Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorgegangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hervorgegangen vzešlý 11 vzniklý 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorgegangen vzešlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007 ab der Einsetzung der künftigen aus den Wahlen hervorgegangenen Regierung.
obnovení práce vyšetřovací komise pro tragické události z června roku 2006 a ledna a února roku 2007, jakmile bude sestavena nová vláda vzešlá z voleb.
   Korpustyp: EU
In der Sitzung vom 26. Mai 2010 haben die Vertragsparteien über die Organisation des Übergangs bis zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und zur Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Na konzultační schůzce dne 26. května 2010 zúčastněné strany diskutovaly o organizaci transformace vedoucí k obnovení ústavního pořádku a ustanovení demokratického režimu vzešlého z transparentních a svobodných voleb.
   Korpustyp: EU
Die beiden Seiten verpflichten sich, im Rahmen von Artikel 8 des Abkommens von Cotonou mit der neuen, aus den Wahlen hervorgegangenen Regierung einen regelmäßigen politischen Dialog über Reformen im Bereich politische, justizielle und wirtschaftliche Führung sowie über Reformen im Sicherheitssektor zu führen.
Obě strany se zavazují, že budou v rámci článku 8 dohody s Cotonou pokračovat v pravidelném politickém dialogu ohledně reforem v oblasti politické, soudní a hospodářské správy, jakož i reforem v oblasti bezpečnosti s novou vládou vzešlou z voleb.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Ankündigung der neuen aus den Senatswahlen hervorgegangenen Mehrheit, dass sie sich mit der Frage des von der CIA entwickelten Programms der außerordentlichen Überstellungen befassen wird; betont, dass dies die Relevanz der Arbeit seines nichtständigen Ausschusses bestätigt;
vítá prohlášení nové většiny vzešlé z voleb do Senátu USA, že se bude zabývat otázkou programu mimořádného vydávání CIA; zdůrazňuje, že toto prohlášení dále potvrzuje význam činnosti dočasného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
12. begrüßt die Ankündigung der neuen aus den Senatswahlen hervorgegangenen Mehrheit, dass sie sich mit der Frage des von der CIA entwickelten Programms der außerordentlichen Überstellungen befassen wird; betont, dass dies die Einschlägigkeit der Arbeit seines nichtständigen Ausschusses;
12. vítá prohlášení nové většiny vzešlé z voleb do Senátu, že se bude zabývat otázkou programu mimořádného vydávání CIA; zdůrazňuje, že toto prohlášení dále potvrzuje význam činnosti dočasného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union habe ich wiederholt öffentlich kundgetan, dass es angesichts der Bedingungen, unter denen dieser zweite Wahlgang stattgefunden hat, völlig außer Frage steht, dem aus diesem Wahlgang hervorgegangenen Präsidenten auch nur die geringste Rechtmäßigkeit zuzusprechen.
Již několikrát jsem, podobně jako předsednictví Evropské unie, veřejně prohlásil, že vzhledem k podmínkám, za jakých toto druhé kolo proběhlo, nelze prezidentovi vzešlému z takových voleb přiznávat jakoukoli legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Familien der Opfer ebenfalls besonders betroffen sind und die sexuellen Gewalttaten als eine Erniedrigung erleben; in der Erwägung, dass die aus Vergewaltigungen hervorgegangenen Kinder verstoßen werden können; in der Erwägung, dass diese Ablehnung in Form des Aussetzens nach der Geburt oder der Kindstötung grausam sein kann;
vzhledem k tomu, že i rodiny obětí jsou obzvláště dotčené a vnímají sexuální násilí jako ponížení; vzhledem k tomu, že děti vzešlé ze znásilnění mohou být odmítány; vzhledem k tomu, že toto odmítnutí může mít brutální podobu odložení po porodu nebo vraždy novorozeného dítěte;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Familien der Opfer ebenfalls besonders betroffen sind und die sexuellen Gewalttaten als eine Erniedrigung erleben; in der Erwägung, dass die aus Vergewaltigungen hervorgegangenen Kinder verstoßen werden können; in der Erwägung, dass diese Ablehnung in Form des Aussetzens nach der Geburt oder der Kindstötung grausam sein kann;
E. vzhledem k tomu, že i rodiny obětí jsou obzvláště dotčené a vnímají sexuální násilí jako ponížení; vzhledem k tomu, že děti vzešlé ze znásilnění mohou být odmítány; vzhledem k tomu, že toto odmítnutí může mít brutální podobu odložení po porodu nebo vraždy novorozeného dítěte;
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Fällen muss im vorgelegten Vorschlag klar und fundiert begründet werden, weshalb die aus der Konsultation hervorgegangenen Stellungnahmen berücksichtigt bzw. nicht berücksichtigt wurden, und muss diese Begründung rechtzeitig vor oder gleichzeitig mit der Veröffentlichung des Vorschlags für Modalitäten oder Methoden veröffentlicht werden.
Ve všech případech musí být vypracováno jasné a důkladné odůvodnění, proč názory vzešlé z konzultací byly či nebyly do návrhu zahrnuty; toto odůvodnění se přiloží k návrhu předkládanému ke schválení a včas se zveřejní před zveřejněním návrhu podmínek nebo metodik, nebo současně s ním.
   Korpustyp: EU
ist der Ansicht, dass die Bedingungen, unter denen die Wahlen vom 24. April stattfanden, nicht den Grundsätzen der Transparenz, des Pluralismus und des Selbstbestimmungsrechts des Volkes entsprechen, wie sie in den diesbezüglichen regionalen und internationalen Instrumenten vorgesehen sind, und dass die Rechtmäßigkeit der aus dieser Wahl hervorgegangenen Regierung nicht anerkannt werden darf;
je toho názoru, že podmínky, ve kterých dne 24. dubna proběhly volby, nesplňovaly zásady průhlednosti, pluralismu a svobodného rozhodování lidu, které jsou pro takovou záležitost stanoveny orgány na regionální a mezinárodní úrovni, a neumožňují uznat zákonnost orgánů vzešlých z těchto voleb;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgegangen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind alle als Sieger hervorgegangen, oder?
Zadrž. Všichni jsme si přišli na své.
   Korpustyp: Untertitel
aus einem Gerbungsprozess hervorgegangen sind oder
byly získány při činění, nebo
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass aus diesen Reden zwei Hauptpunkte hervorgegangen sind.
Myslím si, že z těchto projevů vyplynuly dva hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Geist, der aus reiner Liebe hervorgegangen ist.
Jediného ducha vzniklého z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Uveďte, zda smlouva vyplývá z komprese.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zugunsten der Bank (aus dem Zusammenschluss hervorgegangenes Unternehmen)
Opatření ve prospěch banky (subjektu vzniklého spojením)
   Korpustyp: EU
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
Rozhodnutí vzniklá kombinovaným účinkem předběžného opatření a potvrzujícího rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Aus der Mutanten-Armee ist noch eine Splittergruppe hervorgegangen.
Objevila se další skupina, vzniklá z pozůstatků mutantí armády.
   Korpustyp: Untertitel
Euer volk ist aus dem letzten Krieg gestärkt hervorgegangen. Verbessert.
Vaše rasa vyšla z poslední války silnější, lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Y = pokud smlouva vyplývá z komprese; N = pokud smlouva nevyplývá z komprese.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Initiative der Kommission und den Kompromiss, der daraus hervorgegangen ist.
Souhlasíme s iniciativou Komise a s kompromisem, který z ní plyne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die NATO ist aus dem Gipfel von Lissabon tatsächlich gestärkt hervorgegangen.
(PL) Paní předsedající, pozice NATO je po lisabonském summitu skutečně silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben solche schwierigen Situationen auch früher durchlebt und sind stets gestärkt daraus hervorgegangen.
Takové těžké situace jsme zažili už dříve a vždy jsme z nich na druhé straně vyšli posíleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als aus demokratischen Wahlen in unseren jeweiligen Ländern hervorgegangene Abgeordnete können wir dieses Hauptziel nicht vernachlässigen.
Jako poslanci Evropského parlamentu zvolení v demokratických volbách ve svých zemích nemůžeme tento hlavní cíl přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten irgendwelche Probleme aus der Handhabung hervorgegangen sein, wird diesen nachgegangen.
Pokud tedy došlo k nějakým technickým problémům, budou se řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich eingehend mit der EU-Entschließung auseinander setzen, die aus Ihren Debatten hervorgegangen ist.
Těším se na to, až si prostuduji usnesení EU, které z vaší rozpravy vznikne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Region ist gerade erst aus einer Rezession hervorgegangen, die die Existenzgrundlage vieler Menschen verheert hat.
Region teprve nedávno vybředl z recese, která mnoha lidem zničila živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Partei, die als Sieger hervorgegangen ist, waren die Euroskeptiker, und sie haben mühelos gewonnen.
Jediná strana, která triumfovala, byla euroskeptická, a svého vítězství dosáhla velmi snadno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich beide Flügel zusammengeschlossen hätten, wäre diese einzelne Partei vielleicht als unschlagbare Kraft daraus hervorgegangen.
Možná kdyby se obě křídla spojila, vznikl by z takové strany neporazitelný moloch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein aus allgemeinen Direktwahlen hervorgegangenes Europäisches Parlament ist ein Kernaspekt der Verfassungsordnung der Europäischen Union.
Evropský parlament volený ve všeobecných a přímých volbách představuje klíčový prvek ústavního řádu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
In der über hundertjährigen Geschichte sind aus den Skull and Bones Mitgliedern ein Präsident hervorgegangen,
Za stovky let byly členy Lebek a kostí prezident,
   Korpustyp: Untertitel
der aus dem Rückgewinnungsverfahren hervorgegangene Stoff mit dem nach Titel II registrierten Stoff identisch ist und
je látka, která je výsledkem procesu zpětného získání, totožná s látkou, která byla registrována v souladu s hlavou II, a
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der Tabellen ist aus einer Bedarfsanalyse aller 27 Mitgliedstaaten hervorgegangen.
Obsah tabulek je výsledkem analýzy potřeb všech 27 členských států.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sind die Marketingverträge jedoch nicht aus einer Ausschreibung hervorgegangen.
V tomto konkrétním případě ale smlouvy o marketingu nejsou výsledkem nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Amerikas Reform der Sozialhilfe von 1996 ist aus Initiativen des US-Bundesstaates Wisconsin hervorgegangen.
Americká sociální reforma z roku 1996 vznikla z iniciativ v americkém státě Wisconsin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre Zhao als Sieger hervorgegangen, wenn sich die Studenten zurückgezogen hätten?
Byl by Čao zvítězil, kdyby si studenti stáhli?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker sind häufig Gefangene des sozialpolitischen Umfelds, aus dem sie hervorgegangen sind, und nicht dessen Gestalter.
Vedoucí představitelé bývají ve většině případů spíše rukojmími společensko-politického prostředí, které je vyprodukovalo, než aby toto prostředí utvářeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der größte Teil Lateinamerikas war Brasilien aus einem Schmelztiegel von Eroberung und Sklaverei hervorgegangen.
Jako převážná část Latinské Ameriky se i Brazílie zrodila v bolestech conquisty a otroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast überall werden ehrliche Wahlen abgehalten und daraus ist eine neue Generation politischer Entscheidungsträger hervorgegangen.
Legitimní volby proběhly téměř všude a vzešla z nich úplně nová generace politických hráčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Libyschen Islamischen Kampfgruppe (LIFG) beispielsweise sind zwei große politische Parteien hervorgegangen.
Z Libyjské islámské bojové skupiny (LIBS) například vznikly hlavně dvě politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die politische Neuausrichtung ist nicht die wichtigste Neuerung, die aus diesem Aufruhr hervorgegangen ist.
Politické přeuspořádání ale není to nejhlavnější, co plyne z této vřavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aus einer Liste geeigneter Bewerber, die aus einem von der Kommission organisierten allgemeinen Auswahlverfahren hervorgegangen sind,
ze seznamu způsobilých kandidátů vybraných na základě veřejného konkurzu pořádaného Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlen würde sich das Recht, das für die aus der Verschmelzung hervorgegangene Gesellschaft maßgebend ist.
Doporučuje se právo rozhodné pro společnost vzniklou fúzí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anti-Korruptionskampagne hat die Opposition geschwächt, und Zhu ist als Held daraus hervorgegangen.
Opozici oslabilo protikorupční tažení a Ču se znovu objevil jako hrdina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschine braucht einen Geist, der aus reiner Liebe hervorgegangen ist.
Stroj si žádá ducha, jenž bude stvořen z činu ryzí lásky.
   Korpustyp: Untertitel
DER UMSTRUKTURIERUNGSPLAN FÜR DIE BANK (AUS AIB UND EBS HERVORGEGANGENES UNTERNEHMEN)
PLÁN RESTRUKTURALIZACE BANKY (SUBJEKTU VZNIKLÉHO SPOJENÍM AIB A EBS)
   Korpustyp: EU
In Spanien und Polen: aus der Ehe hervorgegangenes Kind und außerhalb der Ehe geborenes Kind.
Ve Španělsku a Polsku dítě narozené v manželství (manželské) a dítě narozené mimo manželství (nemanželské).
   Korpustyp: EU
Michael James, du warst in ernsthafter Versuchung, aber du bist unbefleckt daraus hervorgegangen.
Michaele Jamesi, měl jsi poměr a zvládls to bezvadně.
   Korpustyp: Untertitel
Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervorgegangen ist, sagte sie noch.
Koho se dotknu, vrátím ho zemi, ze které vyšel, řekl ještě.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union wird die strategische Partnerschaft mit Pakistan, die aus dem erfolgreichen Sondergipfel im Juni 2009 hervorgegangen ist, ausbauen.
EU rozvinula strategické partnerství s Pákistánem, které vyplynulo z mimořádné schůzky na nejvyšší úrovni, která se konala v červnu 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der daraus hervorgegangene Werner-Bericht , der 1970 veröffentlicht wurde , sah die stufenweise Schaffung der WWU bis 1980 vor .
Výsledná Wernerova zpráva , publikovaná v roce 1970 , počítala s vytvořením HMU v několika etapách do roku 1980 .
   Korpustyp: Allgemein
Aber die daraus hervorgegangene Regierung hat die grundsätzlichen Anliegen der Bürger von Myanmar weitaus besser reflektiert als erwartet.
Ukázalo se však, že vláda, která zamp nich vzešla, reflektuje základní problémy barmských občanů daleko lépe, než se očekávalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hinterlassenschaft der Orangenen Revolution ist noch immer stark, und die ukrainische Zivilgesellschaft ist sehr robust aus ihr hervorgegangen.
Odkaz oranžové revoluce je stále silný a ukrajinská občanská společnost, která z ní povstala, je velmi pevná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Die Agentur für Grundrechte ist aus der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit hervorgegangen.
za jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, pane komisaři, Agentura pro základní práva byla vytvořena na základě Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentlich-staatlicher Dienst, der von dem weltweiten Satellitennavigationssystem bereitgestellt wird, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist ***I
Veřejná regulovaná služba nabízená celosvětovým družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlich-staatlicher Dienst, der von dem weltweiten Satellitennavigationssystem bereitgestellt wird, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist ***I
Podmínky přístupu k veřejné regulované službě nabízené celosvětovým družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesuch betrifft ausschließlich Sie beide, da gemäß Ihrem Antrag keine Kinder aus der Ehe hervorgegangen sind.
Tento požadavek se týká vaší osobní situace, protože z vašeho manželství nemáte žádné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohfloatglas und das aus einer Erstbehandlung hervorgegangene Schichtglas werden gemeinsam in der statistischen Nomenklatur unter folgenden Codes aufgeführt:
Surové plavené sklo a pokovené sklo z prvního opracování jsou uvedeny společně ve statistické nomenklatuře pod kódy:
   Korpustyp: EU
die Veredelung von Waren, die aus einer früheren Bewilligung, deren Erteilung Gegenstand einer Prüfung der Voraussetzungen war, hervorgegangen sind;
zpracování zboží získaného v rámci předcházejícího povolení, které bylo poskytnuto po prověření hospodářských podmínek;
   Korpustyp: EU
Vorhandensein von Sorten, die aus interspezifischen Kreuzungen hervorgegangen sind (Direktträgerhybriden), oder anderen Sorten, die nicht zur Art Vitis vinifera gehören.
přítomnost odrůd získaných mezidruhovým křížením (přímé pěstitelské hybridy nebo jiné odrůdy, které nepatří k druhu Vitis vinifera).
   Korpustyp: EU
„Pâté de Campagne Breton“ ist aus der langen Tradition der Schweinehaltung und der Verarbeitung des Schweinefleischs direkt im Haltungsbetrieb hervorgegangen.
Paštika „Pâté de Campagne Breton“ vznikla v rámci dlouhé tradice chovu prasat a jejich zpracování v místě chovu.
   Korpustyp: EU
(„Euromoteurs“) ist aus einem ehemaligen Tochterunternehmen des Unternehmens Moulinex hervorgegangen, einem Hersteller von überwiegend für Haushaltsgeräte bestimmten Elektromotoren.
(„Euromoteurs“) vznikla z bývalé pobočky Moulinexu, která vyráběla elektrické motory určené především do domácích spotřebičů.
   Korpustyp: EU
Sie können Sie zu den Annahmen und Schätzungen, die aus den drei obigen Schritten hervorgegangen sind, beraten.
Kolegové totiž budou moci poradit ohledně předpokladů a odhadů použitých ve výše uvedených třech krocích.
   Korpustyp: EU
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
Pára: plynná forma látky nebo směsi uvolněná z jejich kapalného nebo pevného stavu.
   Korpustyp: EU
Das neue Unternehmen Biria sei als Rechtsnachfolger der beiden früheren Unternehmen zu betrachten, aus denen es hervorgegangen sei.
Nový podnik Biria je třeba považovat za právního nástupce obou bývalých podniků, ze kterých vzešel.
   Korpustyp: EU
So umfasst in diesen Untersuchungen die Kategorie B Hybridräder und VTC, die aus älteren Typen hervorgegangen sind.
V rámci současných šetření například kategorie B obsahuje hybridní kola a kola VTC, která jsou výsledkem vývoje dříve existujících typů.
   Korpustyp: EU
„Verarbeitungserzeugnisse“ die Erzeugnisse, die aus der Verarbeitung von Grunderzeugnissen hervorgegangen sind und auf die eine Ausfuhrerstattung anwendbar ist;
„zpracovanými produkty“ produkty získané zpracováním základních produktů, a na které se použijí vývozní náhrady,
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Erstattungen für Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangene Erzeugnisse wird jeder Bestandteil getrennt berücksichtigt.
Pro účely výpočtu náhrad pro sady zboží a složené zboží, se každá složka považuje za samostatný produkt.
   Korpustyp: EU
Das gilt für Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí například tehdy, když po likvidaci původního podniku vznikne nový podnik nebo když dotyčný podnik pouze převezme aktiva původního podniku.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist die Situation insofern eine besondere, als ein neues Unternehmen aus der Abwicklung eines Vorgängerunternehmens hervorgegangen ist.
Zvažovaná situace je specifická v tom, že nový podnik vznikl z likvidace dřívějšího podniku.
   Korpustyp: EU
Alle nachstehenden Fußnoten mit Ausnahme der Fußnoten 1, 2 und 5 sind aus Mitteilungen der jeweiligen Vertragsparteien hervorgegangen.
Všechny poznámky pod čarou, kromě poznámek pod čarou 1, 2 a 5, poskytly příslušné smluvní strany.
   Korpustyp: EU
„Synthetischer Kautschuk“ besteht aus duroplastischen Elastomeren, die aus einem Polymerisationsprozess hervorgegangen sind, also der Synthese von Monomeren zu einem Polymer.
„Syntetický kaučuk“ sestává z termosetových elastomerů a je založen na procesu polymerizace, tedy chemickém spojování monomerů za účelem vytvoření polymeru.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.“
Tak je tomu například v případě, jestliže nový podnik vznikne na základě likvidace předcházejícího podniku nebo jestliže pouze převezme aktiva takového podniku.“
   Korpustyp: EU
Das aus der neuen Verordnung über Unternehmensregister hervorgegangene gemeinschaftliche Register multinationaler Unternehmensgruppen (EuroGroups) befindet sich in der Pilotphase.
Registr Společenství pro nadnárodní skupiny podniků (EuroGroups) vytvořený novým nařízením o registrech hospodářských subjektů se nachází v pilotní fázi.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí zejména v případě, že nový podnik vzejde z likvidace dříve existujícího podniku, nebo při převzetí jeho aktiv.
   Korpustyp: EU
China ist zu recht stolz auf seine Leistung, aus der weltweiten Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
Čína je právem hrdá, že se jí vysokou mírou hospodářského růstu daří vybředat ze světové recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Ländern, die demokratisch wurden, sind die Institutionen und Verfahrensweisen der Freiheit häufig aus einer funktionierenden freien Marktwirtschaft hervorgegangen.
V jiných zemích, které se staly demokraciemi, často instituce a postupy svobody vzešly z fungování volnotržního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zeitpunkt der Begebung hatte RTP keinen rechtlichen Status, aus dem eine implizite Bürgschaft des Staates hervorgegangen wäre.
V období emise neměla RTP právní statut, ze kterého by jasně vyplývala záruka ze strany státu.
   Korpustyp: EU
Natixis ist eine Tochtergesellschaft der Unternehmensgruppe BPCE, die 2009 aus der Fusion von Banque Populaire und Caisse d’Épargne hervorgegangen ist.
Natixis je dceřinou společností skupiny BPCE, jež vznikla v roce 2009 spojením banky Banque Populaire a spořitelny Caisse d’Épargne.
   Korpustyp: EU
Schweineborsten, die industriell gewaschen wurden oder aus dem Gerbungsprozess hervorgegangen sind, und unverarbeitete Schweineborsten, die trocken und fest verpackt sind;
štětiny prasat, které prošly průmyslovým praním nebo byly získány při činění a z nezpracovaných štětin prasat, které jsou bezpečně uzavřeny v obalech a jsou suché;
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.
   Korpustyp: EU
Der aus den Spannungen des Kalten Krieges hervorgegangene Helsinki-Prozess sprach grundlegende Sicherheits-, Wirtschafts- und Gesellschaftsinteressen an.
Helsinský proces, jenž vznikl z pnutí studené války, se věnoval základním bezpečnostním, ekonomickým a společenským otázkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí například tehdy, když po likvidaci původního podniku vznikne nový podnik nebo když dotyčný podnik pouze převezme aktiva původního podniku.
   Korpustyp: EU
Aus einer gewaltigen wissenschaftlichen Anstrengung sind Instrumente hervorgegangen, die auch bei anderen globalen Problemen Verwendung finden können.
Důležité jsou jednotlivosti tohoto rozsáhlého vědeckého úsilí, protože se v nich skrývají způsoby, jak řešit jiné globální problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem sind 2 Filme daraus hervorgegangen. 16 Aufzeichnungen, 8 Specials zur Hauptsendezeit und jede Menge preiswerte Videos.
Od té doby dva celovečerní filmy, 16 desek, 18 speciálů a plné regály levných videokazet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weigern uns jedoch, mit einem Parlament zu sprechen, das aus schlecht organisierten, weder freien noch transparenten Wahlen hervorgegangen ist, weil wir unsere Prinzipien haben.
Nechceme však hovořit s parlamentem vzešlým z voleb, které neproběhly řádně a nebyly ani svobodné ani transparentní, protože máme své zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hisbollah ist aus dem Angriff auf den Libanon gestärkt hervorgegangen, und die Hamas ist in Gaza heute stärker als zuvor.
Hizballáh po útoku na Libanon posílil a hnutí Hamás je dnes v pásmu Gazy silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei weitere Probleme in Bezug auf die Innovationspartnerschaften sind aus den Diskussionen mit Kolleginnen und Kollegen hervorgegangen: intelligente Städte und Rohstoffe.
Z naší diskuze s kolegy vyplynula další dvě možná témata pro inovační partnerství, a to inteligentní města jako první téma a suroviny jako téma druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der verschiedenen Beteiligten wird somit gestärkt und gefestigt und zeigt damit den Erfolg, der aus der Zusammenarbeit im Rahmen des Bürgermeisterkonvents hervorgegangen ist.
Bude tak posílena a zhodnocena úloha jednotlivých zúčastněných stran, a tím se projeví úspěch spolupráce realizované v rámci Paktu starostů a primátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss auch eine treibende Kraft für die Demokratisierung der Länder sein, die aus der Auflösung der ehemaligen Sowjetunion hervorgegangen sind.
Musí být rovněž hybnou silou v procesu demokratizace těch zemí, které se objevily poté, co se rozpadl bývalý Sovětský svaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 1999 . Sie sind aus der Übertragung der Vermögenswerte der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) , die dem Eurosystem zum damaligen Zeitpunkt beigetreten sind , an die EZB hervorgegangen .
ledna 1999 převodem aktiv ze strany národních centrálních bank , které se v té době staly součástí Eurosystému , na Evropskou centrální banku .
   Korpustyp: Allgemein
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat eine Überprüfung der Sicherheitsdaten vorgenommen , die aus allen klinischen Studien mit der gegenwärtigen STAMARIL-Formulierung hervorgegangen sind .
Držitel rozhodnutí o registraci provedl vyhodnocení dat o bezpečnosti se současnou farmaceutickou formou STAMARILU v rámci všech klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
(FR) Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte Claudio Fava für seine bemerkenswerte Arbeit in den vergangenen Monaten, aus der dieser ausgeglichene Text hervorgegangen ist, danken.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, ráda bych poděkovala panu Favovi za vynikající práci, kterou odvedl během několika posledních měsíců při přípravě tohoto vyváženého textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Hätte sich die Wirtschaft Amerikas sechs Monate eher von der Rezession erholt, wäre Clinton 1992 unter Umständen nicht als Sieger aus den Wahlen hervorgegangen.)
(Kdyby USA překonaly recesi o půlroku dříve, Clinton by v roce 1992 pravděpodobně nevyhrál.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse, die aus dem Gipfeltreffen am 14. Juli letzten Jahres in Paris hervorgegangen sind, zeigen zwei Ziele auf, die unsere Unterstützung verdienen.
Návrhy, které vzešly z pařížského summitu konaného dne 14. července, vytyčily dva cíle, které stojí za naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 war China zurecht stolz auf seinen Erfolg, aus der globalen Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
V roce 2009 byla Čína oprávněně hrdá na svůj úspěch při překonávání globální recese, z níž vyšla s vysokou mírou hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GAZA CITY – Hamas, die militante politische Bewegung, die Gaza seit 2007 regiert, ist mit einem gestärkten regionalen Status aus der letzten Kampfesrunde mit Israel hervorgegangen.
GAZA – Militantní politické hnutí Hamás, které od roku 2007 vládne v Gaze, vyšlo z nejnovějšího kola bojů s Izraelem se značně posíleným regionálním statusem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation, die 2009 mit nur wenigen Befugnissen und ohne formellen Status aus dem alten Forum für Finanzstabilität hervorgegangen ist, ist erst kürzlich eigenständig geworden.
Tento orgán, který se roku 2009 vyvinul z dřívějšího Fóra pro finanční stabilitu s nemnoha pravomocemi a bez formálního právního postavení, se teprve nedávno stal samostatným právním subjektem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus jeder bisherigen Erweiterung ist die europäische Gemeinschaft gestärkt hervorgegangen, und der Erweiterungsprozess selbst hat sich als ein Erfolg erwiesen, aus dem alle Mitgliedstaaten Vorteile gezogen haben.
S každým rozšířením se Evropské společenství posílilo a proces rozšíření jako takový představuje úspěch, z něhož měly prospěch všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aus Ihrer Rede klar hervorgegangen ist, Herr Präsident, verleiht Ihnen dies die perfekte Erfahrung zur Realisierung von ebenfalls drei Zielen im Europäischen Parlament in den kommenden Jahren.
Z Vašeho projevu bylo jasné, pane předsedo, že jste tak získal skvělou zkušenost a můžete tyto tři ambice realizovat v příštích několika letech v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Überzeugung ist aus der Freisetzung globaler Kräfte durch den Liberalismus hervorgegangen, die den Liberalismus als den richtigen Weg nach vorn unterstützen und andere Ansätze falsch erscheinen lassen.
Toto přesvědčení vychází ze skutečnosti, že liberalismus uvedl do pohybu globální síly, které ho podporují jako správnou cestu vpřed a jiné přístupy se prezentují jako nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf Asyl und das Recht auf Zuwanderung von Menschen, die aus ein und derselben Zivilisation hervorgegangen sind, sind nicht das Problem.
Právo na azyl a přistěhovalectví, pokud jde o podobné druhy civilizace, není problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Bericht, so wie er aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hervorgegangen ist und unter Berücksichtigung der Änderungsvorschläge, meiner Meinung nach im Wesentlichen ausgewogen.
Zpráva, která vzešla z výboru pro zahraniční věci, s přihlédnutím na předkládané pozměňovací návrhy, se mi proto zdá v zásadě vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die fachlichen Vorschläge des Berichterstatters Herrn Cashman, die Besonderheit des Schengener Grenzkodex zu berücksichtigen, weil er aus dem Schengen-Besitzstand hervorgegangen ist.
Podporuji proto technické návrhy zpravodaje pana Cashmana, aby byla zohledněna zvláštnost Schengenského hraničního kodexu, neboť představuje rozvoj schengenského acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentlich-staatlicher Dienst, der von dem weltweiten Satellitennavigationssystem bereitgestellt wird, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Veřejná regulovaná služba nabízená celosvětovým družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss darauf bestanden werden, dass die Inanspruchnahme der Teilzeitarbeit, obwohl sie die Verwirklichung der Ziele von Lissabon ermöglicht, aus einer freien Entscheidung hervorgegangen sein muss.
C'est pourquoi, il est important d'insister que le recours au travail à temps partiel, tout en permettant de réaliser les objectifs de Lisbonne, doit résulter d'un véritable choix.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Regelung des Zugangs zum öffentlich-staatlichen Dienst, der von dem weltweiten Satellitennavigationssystem bereitgestellt wird, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist
o podmínkách přístupu k veřejné regulované službě nabízené celosvětovým družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation für die Beziehungen zu Südasien ist aus der bisherigen Delegation für die Beziehungen zur südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit (SAARC) hervorgegangen.
Delegace pro vztahy se zeměmi jižní Asie byla vytvořena z původní delegace pro vztahy se zeměmi jižní Asie a Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC).
   Korpustyp: EU DCEP
7. vertritt die Ansicht, dass nur eine aus freien und gerechten Wahlen hervorgegangene Regierung dazu legitimiert und in der Lage ist, langfristig die Interessen des Landes wahrzunehmen;
7. domnívá se, že pouze vláda, která by vzešla ze svobodných a spravedlivých voleb, je legitimní a schopná hájit zájmy země z dlouhodobého hlediska;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
A podívejte, jaká z toho je spoušť - ničení životního prostředí, likvidace přebytků, Afrika uvržená do chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte