Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorbringen přinést 58 vytvořit 52 vytvářet 25 vyvolat 16 zplodit 15 vyprodukovat 9 způsobit 6 tvořit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorbringen přinést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herbeiführung einer zufrieden stellenden behördenübergreifenden und internationalen Zusammenarbeit, die deutlich verbesserte Ergebnisse in diesem Bereich hervorbringt.
Dosáhnout uspokojivé spolupráce mezi agenturami a mezi zeměmi, která v této oblasti přinese výrazně lepší výsledky.
   Korpustyp: EU
Und vielleicht, in einem Jahr, wird der Baum Früchte hervorbringen.
A možná, po čase, strom přinese ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit erwarten die Menschen, dass die Konferenz in Kopenhagen wirksame Maßnahmen hervorbringt.
Lidé na celém světě očekávají, že Kodaňská konference přinese dostatečně rázná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist verdreht und du bringst das Schlimmste in den Leuten hervor.
Jsi zvrácená a přineseš lidem jen to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist freilich, dass 17 Jahre bilateraler Zusammenarbeit auf hochrangiger Ebene wenig Substanzielles hervorgebracht haben.
Ve skutečnosti však sedmnáctiletá bilaterální spolupráce na vysoké úrovni přinesla jen pramálo podstatných změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kuppel hat nur Leid hervorgebracht.
Tahle zatracená kupole nepřinesla nic jiného než bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg von Präsident Putin hat jedoch ein eigenes Problem hervorgebracht:
Úspěch prezidenta Putina však s sebou přinesl další problém:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass der neue Gipfel ein koordiniertes Konjunkturpaket oder detaillierte Pläne für ein narrensicheres System zur Finanzregulierung hervorbringt, ist unwahrscheinlich.
Blížící se summit pravděpodobně nepřinese ani koordinovaný stimulační balík, ani podrobný recept na „neprůstřelný“ systém finanční regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Dialog muss konstruktiv und substanziell sein; daher bedauern wir es natürlich, dass dieser Dialog bisher keine wirklich substanziellen Ergebnisse hervorgebracht hat.
Tento dialog musí být konstruktivní a zásadní, a je nám proto samozřejmě líto, že doposud tento dialog nepřinesl žádné opravdu podstatné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese neueste Stellungnahme mehr Ergebnisse hervorbringen wird.
Věříme, že nejnovější zpráva přinese lepší výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorbringen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Možná bude výsledkem něco, co bude mít hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hätte einen schwarzen Ring hervorbringen müssen.
To mělo mít za následek černý kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen eine neue Welt hervorbringen.
Díky nám se zrodí nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Königin, die keinen Thronfolger hervorbringen kann?
Královna, která nemůže mít dědice?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde das Beste in uns hervorbringen.
Dostane to z nás to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
Už miliony let si květiny tvoří trny.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass diese Arbeit erfolgreiche Ergebnisse hervorbringen wird.
Věřím, že výsledky této práce přinesou úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese neueste Stellungnahme mehr Ergebnisse hervorbringen wird.
Věříme, že nejnovější zpráva přinese lepší výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort sollte Führer hervorbringen, nicht deren Ehefrauen.
Tohle místo mělo připravovat nové špičky, ne jejich ženušky.
   Korpustyp: Untertitel
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
jsou to hnisající rány, které plodí korupci a organizovaný zločin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ein Embryo 2 verfluchte Loser hervorbringen?
Jak z jednoho embrya vznikou dva lůzři?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
Doktoři tvrdí, že jisté stimuly její paměti pomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht, in einem Jahr, wird der Baum Früchte hervorbringen.
A možná, po čase, strom přinese ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Veränderungen wird die neu entstehende Ordnung Gewinner und Verlierer hervorbringen.
Jako každá transformace bude mít i tento nově vznikající světový pořádek svoje vítěze i poražené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass durch Nichtregierungsorganisationen verwaltete EU-Mittel keine konkreten Ergebnisse hervorbringen.
Je zde jisté riziko, že finanční prostředky EU, s nimiž nakládají nevládní organizace, nepřinesou hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich erwarte ich, dass die Anwendung der Rahmenvereinbarung in allen Fällen klare Verbesserungen hervorbringen wird.
Očekávám ve skutečnosti, že uplatňování rámcové dohody v každém případě povede k jednoznačným zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt eines einzigen Preises dürfte dieser Bottom-up-Ansatz eine Vielzahl von Preisen für Kohlenstoffemissionen hervorbringen.
Namísto jediné ceny uhlíku tento přístup zdola nahoru pravděpodobně vytvoří celou řadu cen uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umstände jedoch, die extreme Armut hervorbringen, sind, außer in seltenen Fällen, nicht den Armen zuzurechnen.
Velmi chudí lidé však až na vzácné výjimky nemají možnost ovlivnit podmínky, které extrémní chudobu způsobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die Quantität an Material und das Volumen an Kommunikation, welches die Institutionen hervorbringen, ist enorm.
Působí zde nepřetržitě čtrnáct let od roku 1996 a přesto mu Evropská unie připadá čím dál víc komplikovanější.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Aufsichtsbehörde Regelungen hervorbringen, die für den größten Finanzdistrikt der Welt geeignet sind?
Vytvoří tento dohlížecí orgán regulační opatření vhodná pro největší světový finanční distrikt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ständig beurteilen, wie das Wirtschaftssanierungspaket, der Finanzanreiz und die Finanzreformen funktionieren und Ergebnisse hervorbringen.
Musíme neustále hodnotit, jak balíček pro hospodářskou obnovu, fiskální stimul a fiskální reformy fungují a jaké vykazují výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Nadnesené řeči vedou jen k nejednoznačným a nezávazným textům, které závažným způsobem oslabují důvěryhodnost naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass künftige Ecofin-Konferenzen bessere Ansätze zur finanziellen Unterstützung hervorbringen.
Doufejme, že budoucí schůzky Ecofinu podpoří lepší postoje ohledně finanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wird positive Ergebnisse hervorbringen, denn sie fördert Transparenz und finanzielle Verantwortung.
Toto nařízení přinese pozitivní výsledky a zabezpečí větší transparentnost a odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht durchsetzbar und würde ein geradezu lächerliches Gesetz hervorbringen.
Takový právní předpis je nevymahatelný a je proto stupidní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Automobilindustrie zufolge ist es technisch machbar und kann es ein innovatives Exportprodukt hervorbringen.
Podle automobilového průmyslu technicky proveditelný a z pohledu inovací jde o exportní produkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächstes wird die Regierung schließlich Reformen hervorbringen müssen, die zwangsläufig zu einem neuen Verfassungsentwurf führen.
Vláda pak bude muset nakonec provést reformy, které neodvratně povedou k návrhu nové ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist uns ein Planet bekannt, der so eine Rasse hätte hervorbringen können?
A známe nějakou jinou planetu, kde by se vyskytoval tento typ bytostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass Mr. Wilkinson so viele lateinische Poeten hervorbringen kann wie Sie.
Ačkoliv pochybuji, že pan Wilkinson objeví tolik neznámých latinských básníků jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sagt uns "Du sollst nicht falsches Zeugnis hervorbringen wider deinen Nächsten".
A taky nám říká, že "Nevydáš proti bližnímu svému křivého svědectví."
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich, dass eine Tim Chegley Liebes-Party sie hervorbringen würde.
Věřím, že party lásky Tima Chegleyho by ji dostala na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen gehen mit Fachwissen einher und können einen erheblichen Technologietransfer hervorbringen (Wissens-Spillover).
Investice zahrnují technické poznatky a mohou být zdrojem významného přenosu technologií (šíření znalostí).
   Korpustyp: EU
Beachten Sie, wie meine Lippen und der Ton, den sie hervorbringen synchron ablaufen in perfektem Einklang.
Všimněte si, jak jsou mé rty a zvuk, co z nich vychází synchronizovány. A to dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen — Hervorbringen, Entwickeln und Weitergabe neuer Fähigkeiten, Kenntnisse und Innovationen
Akce Marie Skłodowska-Curie – Vytváření, rozvoj a předávání nových dovedností, poznatků a inovací
   Korpustyp: EU
Chinesen klagen oft darüber, dass sie iPhone-Jobs hervorbringen, aber keinen Steve Jobs.
Číňané si často stěžují, že žádný z jimi vytvořených „jobs“ (pracovních míst) není Steve Jobs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch würde ein „schlechtes“ Gleichgewicht hervorbringen, das durch Stagnation erreicht wird.
Tím ovšem vzniká „špatná“ rovnováha, tedy rovnováha dosažená stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also senden die Preise, die die Finanzmärkte hervorbringen, mit gleicher Wahrscheinlichkeit falsche wie richtige Signale aus.
Možnost, že ceny generované finančními trhy vyšlou nesprávné signály, je tedy stejně pravděpodobná, jako že vyšlou signály správné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so lang diese nicht sichtbar ist, kann er auch keine strukturelle Anpassung hervorbringen.
A strukturální korekci nemůže vůbec uskutečnit, dokud nebude ozdravení poptávky v plném proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Aussprache zum Thema Demokratie kann durchaus sinnvolle Aktionen seitens des Parlaments hervorbringen.
Diskuse o demokracii by mohla podnítit pozitivní kroky ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
Dokud však budou rozvinuté ekonomiky chrlit nové a nové touhy, bude outsourcing představovat příležitost k prosperitě na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn Ihr unter ihnen seid, würde das ihren Mut wieder hervorbringen.
Ale kdybyste k nim promluvil, dodalo by jim to další odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, für das Hervorbringen eines Erben sei ein Ehemann erforderlich.
Prý je zvykem obstarat si před potomkem nejdříve manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eindeutige Hinweise darauf, dass öffentlich finanzierte Forschungsarbeiten erheblichen sozialen Nutzen hervorbringen.
Existují zřejmé důkazy, že veřejné financování výzkumu přináší značné sociální přínosy.
   Korpustyp: EU DCEP
Avlynn wird mir ein Kind gebären und eine neue Pendragon-Rasse hervorbringen!
Avlynn mi porodí dítě a založí nový rod Pendragonů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt selbst würde somit unzureichende private Investitionen in Breitbandnetze hervorbringen.
Výsledek trhu by tedy vedl k nedostatečným soukromým investicím do širokopásmových sítí.
   Korpustyp: EU
Investitionen gehen mit Fachwissen einher und können einen erheblichen Technologietransfer hervorbringen (Wissen-Spillover).
Investice zahrnují technické poznatky a mohou být zdrojem významného přenosu technologií (šíření znalostí).
   Korpustyp: EU
regionale oder unionsweite positive externe Effekte, die das Vorhaben hervorbringen würde,
pozitivní regionální nebo celounijní externality, které by projekt přinesl;
   Korpustyp: EU
Eine koordinierte Zusammenarbeit wird sicherlich zufriedenstellendere Ergebnisse hervorbringen als das, was jedes Land allein erreichen kann.
Koordinované úsilí bezpochyby přinese uspokojivější výsledky, než jakých dokáže kterákoliv země dosáhnout sama o sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn die Marktkräfte selbst kein wirtschaftlich effizientes Ergebnis hervorbringen können, liegt ein Marktversagen vor.
Pouze pokud síly trhu samy o sobě nejsou schopny dosáhnout hospodářsky účinného výsledku, má se za to, že selhání trhu existuje.
   Korpustyp: EU
Um sich fortzupflanzen müssen sie nur alle 100 Jahre einen Baum hervorbringen.
Stačí jim, když zplodí jeden strom za sto roků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die erste Generation hervorbringen, die mit einem freien Willen gesegnet sein wird.
My, moji bližní, utvoříme první generaci obdařenou svobodnou vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Und dass die meisten Unis nur dumme, hirnlose Zombies hervorbringen.
- Jo, přesně tak, a jak vysoké školy jen produkují tupé a blbé imbecily.
   Korpustyp: Untertitel
Samen, die so beschaffen sind, dass sie nur eine einzige Ernte hervorbringen.
Osivo, které je určeno jen na produkci úrody za jedno období.
   Korpustyp: Untertitel
Dornen und Gestrüpp soll er hervorbringen. Und die Kräuter des Feldes sollst du essen.
Vydá ti jenom trní a hloží a budeš jíst polní byliny.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
K čemu je nám dobrý systém, který nám ve finále neposkytuje šťastný život a klidné soužití?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandelt werden.
Je možné, že se tím upevní stávající rozdíly a vytvoří se nové, ale tyto problémy se také mohou změnit ve výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Gesetzgebung und Maßnahmen, die wir hervorbringen, müssen tatsächlich in Regionen, Städten und lokalen Gemeinschaften umgesetzt werden.
Sedmdesát procent legislativy a opatření, které produkujeme, se musí v regionech, městech a obcích fakticky naplňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die öffentliche Angst vor Blasen kann auch die psychologische Ansteckung befeuern und noch mehr selbsterfüllende Prophezeiungen hervorbringen.
Veřejný strach z bublin však také může prohloubit psychologickou nákazu, což rozdmýchá ještě větší počet sebenaplňujících se proroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann gute Einzelleistungen hervorbringen, aber nur dann, wenn das Interesse am Dienst an der Gemeinschaft, dem Team, vorranging bleibt.
Je možné podávat dobrý výkon na individuální úrovni, ale pouze pokud zůstává nejdůležitější služba společenství, nebo raději týmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin besteht der Wert einer wissenschaftlichen Theorie, werde ich gefragt, wenn sie keine zu verwendenden Vorhersagen hervorbringen kann?
Ptají se mě, jaká je cena vědecké teorie, pokud nenese použitelné předpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Aby byl tento nový nástroj seriózní, bude muset mít určité významné právní účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch sicherstellen, dass wir eine minimale Richtlinie hervorbringen, um zu einer Einigung zu kommen.
Zajistěme však, abychom se dopracovali ke směrnici s minimálními standardy, na kterých se budeme moci shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu wird nur ein umfassendes Konzept durch Einbindung der regionalen Dimension in die Strategie wirksame Ergebnisse hervorbringen.
Efektivní výsledky přinese naopak integrovaný přístup, jehož součástí bude začlenění regionálního rozměru do strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den europäischen Verbrauchern gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
B. vzhledem k tomu, že evropští spotřebitelé vyžadují tyto vysoké normy, které jsou jedním ze způsobů, jak maximalizovat přínosy,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist eine Flüssigkeit, die Tapferkeit hervorbringen kann, Stärke geben, oder sogar als eine Art Liebeszauber agieren kann.
Ale je to nápoj, který dokáže vykouzlit odvahu, dát nám sílu nebo může dokonce sloužit i jako něco na způsob nápoje lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in einem von Ihnen nur ein Funken Böses oder Hass steckt, wird es der Teekessel hervorbringen.
Pokud je v jednom z vás kousek zla nebo nenávisti. Konvička ho vypustí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, in dem weißen Anzug dort drüben, ist der beste Sänger seit den Beatles, den dieses Land hervorbringen durfte.
Ten muž v bílém obleku je ten nejlepší zpěvák v Anglii od dob rozpadu Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung einer sorgfältigen Suche kann verschiedene Arten von Informationen hervorbringen, wie etwa ein Suchprotokoll und das Ergebnis der Suche.
Z provedeného důsledného vyhledávání mohou být získány informace různé povahy, jako například záznam o vyhledávání a výsledek vyhledávání.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit – nämlich einen Kandidaten zu wählen, mit dem alle leben können – würde wahrscheinlich einen schwachen Präsidenten hervorbringen.
Jedno řešení – zvolit kandidáta, s nímž se všichni dokážou smířit – by pravděpodobně znamenalo slabého prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr identifiziert eine erfolgreiche Industriepolitik Quellen positiver Externalitäten – Sektoren, wo Lernen einen Nutzen für andere Teile der Volkswirtschaft hervorbringen könnte.
Úspěšná průmyslová politika spíše identifikuje zdroje pozitivních externalit – sektory, v nichž by učení mohlo generovat přínos jinde v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es führt uns zu der zweiten Frage: können die Methoden, die olympische Sieger hervorbringen, in anderen Bereichen angewandt werden?
To nás však vede ke druhé otázce: lze metody vytvářející olympijské vítěze aplikovat i jinde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Většina těchto duplikovaných úseků je odsouzena k zániku, protože veškeré bílkoviny, jež jejich geny vytvoří, jsou nepotřebné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in der heutigen Welt souveräner Staaten sind Verträge, die neue internationale Institutionen mit supranationalen Befugnissen hervorbringen, keine realistische Alternative.
V dnešním světě suverénních států však smlouvy vytvářející nové mezinárodní instituce s nadnárodními pravomocemi nepředstavují realistickou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht am wichtigsten ist, dass Marktbeziehungen zum internationalen Frieden beitragen, indem sie beständig weiter reichende Formen des Miteinanders hervorbringen.
Zřejmě nejdůležitější je to, že vytvářením stále pevnějších forem vzájemných vztahů přispívají tržní vztahy k mezinárodnímu míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit sind diese Konflikte keineswegs „eingefroren"; es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
Ve skutečnosti tyto konflikty vůbec zmrzlé nejsou; jsou to hnisající rány, které plodí korupci a organizovaný zločin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr würden sie so etwas wie ein Immunsystem konkurrierender Internet Service Provider und sich entwickelnder Sicherheitsdienste hervorbringen – örtlich und allgegenwärtig.
Vyústily by spíš v něco jako imunitní systém soupeřících ISP a rozvíjejících se bezpečnostních služeb, lokálních i všudypřítomných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen Tag mit einem erstklassigen Personalabwerber verbracht, der nicht einen seriösen Kandidaten bis Donnerstag hervorbringen konnte.
Strávil jsem den s nejlepším hledačem lidí, kterého znám, a nemohl do čtvrtka najít jediného legitimního kandidáta na ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich widersprach Stellungnahmen, wonach der Markt Investitionen in neue Kernkraftwerke hervorbringen würde, wenn keine Beihilfen flössen.
Spojené království nesouhlasilo s připomínkami, podle nichž trh zajistí investice do nové jaderné elektrárny i v případě neexistence podpory.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Marktversagen“ bezieht sich auf Situationen, in denen der Markt allein kaum effiziente Ergebnisse hervorbringen dürfte.
Pojem „selhání trhu“ označuje situace, kdy trhy bez vnějšího vlivu pravděpodobně nebudou schopny dosáhnout účinných výsledků.
   Korpustyp: EU
Mit Appleseed werden die Bioroiden eine neue Art hervorbringen, und die Menschen werden von dieser Erde verschwinden.
Použít Jaderník na to, aby byla vytvořena vládnoucí rasa bioroidů, a vymazat lidi z historie.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Doufám tedy, že spolutvůrci předpisů přijdou s vyváženým textem, který zaručí skutečné a společné jádro vysokého stupně ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union bewährte Verfahrensweisen europaweit unterstützen sollte und das dies die Gesetzgebungsvorschläge hervorbringen wird, die diese Situation verbessern können.
Domnívám se, že by Evropská unie měla usnadňovat osvědčené postupy v celé Evropě, což povede ke vzniku legislativních návrhů, které mohou zlepšit danou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wirkt sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU aus, da die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Innovation Humankapital hervorbringen, das mobiler ist als in anderen Sektoren.
Tato situace má negativní dopad na konkurenceschopnost Evropské unie, jelikož inovační činnosti vytváří lidský kapitál, který více než v jiných oblastech vyžaduje mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Temperatur auf der Erde darf keinesfalls um mehr als 1,5° Celsius steigen. Dieses Ziel wird technische Innovationen hervorbringen und Arbeitsplätze in der Wirtschaftskrise schaffen.
Světová teplota nesmí za žádných okolností stoupnout o více než 1,5 °C. Tento cíl přinese technické inovace a vytvoří pracovní místa v době hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele hochqualifizierte Fachleute, die nicht hier sitzen und heiße Luft hervorbringen, sondern Menschen, die seit den Anfängen tagaus, tagein an diesen Problemen arbeiten.
Je tam mnoho špičkových odborníků, ne nic nedělající žvanilové, ale lidé, kteří na těchto záležitostech od začátku dennodenně pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dies eines der Monumente, die nicht von Künstlern, sondern von Systemkritikern errichtet wurden, die Bedeutungen nicht durch Kreation, sondern durch Interpretation hervorbringen?
Jedná o jeden z pomníků, který nepostavili umělci, ale kritici, již nebudují smysl skrze tvorbu, nýbrž skrze interpretaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen für Ihr Interesse danken und ich freue mich auf ihre Aussprache, von der ich überzeugt bin, dass sie viele neue Aspekte hervorbringen wird.
Chtěla bych vám poděkovat za váš zájem a těším se na vaši rozpravu, v níž se, jak jsem přesvědčena, objeví mnoho nových prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, den konzeptuellen Rahmen der Standards zu verbessern und zu berücksichtigen, dass sie weder neutraler noch akademischer Natur sind und Gewinner und Verlierer hervorbringen können.
Je nevyhnutelné zlepšit rámec koncepce standardů a mít na zřeteli, že nemají být ani neutrální, ani akademické, a že díky nim budou někteří vítězi a jiní poraženými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hoffen, dass Länder wie Libyen demokratische und liberale Regimes hervorbringen, ihre- und unseretwillen, aber verlassen können wir uns darauf nicht.
Musíme doufat, že země, jako je Libye, vytvoří demokratické a liberální režimy - je to v jejich a v našem vlastním zájmu -, ale nemůžeme na to spoléhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Angebot besteht insbesondere dort, wo inhumane Lebensbedingungen, Armut und deren Feminisierung, Arbeitslosigkeit, Gewalt gegen Frauen, allgemeine Unterdrückung und Instabilität herrschen, die verzweifelte Menschen hervorbringen.
Nabídka existuje především tam, kde se vykytují nelidské životní podmínky, chudoba a její feminizace, nezaměstnanost, násilí páchané na ženách a celkový útlak a nestabilita, které plodí v lidech zoufalství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird vielleicht auch die Gelegenheit zu einer zusätzlichen Finanzierung von Maßnahmen bieten, die das Gipfeltreffen in Kopenhagen Ende des Jahres hervorbringen wird.
Třeba nám také umožní věnovat zvláštní prostředky na opatření, která vzejdou z konference v Kodani koncem tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So bereitet wird der Boden der Kenntnis die Früchte des Wissens hervorbringen, die in der Empfehlung als Einstellungen und „Fähigkeiten“ bezeichnet werden.
Takto zorané pole znalostí urodí ovoce vědění, kterému se v doporučení říká postoje a „dovednosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den Verbrauchern in der Europäischen Union gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
vzhledem k tomu, že spotřebitelé EU vyžadují tyto vysoké normy, které jsou jedním ze způsobů, jak maximalizovat přínosy,
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
ca) zemědělské oblasti, které svou vysokou biologickou rozmanitostí zaručí pestrost zemědělských výrobků, která je nezbytná pro zajištění potravin a krmiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass ein koordinierter Ansatz im Kampf gegen diese Krankheit neue Anhaltspunkte, neue medizinische Erkenntnisse und bei Zeiten hoffentlich auch verbesserte Behandlungs- und Heilmethoden hervorbringen kann.
Jsem přesvědčena, že koordinovaný přístup k řešení onemocnění může urychlit nové vědecké důkazy, nové zásadní objevy v lékařství a doufám, že také včas zlepšit léčbu a péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit findet ein notwendiger Richtungswechsel statt, der morgen, natürlich nur, wenn der Kompromiss vom Plenum angenommen wird, eine ehrgeizige, realistische und entschieden moderne Pestizidrichtlinie hervorbringen wird.
Dochází k nutné změně kurzu, který zítra, pochopitelně pokud naše plenární zasedání tento kompromis schválí, ve světě formálně zavede ambiciózní, realistickou a naprosto moderní politiku pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Dokonce očekávání, že by revoluce vedly k společnostem založených na našich hodnotách ignorují kulturní a náboženské rozdíly, které tyto společnosti od těch našich oddělují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte