von Präsident Putin hat jedoch ein eigenes Problem hervorgebracht:
Úspěch prezidenta Putina však s sebou přinesl další problém:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass der neue Gipfel ein koordiniertes Konjunkturpaket oder detaillierte Pläne für ein narrensicheres System zur Finanzregulierung hervorbringt, ist unwahrscheinlich.
Blížící se summit pravděpodobně nepřinese ani koordinovaný stimulační balík, ani podrobný recept na „neprůstřelný“ systém finanční regulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Dialog muss konstruktiv und substanziell sein; daher bedauern wir es natürlich, dass dieser Dialog bisher keine wirklich substanziellen Ergebnisse hervorgebracht hat.
Tento dialog musí být konstruktivní a zásadní, a je nám proto samozřejmě líto, že doposud tento dialog nepřinesl žádné opravdu podstatné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese neueste Stellungnahme mehr Ergebnisse hervorbringen wird.
Věříme, že nejnovější zpráva přinese lepší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Hospodářská a sociální transformace Turecka navíc vytvořila novou elitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie gerne sehen, was Ihre Güte hervorgebracht hat?
Zajímalo by tě, co tvoje benevolence vytvořila?
Der Auftragnehmer, der im Rahmen einer vorkommerziellen Auftragsvergabe Ergebnisse hervorbringt, ist zumindest Eigentümer der entsprechenden Rechte des geistigen Eigentums.
Dodavatel, který vytvoří výsledky v rámci zakázky v předobchodní fázi, musí vlastnit alespoň s nimi spojená práva duševního vlastnictví.
Das heißt, der Killer ist ein Phantom, das sie hervorbringt?
Myslíš tím že vrahem je iluze, kterou vytvořila?
In beiden Fällen brachte eine dramatische Krise die Umstände für den Wandel hin zu einem neuen Entwicklungsmodell hervor.
V obou případech vytvořila podmínky pro změnu a přechod na nový model rozvoje dramatická krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besser Sie hassen erst mich und dann die Zeit, die mich hervorgebracht hat.
Teoreticky by jste mě měli nenávidět, předtím než nenáviděl éru, která mě vytvořila.
Ergebnisse sind Eigentum des Teilnehmers, der sie hervorgebracht hat.
Výsledky vlastní účastník, který je vytvořil.
Sie haben den Fluch für mich geschaffen, der Fluch, der uns hierher und alles hervorbrachte.
Stvořil jsi pro mě kletbu. Tu kletbu, která nás tu všechny nashromáždila a tohle všechno vytvořila.
Aber das Tharwa Project scheint die Art von Aktivität darzustellen, die dazu beitragen kann, Visionen für einen Wandel hervorzubringen.
Projekt se však jeví jako ten typ aktivit, které mohou pomoci vytvořit vizi změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein Cyberhirn einen Ghost hervorbringt, eine Seele hat, auf welcher Grundlage soll ich mir selbst dann noch trauen?
A co kdyby mohl kybernetický mozek vytvořit vlastního ducha, vytvořit si sám vlastní duší? A kdyby mohl, co by pak ještě bylo důležitého na tom být člověkem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltraumsysteme bringen Informationen hervor, die oft nicht auf andere Weise zu gewinnen sind.
Kosmické systémy vytvářejí informace, které často nelze získat jinak.
Es waren schwere Zeiten, aber sie brachten Qualitäten hervor, die ihr nie haben werdet.
Byly to těžké časy, ale vytvářely v lidech hodnoty, které vy nikdy nezískáte.
Die Regionalpolitik auf EU-Ebene muss vor allem einen Mehrwert schaffen und neue Unternehmen hervorbringen und letztendlich Arbeitsplätze für die Menschen schaffen.
Regionální politika na úrovni EU vyžaduje především vytvářet přidanou hodnotu a vytvářet nové podniky, a tedy zaměstnanost pro lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittelständler bringen dank ihrer Marktnähe und Flexibilität besonders viele innovative Produkte und Dienstleistungen hervor und sind Motor des technischen Fortschritts.
Tyto podniky vytvářejí díky své blízkosti trhu a flexibilitě obzvlášť velké množství inovativních výrobků a služeb a jsou hnacím motorem technického pokroku.
Tatsächlich brachte die Vernetzung der PCs das Gefühl eines pulsierenden gesellschaftlichen Marktes hervor.
Propojená PC opravdu vytvářela pocit pulzujícího sociálního trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Versorgung mit diesem Erzeugnis hat eine eigene örtliche Industrie hervorgebracht, die Arbeitsplätze und Mehrwert schafft.
Dodávky tohoto výrobku vytvářejí specificky místní průmyslové odvětví poskytující zaměstnání a přidanou hodnotu.
Zweifel an der langfristigen Tragfähigkeit der Staatsverschuldung, den Aussichten für das Wirtschaftswachstum und der Existenzfähigkeit von Kreditinstituten haben negative, sich gegenseitig verstärkende Markttrends hervorgebracht.
Pochybnosti o udržitelnosti veřejného dluhu, vyhlídkách na ekonomický růst a životaschopnosti úvěrových institucí vytvářejí negativní, vzájemně se posilující tržní trendy.
dass es für ein ölreiches Regime billiger und sicherer ist, Wissen einzukaufen als es selbst zu hervorzubringen.
pro ropný režim je levnější a bezpečnější vědomosti kupovat než je vytvářet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn die Politik Korruption hervorbringen kann, gilt genauso, dass die Kosten der Korruption variieren, je nachdem, welche Politik man verfolgt.
Dokáže-li však politika vytvářet korupci, pak ve stejné míře platí, že náklady korupce se budou s konkrétními politikami lišit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
Odmítáme přijmout tuto sebevražednou strategii, která se snaží vytvářet oběti a mučedníky a jejímž cílem je rozpoutat agresi proti Izraeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie hätte der Zweite Weltkrieg Vertrauen in die Zukunft hervorbringen sollen?
Proč by druhá světová válka měla vyvolat důvěru v�budoucnost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zeiten bringen das Schlimmste in unserem Volk hervor.
Tahle doba vyvolá v našich lidech to nejhorší.
Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
Zatím každý případ klimatické změny jejich vznik vyvolal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Sie ins Krankenhaus brachte, hat Ihr Problem hervorgebracht und dadurch sind alle anderen eingeschlafen.
To, co vás poslalo do nemocnice, vyvolalo vaše potíže, a to způsobilo, že všichni ostatní usnuli.
Die parallele Schwäche von Olmert und Abbas hat bei beiden Akteuren ein paralleles Interesse an einer Friedensregelung hervorgebracht.
Souběžná slabost Olmerta a Abbáse vyvolala souběžný zájem o mírové urovnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie könnten ebenso meine besten hervorbringen.
Ale mohou také vyvolat ty nejlepší.
Nationalismus legitimierte Mobilität und beide gemeinsam brachten den Wahnsinn sowie die neue psychische Erkrankung hervor, die sich in Selbstmord und irrationaler Gewalt äußerte.
Nacionalismus legitimizoval mobilitu, společně vyvolaly šílenství a nová duševní choroba se projevila sebevraždami a iracionálním násilím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wußte nicht, ob sich der Vorgang wirklich abspielte oder die Wirkung elektrisch hervorgebracht wurde;
Nevěděl, zda se to skutečně děje, nebo zda je to vyvoláno elektrickým proudem.
Doch obwohl die Aussicht auf Zinserhöhungen seitens der Fed erhebliche Turbulenzen auf den Finanzmärkten der Schwellenländer hervorbringen dürfte, ist das Risiko echter Krisen und Finanznot beschränkt.
Avšak třebaže vyhlídky na to, že Fed zvýší úrokové sazby, vyvolají zřejmě na finančních trzích rozvíjejících se zemí výrazné turbulence, riziko otevřené krize a ohrožení není tak velké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die neue Straße hat auch Bedenken hervorgebracht, besonders in den USA, dass sie zu einer Schmuggelroute für Drogen und Waffen wird, also fühlt sich das Militär verpflichtet, Kontrollstellen einzurichten.
Nová komunikace však vyvolala zejména v USA obavy, že by mohla sloužit jako pašerácká trasa pro drogy a zbraně, takže armáda cítí povinnost vybudovat na ní několik kontrolních stanovišť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wurde die Postmoderne selbst durch Technologie hervorgebracht, zu der sie eine zutiefst ambivalente Beziehung hat.
Postmodernismus samotný ale zplodila technika, k níž jej pojí hluboce rozporuplný vztah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, ich will in die Ursuppe zurück, die uns alle hervorgebracht hat.
Jane, chci se vrátit do té prvotní polévky, která nás všechny zplodila.
Thatcherismus plus Globalisierung wirkten in der Konsequenz befreiend, doch erzeugte die Kombination dieser beiden auch neue soziale Probleme, die sowohl Verlierer als auch Gewinner hervorbrachte.
Thatcherismus ve spojení s globalizací měl mnoho liberalizujících důsledků, ale tato kombinace zároveň vytvořila nové sociální problémy, které zplodily vítěze i poražené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um sich fortzupflanzen müssen sie nur alle 100 Jahre einen Baum hervorbringen.
Stačí jim, když zplodí jeden strom za sto roků.
Ihr Stundenplan ist genauso gefährlich wie jener in den Medressen Pakistans und Afghanistans der die Taliban hervorbrachte.
Jejich učební osnovy jsou stejně nebezpečné jako ty, jež byly nalezeny v pákistánských a afghánských medresách, kde zplodily Taliban.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast das größte Monster hervorgebracht, das Gotham City je gesehen hat.
A ke všemu jsi zplodil největší monstrum v historii Gotham City.
Es hat den Anschein, als ob die saudische Gesellschaft eine Welle gewaltsamen Fanatismus hervorgebracht hätte, der seine Inspiration aus der extremen religiösen Orthodoxie bezieht.
Zdá se, že saúdská společnost zplodila proud násilného fanatismu, který čerpá inspiraci z extrémní náboženské ortodoxie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die teilweise von der CIA finanzierte Firma Keyhole, Inc. befand sich unter den von Google übernommenen Firmen, die Google Maps hervorbrachten.
Společnost Keyhole, Inc., dílem financovaná CIA, zase patřila k těm akvizicím, které zplodily Mapy Google.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der regionale Konflikt, in den alle Staaten der Region und eine steigende Zahl nicht-staatlicher Akteure verwickelt sind, brachte zahllose ausgebildete Kämpfer hervor, die darauf warten, zu den Waffen gerufen zu werden.
Regionální konflikt, zahrnující všechny státy oblasti a narůstající počet nestátních aktérů, zplodil velký počet cvičených bojovníků, čekajících na povolání ke slávě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Zeit zu Zeit bringt dieses Parlament Berichte hervor, deren Titel keinen Zweifel daran lassen, dass sie zwangsläufig nur Unsinn enthalten!
Čas od času tato sněmovna vyprodukuje zprávy, jejichž názvy vás nenechají na pochybách o tom, že v nich budou nutně nesmysly!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn die Vereinigung Kinder hervor bringt, umso besser.
A když to spojení vyprodukuje děti, tím lépe.
Demgegenüber hat China in den vergangenen zwanzig Jahren seines Wirtschaftswunders zwischen 1978 und 2001 keine ähnlich wettbewerbsfähigen einheimischen Großunternehmen hervorgebracht.
Čína však za celých více než dvacet let svého hospodářského zázraku - od roku 1978 do dnešního dne - nevyprodukovala žádnou podobnou skupinu domácích konkurenceschopných firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
Doch wenn man untersucht, was sich in China in den letzten 20 Jahren ereignet hat, haben alle diese sogenannten Reformen und Korrekturen ein tiefer verwurzeltes kommunistisches System hervorgebracht.
Jenže je-li to, co se dělo v Číně v uplynulých 20 letech, prozkoumáno z širší perspektivy, všechny tyto takzvané reformy a obnovy vlastně vyprodukovaly hlouběji zakořeněný komunistický systém.
der Zuchtstock hat eine zweite oder folgende Generation (F2, F3 usw.) in einer kontrollierten Umgebung hervorgebracht oder wird so gehalten, dass er zuverlässig in der Lage ist, Nachkommen der zweiten Generation in einer kontrollierten Umgebung hervorzubringen.
chovné stádo (hejno) samo v kontrolovaném prostředí vyprodukovalo potomstvo druhé nebo další generace (F2, F3 atd.) nebo je spravováno způsobem, který se prokázal jako schopný spolehlivě produkovat potomstvo druhé generace v kontrolovaném prostředí.
Die Daten der ICOS RI sowie die Rechte des geistigen Eigentums und andere Kenntnisse im Zusammenhang mit Daten der ICOS RI, die innerhalb der ICOS RI erzeugt und entwickelt wurden, sind Eigentum der Einrichtung oder der Person, die sie hervorgebracht hat.
Údaje v rámci výzkumné infrastruktury ICOS, jakož i s nimi související práva duševního vlastnictví a další poznatky, jež vznikly a byly rozpracovány v rámci výzkumné infrastruktury ICOS, náleží subjektu nebo osobě, která je vyprodukovala.
betont die Notwendigkeit, dass Unternehmen ihre Aufnahmefähigkeit für die Nutzung und Umwandlung wissenschaftlicher Erkenntnisse, die von Hochschulen hervorgebracht werden, vergrößern, indem sie interne Forschung, lebenslanges Lernen und Weiterbildung fördern, der Wissenschaftswelt gegenüber eine aktive Informationspolitik hinsichtlich ihrer Bedürfnisse betreiben sowie promovierte und habilitierte Wissenschaftler aktiv einstellen;
zdůrazňuje, že je potřebné, aby podniky zvýšily svou absorpční kapacitu pro využívání a uplatňování vědeckých poznatků, které vyprodukovaly univerzity, podporou interního výzkumu, celoživotního učení a dalšího vzdělávaní, aktivním informováním akademického prostředí o svých potřebách a nabízením zaměstnání absolventům doktorandského a postdoktorandského studia a výzkumným pracovníkům;
4. betont die Notwendigkeit, dass Unternehmen ihre Aufnahmefähigkeit für die Nutzung und Umwandlung wissenschaftlicher Erkenntnisse, die von Hochschulen hervorgebracht werden, vergrößern, indem sie interne Forschung, lebenslanges Lernen und Weiterbildung fördern, der Wissenschaftswelt gegenüber eine aktive Informationspolitik hinsichtlich ihrer Bedürfnisse betreiben sowie promovierte und habilitierte Wissenschaftler einstellen;
4. zdůrazňuje, že je potřebné, aby podniky zvýšily svou absorpční kapacitu pro využívání a uplatňování vědeckých poznatků, které vyprodukovaly univerzity, podporou interního výzkumu, celoživotního učení a dalšího vzdělávaní a prováděním aktivní informační politiky vůči vědeckému světu s ohledem na jeho potřeby spolu s aktivním nabízením zaměstnání absolventům a habilitovaným výzkumným pracovníkům;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so ist sicherzustellen, dass die Ausschlüsse nicht diese schweren sozialen Konflikte hervorbringen.
Jedině tak můžeme zajistit, že tyto výjimky nezpůsobí vážné sociální konflikty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Polizist wollte nur ein Argument hervorbringen.
Ten polda chtěl jen způsobit problém.
Von den Punkten, die diese Schieflage in der Gesellschaft hervorgebracht haben, möchte ich eigentlich nur drei aufgreifen.
Chtěla bych se zaměřit pouze na tři z bodů, které způsobily ve společnosti tuto nerovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Unsicherheit zu bekämpfen, müssen wir den Kurs ändern und auf die Laissez-faire-Methoden und -Ideologien verzichten, die sie hervorgebracht haben.
Chceme-li s touto nejistotou bojovat, musíme změnit linii a obejít se bez metod a ideologií volného trhu, které ji způsobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So prognostizierte vor zwei Jahren ein Team von Geophysikern unter Leitung von Eric Calais von der Purdue University, es bestünde ein hohes Risiko, dass die Verwerfungslinie, die das Erdbeben in Haiti hervorbrachte, genau dies tun würde.
Před dvěma lety předpověděl tým geofyziků pod vedením Erika Calaise z Purdueovy univerzity, že u tektonického zlomu, který způsobil nedávné zemětřesení na Haiti, existuje vysoké riziko, že se zachová tak, jak se nakonec skutečně zachoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ökologischen Katastrophen, die die heutigen wirtschaftlichen Aktivitäten bereits hervorgebracht haben, und das katastrophale Potenzial der noch bevorstehenden Desaster haben uns endlich klargemacht, dass Energiepolitik und Umweltschutz nicht voneinander getrennt werden können.
Ekologické pohromy, jež dnešní hospodářská činnost už způsobila, a katastrofický potenciál těch, které ještě mají přijít, konečně vedly k pochopení skutečnosti, že energetickou politiku a ochranu životního prostředí nelze od sebe oddělovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch bringt unser modernes globales Finanzsystem wichtige Dinge hervor, sowohl positive als auch negative.
V naší moderní globální finanční soustavě se však tvoří významné věci, jak pozitivní, tak negativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist mit dem Gesetz, das diese Kriminellen hervorbringt?
A k čemu je právo, které tvoří zločin?
Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
Už miliony let si květiny tvoří trny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorbringen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Možná bude výsledkem něco, co bude mít hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hätte einen schwarzen Ring hervorbringen müssen.
To mělo mít za následek černý kruh.
Wir werden zusammen eine neue Welt hervorbringen.
Díky nám se zrodí nový svět.
Eine Königin, die keinen Thronfolger hervorbringen kann?
Královna, která nemůže mít dědice?
Es würde das Beste in uns hervorbringen.
Dostane to z nás to nejlepší.
Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
Už miliony let si květiny tvoří trny.
Ich denke, dass diese Arbeit erfolgreiche Ergebnisse hervorbringen wird.
Věřím, že výsledky této práce přinesou úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese neueste Stellungnahme mehr Ergebnisse hervorbringen wird.
Věříme, že nejnovější zpráva přinese lepší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Dieser Ort sollte Führer hervorbringen, nicht deren Ehefrauen.
Tohle místo mělo připravovat nové špičky, ne jejich ženušky.
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
jsou to hnisající rány, které plodí korupci a organizovaný zločin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann ein Embryo 2 verfluchte Loser hervorbringen?
Jak z jednoho embrya vznikou dva lůzři?
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
Doktoři tvrdí, že jisté stimuly její paměti pomohou.
Und vielleicht, in einem Jahr, wird der Baum Früchte hervorbringen.
A možná, po čase, strom přinese ovoce.
Wie alle Veränderungen wird die neu entstehende Ordnung Gewinner und Verlierer hervorbringen.
Jako každá transformace bude mít i tento nově vznikající světový pořádek svoje vítěze i poražené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass durch Nichtregierungsorganisationen verwaltete EU-Mittel keine konkreten Ergebnisse hervorbringen.
Je zde jisté riziko, že finanční prostředky EU, s nimiž nakládají nevládní organizace, nepřinesou hmatatelné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich erwarte ich, dass die Anwendung der Rahmenvereinbarung in allen Fällen klare Verbesserungen hervorbringen wird.
Očekávám ve skutečnosti, že uplatňování rámcové dohody v každém případě povede k jednoznačným zlepšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt eines einzigen Preises dürfte dieser Bottom-up-Ansatz eine Vielzahl von Preisen für Kohlenstoffemissionen hervorbringen.
Namísto jediné ceny uhlíku tento přístup zdola nahoru pravděpodobně vytvoří celou řadu cen uhlíkových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umstände jedoch, die extreme Armut hervorbringen, sind, außer in seltenen Fällen, nicht den Armen zuzurechnen.
Velmi chudí lidé však až na vzácné výjimky nemají možnost ovlivnit podmínky, které extrémní chudobu způsobují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Die Quantität an Material und das Volumen an Kommunikation, welches die Institutionen hervorbringen, ist enorm.
Působí zde nepřetržitě čtrnáct let od roku 1996 a přesto mu Evropská unie připadá čím dál víc komplikovanější.
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Aufsichtsbehörde Regelungen hervorbringen, die für den größten Finanzdistrikt der Welt geeignet sind?
Vytvoří tento dohlížecí orgán regulační opatření vhodná pro největší světový finanční distrikt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ständig beurteilen, wie das Wirtschaftssanierungspaket, der Finanzanreiz und die Finanzreformen funktionieren und Ergebnisse hervorbringen.
Musíme neustále hodnotit, jak balíček pro hospodářskou obnovu, fiskální stimul a fiskální reformy fungují a jaké vykazují výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Nadnesené řeči vedou jen k nejednoznačným a nezávazným textům, které závažným způsobem oslabují důvěryhodnost naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass künftige Ecofin-Konferenzen bessere Ansätze zur finanziellen Unterstützung hervorbringen.
Doufejme, že budoucí schůzky Ecofinu podpoří lepší postoje ohledně finanční pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wird positive Ergebnisse hervorbringen, denn sie fördert Transparenz und finanzielle Verantwortung.
Toto nařízení přinese pozitivní výsledky a zabezpečí větší transparentnost a odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht durchsetzbar und würde ein geradezu lächerliches Gesetz hervorbringen.
Takový právní předpis je nevymahatelný a je proto stupidní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Automobilindustrie zufolge ist es technisch machbar und kann es ein innovatives Exportprodukt hervorbringen.
Podle automobilového průmyslu technicky proveditelný a z pohledu inovací jde o exportní produkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächstes wird die Regierung schließlich Reformen hervorbringen müssen, die zwangsläufig zu einem neuen Verfassungsentwurf führen.
Vláda pak bude muset nakonec provést reformy, které neodvratně povedou k návrhu nové ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist uns ein Planet bekannt, der so eine Rasse hätte hervorbringen können?
A známe nějakou jinou planetu, kde by se vyskytoval tento typ bytostí?
Ich glaube kaum, dass Mr. Wilkinson so viele lateinische Poeten hervorbringen kann wie Sie.
Ačkoliv pochybuji, že pan Wilkinson objeví tolik neznámých latinských básníků jako vy.
Und sie sagt uns "Du sollst nicht falsches Zeugnis hervorbringen wider deinen Nächsten".
A taky nám říká, že "Nevydáš proti bližnímu svému křivého svědectví."
Ich glaube wirklich, dass eine Tim Chegley Liebes-Party sie hervorbringen würde.
Věřím, že party lásky Tima Chegleyho by ji dostala na povrch.
Investitionen gehen mit Fachwissen einher und können einen erheblichen Technologietransfer hervorbringen (Wissens-Spillover).
Investice zahrnují technické poznatky a mohou být zdrojem významného přenosu technologií (šíření znalostí).
Beachten Sie, wie meine Lippen und der Ton, den sie hervorbringen synchron ablaufen in perfektem Einklang.
Všimněte si, jak jsou mé rty a zvuk, co z nich vychází synchronizovány. A to dokonale.
Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen — Hervorbringen, Entwickeln und Weitergabe neuer Fähigkeiten, Kenntnisse und Innovationen
Akce Marie Skłodowska-Curie – Vytváření, rozvoj a předávání nových dovedností, poznatků a inovací
Chinesen klagen oft darüber, dass sie iPhone-Jobs hervorbringen, aber keinen Steve Jobs.
Číňané si často stěžují, že žádný z jimi vytvořených „jobs“ (pracovních míst) není Steve Jobs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies jedoch würde ein „schlechtes“ Gleichgewicht hervorbringen, das durch Stagnation erreicht wird.
Tím ovšem vzniká „špatná“ rovnováha, tedy rovnováha dosažená stagnací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also senden die Preise, die die Finanzmärkte hervorbringen, mit gleicher Wahrscheinlichkeit falsche wie richtige Signale aus.
Možnost, že ceny generované finančními trhy vyšlou nesprávné signály, je tedy stejně pravděpodobná, jako že vyšlou signály správné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so lang diese nicht sichtbar ist, kann er auch keine strukturelle Anpassung hervorbringen.
A strukturální korekci nemůže vůbec uskutečnit, dokud nebude ozdravení poptávky v plném proudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Aussprache zum Thema Demokratie kann durchaus sinnvolle Aktionen seitens des Parlaments hervorbringen.
Diskuse o demokracii by mohla podnítit pozitivní kroky ze strany Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
Dokud však budou rozvinuté ekonomiky chrlit nové a nové touhy, bude outsourcing představovat příležitost k prosperitě na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Ihr unter ihnen seid, würde das ihren Mut wieder hervorbringen.
Ale kdybyste k nim promluvil, dodalo by jim to další odvahu.
Ich hörte, für das Hervorbringen eines Erben sei ein Ehemann erforderlich.
Prý je zvykem obstarat si před potomkem nejdříve manžela.
Es gibt eindeutige Hinweise darauf, dass öffentlich finanzierte Forschungsarbeiten erheblichen sozialen Nutzen hervorbringen.
Existují zřejmé důkazy, že veřejné financování výzkumu přináší značné sociální přínosy.
Avlynn wird mir ein Kind gebären und eine neue Pendragon-Rasse hervorbringen!
Avlynn mi porodí dítě a založí nový rod Pendragonů.
Der Markt selbst würde somit unzureichende private Investitionen in Breitbandnetze hervorbringen.
Výsledek trhu by tedy vedl k nedostatečným soukromým investicím do širokopásmových sítí.
Investitionen gehen mit Fachwissen einher und können einen erheblichen Technologietransfer hervorbringen (Wissen-Spillover).
Investice zahrnují technické poznatky a mohou být zdrojem významného přenosu technologií (šíření znalostí).
regionale oder unionsweite positive externe Effekte, die das Vorhaben hervorbringen würde,
pozitivní regionální nebo celounijní externality, které by projekt přinesl;
Eine koordinierte Zusammenarbeit wird sicherlich zufriedenstellendere Ergebnisse hervorbringen als das, was jedes Land allein erreichen kann.
Koordinované úsilí bezpochyby přinese uspokojivější výsledky, než jakých dokáže kterákoliv země dosáhnout sama o sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenn die Marktkräfte selbst kein wirtschaftlich effizientes Ergebnis hervorbringen können, liegt ein Marktversagen vor.
Pouze pokud síly trhu samy o sobě nejsou schopny dosáhnout hospodářsky účinného výsledku, má se za to, že selhání trhu existuje.
Um sich fortzupflanzen müssen sie nur alle 100 Jahre einen Baum hervorbringen.
Stačí jim, když zplodí jeden strom za sto roků.
Wir werden die erste Generation hervorbringen, die mit einem freien Willen gesegnet sein wird.
My, moji bližní, utvoříme první generaci obdařenou svobodnou vůlí.
- Genau. Und dass die meisten Unis nur dumme, hirnlose Zombies hervorbringen.
- Jo, přesně tak, a jak vysoké školy jen produkují tupé a blbé imbecily.
Samen, die so beschaffen sind, dass sie nur eine einzige Ernte hervorbringen.
Osivo, které je určeno jen na produkci úrody za jedno období.
Dornen und Gestrüpp soll er hervorbringen. Und die Kräuter des Feldes sollst du essen.
Vydá ti jenom trní a hloží a budeš jíst polní byliny.
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
K čemu je nám dobrý systém, který nám ve finále neposkytuje šťastný život a klidné soužití?
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandelt werden.
Je možné, že se tím upevní stávající rozdíly a vytvoří se nové, ale tyto problémy se také mohou změnit ve výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Gesetzgebung und Maßnahmen, die wir hervorbringen, müssen tatsächlich in Regionen, Städten und lokalen Gemeinschaften umgesetzt werden.
Sedmdesát procent legislativy a opatření, které produkujeme, se musí v regionech, městech a obcích fakticky naplňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die öffentliche Angst vor Blasen kann auch die psychologische Ansteckung befeuern und noch mehr selbsterfüllende Prophezeiungen hervorbringen.
Veřejný strach z bublin však také může prohloubit psychologickou nákazu, což rozdmýchá ještě větší počet sebenaplňujících se proroctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann gute Einzelleistungen hervorbringen, aber nur dann, wenn das Interesse am Dienst an der Gemeinschaft, dem Team, vorranging bleibt.
Je možné podávat dobrý výkon na individuální úrovni, ale pouze pokud zůstává nejdůležitější služba společenství, nebo raději týmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin besteht der Wert einer wissenschaftlichen Theorie, werde ich gefragt, wenn sie keine zu verwendenden Vorhersagen hervorbringen kann?
Ptají se mě, jaká je cena vědecké teorie, pokud nenese použitelné předpovědi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Aby byl tento nový nástroj seriózní, bude muset mít určité významné právní účinky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch sicherstellen, dass wir eine minimale Richtlinie hervorbringen, um zu einer Einigung zu kommen.
Zajistěme však, abychom se dopracovali ke směrnici s minimálními standardy, na kterých se budeme moci shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu wird nur ein umfassendes Konzept durch Einbindung der regionalen Dimension in die Strategie wirksame Ergebnisse hervorbringen.
Efektivní výsledky přinese naopak integrovaný přístup, jehož součástí bude začlenění regionálního rozměru do strategie.
B. in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den europäischen Verbrauchern gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
B. vzhledem k tomu, že evropští spotřebitelé vyžadují tyto vysoké normy, které jsou jedním ze způsobů, jak maximalizovat přínosy,
Aber es ist eine Flüssigkeit, die Tapferkeit hervorbringen kann, Stärke geben, oder sogar als eine Art Liebeszauber agieren kann.
Ale je to nápoj, který dokáže vykouzlit odvahu, dát nám sílu nebo může dokonce sloužit i jako něco na způsob nápoje lásky.
Wenn in einem von Ihnen nur ein Funken Böses oder Hass steckt, wird es der Teekessel hervorbringen.
Pokud je v jednom z vás kousek zla nebo nenávisti. Konvička ho vypustí.
Dieser Mann, in dem weißen Anzug dort drüben, ist der beste Sänger seit den Beatles, den dieses Land hervorbringen durfte.
Ten muž v bílém obleku je ten nejlepší zpěvák v Anglii od dob rozpadu Beatles.
Die Durchführung einer sorgfältigen Suche kann verschiedene Arten von Informationen hervorbringen, wie etwa ein Suchprotokoll und das Ergebnis der Suche.
Z provedeného důsledného vyhledávání mohou být získány informace různé povahy, jako například záznam o vyhledávání a výsledek vyhledávání.
Eine Möglichkeit – nämlich einen Kandidaten zu wählen, mit dem alle leben können – würde wahrscheinlich einen schwachen Präsidenten hervorbringen.
Jedno řešení – zvolit kandidáta, s nímž se všichni dokážou smířit – by pravděpodobně znamenalo slabého prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr identifiziert eine erfolgreiche Industriepolitik Quellen positiver Externalitäten – Sektoren, wo Lernen einen Nutzen für andere Teile der Volkswirtschaft hervorbringen könnte.
Úspěšná průmyslová politika spíše identifikuje zdroje pozitivních externalit – sektory, v nichž by učení mohlo generovat přínos jinde v ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es führt uns zu der zweiten Frage: können die Methoden, die olympische Sieger hervorbringen, in anderen Bereichen angewandt werden?
To nás však vede ke druhé otázce: lze metody vytvářející olympijské vítěze aplikovat i jinde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Většina těchto duplikovaných úseků je odsouzena k zániku, protože veškeré bílkoviny, jež jejich geny vytvoří, jsou nepotřebné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch in der heutigen Welt souveräner Staaten sind Verträge, die neue internationale Institutionen mit supranationalen Befugnissen hervorbringen, keine realistische Alternative.
V dnešním světě suverénních států však smlouvy vytvářející nové mezinárodní instituce s nadnárodními pravomocemi nepředstavují realistickou alternativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht am wichtigsten ist, dass Marktbeziehungen zum internationalen Frieden beitragen, indem sie beständig weiter reichende Formen des Miteinanders hervorbringen.
Zřejmě nejdůležitější je to, že vytvářením stále pevnějších forem vzájemných vztahů přispívají tržní vztahy k mezinárodnímu míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit sind diese Konflikte keineswegs „eingefroren"; es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
Ve skutečnosti tyto konflikty vůbec zmrzlé nejsou; jsou to hnisající rány, které plodí korupci a organizovaný zločin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr würden sie so etwas wie ein Immunsystem konkurrierender Internet Service Provider und sich entwickelnder Sicherheitsdienste hervorbringen – örtlich und allgegenwärtig.
Vyústily by spíš v něco jako imunitní systém soupeřících ISP a rozvíjejících se bezpečnostních služeb, lokálních i všudypřítomných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe einen Tag mit einem erstklassigen Personalabwerber verbracht, der nicht einen seriösen Kandidaten bis Donnerstag hervorbringen konnte.
Strávil jsem den s nejlepším hledačem lidí, kterého znám, a nemohl do čtvrtka najít jediného legitimního kandidáta na ředitele.
Das Vereinigte Königreich widersprach Stellungnahmen, wonach der Markt Investitionen in neue Kernkraftwerke hervorbringen würde, wenn keine Beihilfen flössen.
Spojené království nesouhlasilo s připomínkami, podle nichž trh zajistí investice do nové jaderné elektrárny i v případě neexistence podpory.
Der Begriff „Marktversagen“ bezieht sich auf Situationen, in denen der Markt allein kaum effiziente Ergebnisse hervorbringen dürfte.
Pojem „selhání trhu“ označuje situace, kdy trhy bez vnějšího vlivu pravděpodobně nebudou schopny dosáhnout účinných výsledků.
Mit Appleseed werden die Bioroiden eine neue Art hervorbringen, und die Menschen werden von dieser Erde verschwinden.
Použít Jaderník na to, aby byla vytvořena vládnoucí rasa bioroidů, a vymazat lidi z historie.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Doufám tedy, že spolutvůrci předpisů přijdou s vyváženým textem, který zaručí skutečné a společné jádro vysokého stupně ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union bewährte Verfahrensweisen europaweit unterstützen sollte und das dies die Gesetzgebungsvorschläge hervorbringen wird, die diese Situation verbessern können.
Domnívám se, že by Evropská unie měla usnadňovat osvědčené postupy v celé Evropě, což povede ke vzniku legislativních návrhů, které mohou zlepšit danou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wirkt sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU aus, da die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Innovation Humankapital hervorbringen, das mobiler ist als in anderen Sektoren.
Tato situace má negativní dopad na konkurenceschopnost Evropské unie, jelikož inovační činnosti vytváří lidský kapitál, který více než v jiných oblastech vyžaduje mobilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Temperatur auf der Erde darf keinesfalls um mehr als 1,5° Celsius steigen. Dieses Ziel wird technische Innovationen hervorbringen und Arbeitsplätze in der Wirtschaftskrise schaffen.
Světová teplota nesmí za žádných okolností stoupnout o více než 1,5 °C. Tento cíl přinese technické inovace a vytvoří pracovní místa v době hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt viele hochqualifizierte Fachleute, die nicht hier sitzen und heiße Luft hervorbringen, sondern Menschen, die seit den Anfängen tagaus, tagein an diesen Problemen arbeiten.
Je tam mnoho špičkových odborníků, ne nic nedělající žvanilové, ale lidé, kteří na těchto záležitostech od začátku dennodenně pracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dies eines der Monumente, die nicht von Künstlern, sondern von Systemkritikern errichtet wurden, die Bedeutungen nicht durch Kreation, sondern durch Interpretation hervorbringen?
Jedná o jeden z pomníků, který nepostavili umělci, ale kritici, již nebudují smysl skrze tvorbu, nýbrž skrze interpretaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen für Ihr Interesse danken und ich freue mich auf ihre Aussprache, von der ich überzeugt bin, dass sie viele neue Aspekte hervorbringen wird.
Chtěla bych vám poděkovat za váš zájem a těším se na vaši rozpravu, v níž se, jak jsem přesvědčena, objeví mnoho nových prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, den konzeptuellen Rahmen der Standards zu verbessern und zu berücksichtigen, dass sie weder neutraler noch akademischer Natur sind und Gewinner und Verlierer hervorbringen können.
Je nevyhnutelné zlepšit rámec koncepce standardů a mít na zřeteli, že nemají být ani neutrální, ani akademické, a že díky nim budou někteří vítězi a jiní poraženými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen hoffen, dass Länder wie Libyen demokratische und liberale Regimes hervorbringen, ihre- und unseretwillen, aber verlassen können wir uns darauf nicht.
Musíme doufat, že země, jako je Libye, vytvoří demokratické a liberální režimy - je to v jejich a v našem vlastním zájmu -, ale nemůžeme na to spoléhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Angebot besteht insbesondere dort, wo inhumane Lebensbedingungen, Armut und deren Feminisierung, Arbeitslosigkeit, Gewalt gegen Frauen, allgemeine Unterdrückung und Instabilität herrschen, die verzweifelte Menschen hervorbringen.
Nabídka existuje především tam, kde se vykytují nelidské životní podmínky, chudoba a její feminizace, nezaměstnanost, násilí páchané na ženách a celkový útlak a nestabilita, které plodí v lidech zoufalství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird vielleicht auch die Gelegenheit zu einer zusätzlichen Finanzierung von Maßnahmen bieten, die das Gipfeltreffen in Kopenhagen Ende des Jahres hervorbringen wird.
Třeba nám také umožní věnovat zvláštní prostředky na opatření, která vzejdou z konference v Kodani koncem tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So bereitet wird der Boden der Kenntnis die Früchte des Wissens hervorbringen, die in der Empfehlung als Einstellungen und „Fähigkeiten“ bezeichnet werden.
Takto zorané pole znalostí urodí ovoce vědění, kterému se v doporučení říká postoje a „dovednosti“.
in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den Verbrauchern in der Europäischen Union gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
vzhledem k tomu, že spotřebitelé EU vyžadují tyto vysoké normy, které jsou jedním ze způsobů, jak maximalizovat přínosy,
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
ca) zemědělské oblasti, které svou vysokou biologickou rozmanitostí zaručí pestrost zemědělských výrobků, která je nezbytná pro zajištění potravin a krmiva;
Ich glaube, dass ein koordinierter Ansatz im Kampf gegen diese Krankheit neue Anhaltspunkte, neue medizinische Erkenntnisse und bei Zeiten hoffentlich auch verbesserte Behandlungs- und Heilmethoden hervorbringen kann.
Jsem přesvědčena, že koordinovaný přístup k řešení onemocnění může urychlit nové vědecké důkazy, nové zásadní objevy v lékařství a doufám, že také včas zlepšit léčbu a péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit findet ein notwendiger Richtungswechsel statt, der morgen, natürlich nur, wenn der Kompromiss vom Plenum angenommen wird, eine ehrgeizige, realistische und entschieden moderne Pestizidrichtlinie hervorbringen wird.
Dochází k nutné změně kurzu, který zítra, pochopitelně pokud naše plenární zasedání tento kompromis schválí, ve světě formálně zavede ambiciózní, realistickou a naprosto moderní politiku pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Dokonce očekávání, že by revoluce vedly k společnostem založených na našich hodnotách ignorují kulturní a náboženské rozdíly, které tyto společnosti od těch našich oddělují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte