Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der Vereinbarung gehe nicht hervor, dass BAS verpflichtet war, zusätzlich zum BAS-Darlehen und parallel zum zweiten staatlichen Darlehen eine Wandelschuldverschreibung für airBaltic zu gewähren und der Staat andere und wirtschaftlich bedeutsamere Zusagen gemacht hatte als BAS.
Komise proto uvedla, že z dohody nevyplývá, že by kromě úvěru musel podnik BAS poskytnout podniku airBaltic spolu s druhým státním úvěrem i konvertibilní půjčku, a že stát přijal závazky, které byly odlišné a z ekonomického hlediska významnější než závazky podniku BAS.
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
Ze schématu 16 by vyplývalo, že střední kapitálová přiměřenost subjektů provozujících terminály je 56,6 %, zatímco střední kapitálová přiměřenost dopravních společností je 20,4 %.
Aus dem Gutachten von Prof. Weber gehe hervor, dass die Deutsche Post die marktüblichen Gehälter auf der Grundlage der tatsächlich von ihren Wettbewerbern gezahlten Gehälter berechnet habe.
Z posudku prof. Webera vyplývá, že Deutsche Post vypočítala tržní platy na základě platů skutečně vyplácených jejími konkurenty.
Nach Auffassung der Kommission gehen aus dieser Rechtsprechung drei wichtige Aspekte hervor:
Komise má za to, že z této judikatury vyplývají tři důležité skutečnosti:
Sehr geehrte Damen und Herren! Wie Ihr Bericht betont hat, gehen aus dem Bericht eine Reihe wichtiger Fragen in Zusammenhang mit der Kompetenz hervor und diese Fragen müssen im Rat weiter diskutiert werden.
Vážené paní poslankyně, vážení poslanci, jak vaše zpráva zdůraznila, z návrhu Komise vyplývá řada důležitých otázek v souvislosti s pravomocemi a tyto otázky vyžadují další jednání v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Vorschlag geht die Berechnung der Frist nicht eindeutig hervor.
Z návrhu směrnice však způsob stanovení lhůty jednoznačně nevyplývá.
Aus den Berichten geht auch hervor, dass es bei den Kontrollergebnissen erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gab.
Z těchto zpráv rovněž vyplývají velmi významné rozdíly mezi výsledky kontrol provedených v jednotlivých členských státech.
Aus dem Rundschreiben des Finanzministeriums von 2010 geht hervor, dass dieser mitarbeitende ausführende Hersteller den Zuschlag erhalten hatte, um mehrere nicht mit ihm verbundene Projektbetreiber aus dem privaten wie dem öffentlichen Sektor mit dem in Rede stehenden Produkt zu beliefern.
Podle oběžníku ministerstva financí z roku 2010 vyplývalo, že tento spolupracující vývozce byl vybrán, aby dodával dotčený výrobek několika provozovatelům projektů, kteří nejsou ve spojení, a to ze soukromého i veřejného sektoru.
Aus diesem Bericht geht nämlich nur hervor, dass der Staat eine Situation offengelegt hat, die bereits allgemein bekannt war.
Z této zprávy ve skutečnosti pouze vyplývá, že se francouzský stát zmínil o situaci, která již byla obecně známá.
Aus den 2005 von den Niederlanden der Kommission vorgelegten Dokumenten ging hervor, dass der Herstellungsprozess nach damaligem Kenntnisstand nicht innovativ war.
Z dokumentů, které v roce 2005 poskytlo Nizozemsko Komisi vyplývalo, že výrobní postup není s ohledem na informace poskytnuté v dané době inovativní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus unseren Forschungsergebnissen geht hervor, dass die Wasserproduktivität in den nächsten Jahrzehnten jährlich von 0,3 auf 3 Prozent ansteigen muss.
Náš výzkum ukazuje, že roční růst vodní produktivity se v nadcházejících desetiletích musí zvýšit z 0,3% na 3 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
Aus einer dieser Studien ging hervor, dass bei vergleichbarer Qualifikation, Stellenbewerber mit einem islamisch klingenden Namen und einer Adresse in einem von Minderheiten bewohnten Vorort eine um 80 % geringere Chance auf ein Vorstellungsgespräch hatten als Personen mit einem französisch klingenden Namen und einer „sicheren“ Adresse.
Jeden průzkum ukazuje, že mezi obdobně kvalifikovanými uchazeči o zaměstnání měli ti, kdo mají islámsky znějící jméno a adresu v etnicky odlišené čtvrti, pouze pětinovou šanci i jen na pozvání k pohovoru oproti lidem s francouzsky znějícím jménem a „bezpečnou“ adresou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leistungspläne sollten auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke erstellt werden. Aus Gründen der Transparenz sollte aus ihnen der Beitrag jeder Flugsicherungsorganisation innerhalb eines Luftraumblocks zum Erreichen der Ziele hervorgehen, der auf der am besten geeigneten Ebene überwacht wird.
Na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru by měly být zavedeny plány výkonnosti, jež by v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru ukazovaly z důvodů transparentnosti příspěvek jednotlivých poskytovatelů letových navigačních služeb k dosažení cílů, který by byl sledován na nejvhodnější úrovni.
Aus den Ergebnissen der Messung muss klar hervorgehen, inwieweit die zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Zielen erreicht wurden.
Výsledky procesu měření musejí jasně ukazovat míru splnění cílů vytyčených smluvními stranami.
Hierzu ist anzumerken, dass aus der vorliegenden Untersuchung im Hinblick auf den voraussichtlichen Kapazitätsanstieg wachsende Überkapazitäten gegenüber der Inlandsnachfrage hervorgehen.
Je třeba uvést, že zjištění tohoto šetření prokazují, že předpokládaný růst kapacity ukazuje na vzrůstající přebytek výrobní kapacity nad domácí poptávkou.
Die Mitgliedstaaten haben zwar die Pflicht zur Führung von Aufzeichnungen, aus denen der Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage des Unternehmens hervorgehen, beizubehalten, können aber eine Ausnahme von den Verpflichtungen dieser Richtlinie für Unternehmen vorsehen, die am Bilanzstichtag zwei der drei nachfolgend genannten Schwellenwerte nicht überschreiten:
Při zachování povinnosti vést záznamy, které ukazují obchodní transakce a finanční situaci daného podniku, mohou členské státy stanovit vynětí z povinností podle této směrnice pro společnosti, které k rozvahovému dni nepřekročí limity dvou z těchto tří kritérií:
stellt mit Besorgnis fest, dass aus der Strategie nicht hervorgeht, wie die Ziele des 6. Umweltaktionsprogramms konkret erreicht werden können, und fordert deshalb die Kommission auf, zu diesem Zweck viel ehrgeizigere Reduktionsziele bis 2020 festzulegen;
konstatuje se znepokojením, že strategie neukazuje, jak lze dosáhnout cílů šestého EAP; proto vyzývá Komisi, aby s ohledem na naplnění těchto cílů usilovala při snižování znečištění ovzduší do roku 2020 o podstatně vyšší úroveň ambicí;
Daraus folgt, dass sie die Marktbedingungen kontinuierlich negativ beeinflusst und den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schrittweise zwangen, seine Verkaufspreise zu senken, was aus Randnummer 45 der vorläufigen Verordnung deutlich hervorgeht.
I když dovozní ceny skutečně nesledovaly přísný sestupný trend, ale v posuzovaném období poněkud kolísaly, byly stále výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a ukazovalo se, že neustále zhoršovaly tržní podmínky, které postupně nutily výrobní odvětví Společenství snižovat prodejní ceny, jak je zřetelně vidět ve 45. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Um die Eignung der Vehikelkontrolle festzustellen, sollten darüber hinaus in jede Probenahme auch unbehandelte Kontrolltiere einbezogen werden, soweit keine historischen oder veröffentlichten Kontrolldaten vorliegen, aus denen hervorgeht, dass das gewählte Lösungsmittel/Vehikel keine schädlichen oder mutagenen Wirkungen hervorruft.
Nejsou-li k dispozici dosavadní nebo zveřejněné kontrolní údaje, které by ukazovaly, že vybrané rozpouštědlo/vehikulum nevyvolává žádné zhoubné nebo mutagenní účinky, měly by být do každého odběru vzorků zahrnuty i kontroly bez aplikace pro posouzení účinku vehikula.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den vorliegenden Angaben, insbesondere auch aus den von Umicore und der italienischen Verwaltung übermittelten Unterlagen, gehe — so die ISI — hervor, dass — entgegen dem Tenor der Bescheide — die Voraussetzungen für die Mehrwertsteuerbefreiung erfüllt waren.
ISI se domnívá, že všechny prvky, a to zejména podklady předané společností Umicore a italskými správními orgány, umožnily dojít k závěru, že podmínky pro osvobození od DPH byly splněny bez ohledu na to, co bylo uvedeno v dodatečných platebních výměrech.
Die gesamten Lebenszykluskosten gehen aus der Abbildung 1 hervor.
Celkové náklady životního cyklu jsou uvedeny na obrázku 1 níže.
Aus der Zuschlagserklärung geht verbindlich hervor:
V oznámení o výběru nabídky se přinejmenším uvede:
Das zusammenfassende Ergebnis der Wirtschaftsprüfer geht aus Tabelle 6 hervor.
Souhrn výsledků zkoumání účetních je uveden v tabulce 6.
Dieser Jahresabschluss geht aus den Dokumenten hervor, die TKMS und GNSH eingereicht haben und die in Anmerkung Nr. 128 dieser Entscheidung beschrieben werden.
Konkrétní rozvaha byla uvedena v listinných podkladech předložených TKMS a GNSH, a je popsána v poznámce pod čarou 128 tohoto rozhodnutí.
ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die betreffende Person
, pokud v osvědčení není uvedeno, že dotčená osoba:
Insgesamt geht also aus dem Text und den verwendeten Formulierungen eindeutig hervor, dass es sich beim Papierherstellungsplan 2007 um ein spezifisches staatliches Instrument zur Lenkung der Papierindustrie in China handelt, das nur als verbindliches industriepolitisches Instrument angesehen werden kann und von den relevanten interessierten Parteien in China (Behörden, Finanzinstitute und Hersteller) konkret umzusetzen ist.
Čínská vláda uvedla, že je strategii papírenství na rok 2007 nutno pokládat za směrný, nezávazný plán. Tvrdila dále, že v témže kontextu není právně závazný žádný z vládních plánů a projektů, a tudíž nelze v jejich rámci poskytnout žádný finanční příspěvek či výhodu.
Nach Erläuterungen der spanischen Regierung geht aus dem Bericht hervor, dass alle Unternehmen, die 2002 als Begünstigte nach Artikel 4 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS eingestuft wurden, derzeit begünstigte Unternehmen nach Artikel 4 der Verordnung (EG) 1407/2002 sind.
Španělské orgány uvedly, že – jak je vidět ve zprávě – všechny podniky, jež byly v roce 2002 zařazeny mezi příjemce podpory v souladu s článkem 4 rozhodnutí č. 3632/93/ESUO, jsou nyní zařazeny mezi podniky přijímající podporu v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1407/2002.
Insgesamt geht aus der ökonometrischen Analyse hervor, dass die Vertragspreise für Termoelectrica und Electrocentrale Deva über den Marktpreisen lagen.
Závěrem lze uvést, že ekonometrická analýza ukazuje na to, že smluvní ceny společností Termoelectrica a Electrocentrale Deva byly vyšší než tržní ceny.
Diese Überzeugung ist aus der Freisetzung globaler Kräfte durch den Liberalismus hervorgegangen, die den Liberalismus als den richtigen Weg nach vorn unterstützen und andere Ansätze falsch erscheinen lassen.
Toto přesvědčení vychází ze skutečnosti, že liberalismus uvedl do pohybu globální síly, které ho podporují jako správnou cestu vpřed a jiné přístupy se prezentují jako nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der nachfolgenden Tabelle gehen die mittleren Einlagensummen hervor, die auf den Postgirokonten bzw. beim Schatzamt eingelegt waren:
V tabulce se uvádí průměrná částka na poštovních běžných účtech a průměrné roční zůstatky u státní pokladny:
Aus den Verzeichnissen gehen die Gesamtwerte der Waren hervor, die jeder Steuerpflichtige für steuerliche Zwecke angegeben hat;“.
V seznamech se uvádějí celkové hodnoty tohoto zboží přiznaného v daňovém přiznání každou osobou povinnou k dani;“.
Aus dem Dokument geht nicht hervor, ob die Bevölkerung der Westsahara sozialen und wirtschaftlichen Nutzen aus dem Abkommen gezogen hat.
Dokument neuvádí, zda pro obyvatele Západní Sahary z dohody vyplynuly socioekonomické výhody.
Aus dem Geschäftsplan von 1999 geht auch nicht hervor, dass So.Ge.A.AL nach den Kapitalzuführungen rentabel würde.
Obchodní plán z roku 1999 mimoto neuváděl, že společnost So.Ge.A.AL bude po kapitálových injekcích zisková.
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
Ve zprávě se uvádí, že stále přetrvávají určité potíže v souvislosti s akreditací laboratoří umístěných na jatkách.
Der Wohnort des Antragstellers geht aus dem Visumantrag hervor.
Důkazy týkající se místa bydliště žadatele se uvádějí na formuláři žádosti o vízum.
Daraus geht hervor, dass im zivilen Bereich der IZAR-Gruppe insgesamt Verluste in Höhe von 290 Mio. EUR zu verzeichnen waren, wie in Tabelle 1 aufgeschlüsselt.
Tato informace uváděla celkovou ztrátu civilních aktivit společnosti IZAR ve výši 290 milionů EUR, jak dokládá tabulka 1.
Dennoch geht aus dem Bericht hervor, dass die Verbindlichkeiten nach 2004 erneut anstiegen und sich im Januar 2005 auf 21,1 Mio. PLN beliefen.
Bez ohledu na to se ve zprávě uvádělo, že po roce 2004 dluh opět vzrostl a v lednu 2005 dosáhl výše 21,1 milionu PLN.
Dem Gericht zufolge ging aus der angefochtenen Entscheidung nicht eindeutig hervor, warum die für landwirtschaftliche Genossenschaften geltende Steuerregelung bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer keinen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Podle něj neuvádí napadané rozhodnutí jasným a jednoznačným způsobem důvody, pro něž nepředstavuje zdanění uplatňované na zemědělská družstva u daně z převodu majetku a listinných právních aktů, daně z hospodářských činností a daně z nemovitostí zvýhodnění ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Im Jahr 2004 ging auch aus dem dritten polnischen Überwachungsbericht vom September 2004 hervor, dass die finanzielle Liquidität von TB gering war und der Überschuss nicht zur Deckung der Kreditraten sowie -zinsen ausreichte, was zu einem hohen Risiko, den Kredit nicht pünktlich bedienen zu können, führte [26].
V roce 2004 se rovněž v třetí polské monitorovací zprávě ze září 2004 uvádí, že společnost TB měla nízkou finanční likviditu a finanční přebytek nemohl pokrýt splátky úvěru spolu s úroky, což vedlo k tomu, že existovalo vysoké riziko, že splátky úvěru nebudou uhrazeny včas [26].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass aus diesen Reden zwei Hauptpunkte hervorgegangen sind.
Myslím si, že z těchto projevů vyplynuly dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird die strategische Partnerschaft mit Pakistan, die aus dem erfolgreichen Sondergipfel im Juni 2009 hervorgegangen ist, ausbauen.
EU rozvinula strategické partnerství s Pákistánem, které vyplynulo z mimořádné schůzky na nejvyšší úrovni, která se konala v červnu 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Daten können durch Beiträge der beteiligten Akteure ersetzt werden, die aus dem in Absatz 8 genannten Konsultationsverfahren hervorgehen.
Takové údaje lze nahradit vstupy získanými od zúčastněných stran, které vyplynou z procesu zapojení zúčastněných stran podle odstavce 8.
Aus der Notifizierung geht hervor, dass die staatlichen Beihilfe aus folgenden Gründen gewährt wurde:
Z informací obsažených v oznámení vyplynulo, že žádost o státní podporu bylo možno zdůvodnit na základě následujících skutečností:
Aus der Analyse geht hervor, dass die von NEUWOGES erhaltenen relevanten Vorteile Folgendes umfassen:
Z této analýzy vyplynulo, že společnost Neuwoges dosáhla těchto relevantních výhod:
Aus der Analyse der Unternehmensberatung ging hervor, dass aus vielfältigen Gründen Potenzial für eine erhebliche Ausweitung des Flugverkehrs in Berlin bestand.
Z analýzy poradenské společnosti vyplynulo, že z četných důvodů existoval potenciál pro značné rozšíření letecké dopravy v Berlíně.
Aus der Marktuntersuchung geht deutlich hervor, dass der Markt für Gaslieferungen auf der Großhandelsebene durchaus auf Dänemark beschränkt ist.
Ze šetření trhu vyplynuly silné náznaky, že trh pro velkoobchodní dodávky je omezen na území Dánska.
Außerdem wird damit gerechnet, dass aus dem Projekt Methodikempfehlungen im Zusammenhang mit Problemen der Waldbewertung hervorgehen.
Kromě toho se očekává, že z projektu vyplynou metodická doporučení, pokud jde o otázky ocenění lesa.
Aus den Stellungnahmen von Beteiligten geht hervor, dass in der Branche ein Konsens zugunsten der verbreiteten digitalen Kinostandards besteht.
Z příspěvků třetích stran vyplynul konsensus odvětví ohledně převládajících norem pro digitální kino.
Allerdings geht aus den in der endgültigen Unterrichtung enthaltenen Prozentangaben zu sämtlichen Berichtigungen hervor, dass deren Auswirkungen unerheblich waren.
Celkové procento úprav bylo nicméně zveřejněno v okamžiku poskytnutí konečných informací a vyplynulo z něj, že dopad úprav byl zanedbatelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch kann Europa aus seinen gegenwärtigen wirtschaftlichen Problemen gestärkt hervorgehen.
Evropa ze současných ekonomických útrap stále může vyjít posílena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie sind notwendig, wenn wir siegreich daraus hervorgehen wollen.
Ale jsou nezbytné, pokud chceme vyjít vítězně.
Haiti muss aus dieser Krise stärker und mit fortschrittlicheren öffentlichen Gebäuden und Privatwohnungen hervorgehen, als diejenigen, die vorher existierten, bevor das Erdbeben sie ausradierte.
Haiti musí z této krize vyjít silnější a zrekonstruované veřejné budovy i soukromá obydlí musí být kvalitnější, než byly ty, které zemětřesení srovnalo se zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer volk ist aus dem letzten Krieg gestärkt hervorgegangen. Verbessert.
Vaše rasa vyšla z poslední války silnější, lepší.
Wir müssen sicherstellen, dass die soziale Seite der EU aus dieser stürmischen Zeit unbeschadet hervorgeht.
Musíme zajistit, že sociální stránka Evropy vyjde z těchto bouří bez škrábanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tolle daran ist: Ich gehe als Held aus der Sache hervor.
A skvělá zpráva je, že z toho vyjdu jako hrdina.
Wir müssen sicherstellen, dass Afrika nicht nur den unmittelbaren Sturm übersteht, sondern stärker aus ihm hervorgeht.
zajistit, aby Afrika současnou bouři nejen přestála, ale aby z ní vyšla silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
A vyjdou; ti, kdo konali dobro, budou vzkříšeni k životu, ale ti, kdo konali zlo, budou vzkříšeni k soudu.
Wir sollten nicht überrascht sein, wenn Griechenland aus dieser Krise stärker und frei von Schulden der Vergangenheit hervorgeht.
Neměli bychom být překvapení, pokud Řecko vyjde z této krize silnější a bez minulých dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde etwas sagen, was dich schockieren könnte, aber wenn du mit mir arbeitest, garantiere ich dir, dass du hieraus als großer Held hervorgehen wirst.
Já teď řeknu něco, co vás může šokovat, ale pokud budete pracovat se mnou, mohu vám zaručit, že z toho vyjdete jako velký hrdina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
Z rigidní Komunistické strany Československa vsak žádná silná demokratická strana vzejít nemohla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus Asche wird Feuer geschlagen, aus Schatten geht Licht hervor.
Z popela oheň znovu vzplane, ze stínů světlo vzejde náhle.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí zejména v případě, že nový podnik vzejde z likvidace dříve existujícího podniku, nebo při převzetí jeho aktiv.
Okay, dieser Ring ist das einzig positive, was aus dieser Ehe hervorging.
Ten prsten, je jediná dobrá věc, která vzešla z tohoto manželství.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.
Daraus kann nichts Gutes hervorgehen.
Nic dobrého z toho nevzejde.
Das liberal-demokratische politische System, das aus der amerikanischen Revolution hervorging, passte zu der aufkommenden Informationstechnologie der Zeit.
Liberálně demokratický politický systém, který vzešel z americké revoluce, šel s tehdejší nastupující informační technologií dobře dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffentlich wird etwas Gutes daraus hervorgehen.
Doufejme, že z toho vzejde něco dobrého.
Metternichs „Heilige Allianz“ war die einzige originäre politische Idee, die aus der Niederlage Napoleons hervorging.
Metternichova Svatá aliance byla nejpodstatnější originální politickou myšlenkou, která vzešla z Napoleonovy porážky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
Co vzejde z tvého chtíče, bude mé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LDCOM zufolge geht auch aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung hervor, dass Presseberichten über eine unbedingte Zusage staatlicher Mittel, die vom beteiligten Unternehmen oder der Regierung ausgingen, Beweiskraft zukomme.
Podle LDCOM judikatura Společenství rovněž potvrzuje, že všechny články v tisku, vycházející od příslušného zájmového podniku nebo vlády, které mají nepodmíněný charakter, nezbytně dokazují poskytnutí státních zdrojů.
Dies geht auch daraus hervor, dass die Berichterstatterin die Artikel der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und der UN-Konvention über die Rechte des Kindes erwähnt.
Potvrzují to i odkazy zpravodajky na články Charty základních práv Evropské unie a Úmluvy OSN o právech dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den während der Untersuchung eingeholten und überprüften Nachweisen ging auch hervor, dass die Änderungen an der Unternehmensstruktur des Antragstellers dauerhaft sind.
Důkazy získané a ověřené během šetření rovněž potvrzují, že tyto změny v podnikové struktuře společnosti žadatele jsou trvalé povahy.
Zudem seien die „Konsolidierungsdarlehen“ stets an einen Entwicklungsplan geknüpft gewesen, aus dem die Finanzlage, die getätigten und zu tätigenden Investitionen sowie die Erfüllung der unter Randnummer 94 genannten Bedingungen hervorgegangen sei.
Kromě toho „konsolidační půjčky“ byly vždy vázány na plán rozvoje společnosti, který potvrzoval její finanční situaci, uskutečněné a zamýšlené investice a také dodržování podmínek uvedených v bodě 94.
Irland hält die Berufung auf das irische Recht in diesem Fall für gerechtfertigt, da behauptet wurde, dass mit dem Abschluss der Absichtserklärungen eine Änderung der gesetzlichen Grundlagen eingetreten sei, was nach irischem Recht jedoch gar nicht möglich sei, wie aus dem Urteil hervorgehe.
Irsko uvedlo, že spoléhání se na irské právo je v tomto případě odůvodněné, jelikož uzavření memorand o porozumění mělo údajně představovat změnu irského právního režimu, rozsudek však potvrzuje, že podle irských právních předpisů tomu tak není.
Aus der Veterinärbescheinigung muss hervorgehen, dass die Waren aus zugelassenen Besamungsstationen und Samendepots oder zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten stammen, die Garantien bieten, die den Garantien in Anhang D Kapitel I der genannten Richtlinie mindestens gleichwertig sind.
Veterinární osvědčení musí potvrzovat, že zboží pochází ze schválených inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu nebo od schválených týmů pro odběr a produkci embryí a musí poskytovat záruky přinejmenším rovnocenné těm, které jsou stanoveny v kapitole I přílohy D zmíněné směrnice.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I.
Angemerkt wird außerdem, dass die betreffende interessierte Partei keine quantitativen Informationen vorgelegt hat, aus denen hervorgeht, dass eine andere Maßeinheit einen Einfluss auf die Analyse dieses Schadensindikators gehabt hätte.
Je třeba rovněž poznamenat, že dotčená zúčastněná strana neposkytla žádné kvantitativní informace, které by potvrzovaly, že by jiná měrná jednotka změnila analýzu tohoto faktoru újmy.
Bei der Einfuhr von Rindern aus Ländern oder Gebieten mit kontrolliertem BSE-Risiko ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
Dovoz skotu ze země nebo oblasti s kontrolovaným rizikem výskytu BSE je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které potvrzuje, že:
Es wurde festgestellt, dass aus den Eurostat-Daten tatsächlich ein solcher Anstieg nach dem UZ hervorgeht.
Bylo ověřeno, že údaje od Eurostatu takový nárůst po období šetření skutečně potvrzují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí například tehdy, když po likvidaci původního podniku vznikne nový podnik nebo když dotyčný podnik pouze převezme aktiva původního podniku.
Das gilt für Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí například tehdy, když po likvidaci původního podniku vznikne nový podnik nebo když dotyčný podnik pouze převezme aktiva původního podniku.
Ich werde mich eingehend mit der EU-Entschließung auseinander setzen, die aus Ihren Debatten hervorgegangen ist.
Těším se na to, až si prostuduji usnesení EU, které z vaší rozpravy vznikne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.“
Tak je tomu například v případě, jestliže nový podnik vznikne na základě likvidace předcházejícího podniku nebo jestliže pouze převezme aktiva takového podniku.“
Im vorliegenden Fall ist die Situation insofern eine besondere, als ein neues Unternehmen aus der Abwicklung eines Vorgängerunternehmens hervorgegangen ist.
Zvažovaná situace je specifická v tom, že nový podnik vznikl z likvidace dřívějšího podniku.
Die Banken gingen aus einer Praxis der Gold- und Silberschmiede hervor, für ein kleines Entgelt Einlagen zur Verwahrung entgegenzunehmen.
Banky vznikly z praxe zlatníků a stříbrotepců, kteří za malý poplatek přijímali vklady do úschovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, über digitale e-Infrastrukturen öffentlich zugänglich, verwendbar und weiterverwendbar gemacht werden.
budou výzkumné údaje, které vznikly v rámci výzkumu financovaného z veřejných prostředků, veřejně přístupné, použitelné a opakovaně použitelné prostřednictvím digitálních elektronických infrastruktur.
Dies ist z. B. der Fall, wenn ein neues Unternehmen aus der Liquidierung des Vorgängerunternehmens hervorgeht oder lediglich dessen Vermögenswerte übernimmt.
To se týká např. případu, kdy z likvidace předchozího podniku vznikne nový podnik nebo pouze převezme jeho majetek.
Dies gilt insbesondere für Citadele Banka, die derzeit über kein Rating verfügt und im Rahmen der Umstrukturierung aus der Bank in Schwierigkeiten hervorgegangen ist.
To platí zejména pro banku Citadele, která není v současnosti ohodnocena a vznikla v rámci restrukturalizace z banky v potížích.
Der HRE-Konzern ging aus dem Zusammenschluss mehrerer kleinerer Banken hervor, die unterschiedliche IT-Anwendungen verwendeten, welche nicht in ein umfassendes, abgestimmtes Risikomanagementsystem integriert waren.
skupina HRE vznikla sloučením více menších bank, které používaly různé IT aplikace, které nebyly integrovány do jednoho rozsáhlého, vzájemně sladěného systému řízení rizik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der Analyse von Pöyry gehe hervor, dass das HPC begrenzte Auswirkungen auf das Preisgefälle zwischen dem britischen und jenen benachbarten Märkten haben werde, die derzeit über Verbindungsleitungen mit dem Vereinigten Königreich verbunden sind, so dass das Projekt den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen werde.
Analýza společnosti Pöyry by naznačovala, že elektrárna Hinkley Point C bude mít omezený dopad na cenové rozdíly mezi Spojeným královstvím a těmi sousedními trhy, které jsou nyní ke Spojenému království připojeny propojovacím vedením, projekt by tudíž nenarušil obchod mezi členskými státy.
Aus den meisten Studien geht hervor, dass in den Entwicklungsländern der abrupten Öffnung für internationale Finanzmärkte eine Handelsliberalisierung vorangehen sollte.
Pravda, většina studií naznačuje, že rozvojové země by před jakýmkoli prudkým otevřením se mezinárodním finančním trhům měly nejprve liberalizovat obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus der Überwachung der Ernte 2003 geht hervor, dass Mais und Maiserzeugnisse sehr stark mit Fumonisinen kontaminiert sein können.
Přesto výsledky kontrol sklizně roku 2003 naznačují, že kukuřice a výrobky z kukuřice mohou být velmi vysoce kontaminovány fumonisiny.
Alle Verweise auf männliche Personen in diesen Regeln gelten ebenfalls als Verweis auf weibliche Personen und umgekehrt, es sei denn, aus dem Zusammenhang geht eindeutig eine andere Bedeutung hervor.
Jakýkoli odkaz v těchto pravidlech na osobu mužského pohlaví bude považován také za odkaz na ženské pohlaví a naopak, pokud kontext jasně nenaznačuje jinak.
Aus den Erläuterungen Nepals ging hervor, dass die Aufsichtstätigkeit umfassender ist als aus den von Nepal zuvor übermittelten Unterlagen hervorging.
Vysvětlení poskytnutá Nepálem naznačují, že činnosti dohledu jsou komplexnější, než uváděly předchozí dokumenty, které Nepál zaslal.
Für die anderen Länder lagen keine Informationen vor, aus denen hervorgegangen wäre, dass es sich bei den Einfuhren unter diesem KN-Code um andere PTFE-Erzeugnisse als PTFE-Granulat handeln würde.
Pro ostatní země žádné informace nenaznačovaly, že se u dovozů pod uvedeným kódem KN jednalo o PTFE v jiné formě než ve formě částic.
stellt mit Besorgnis fest, dass aus der offiziellen Antwort des Unterstaatssekretärs Witold Waszykowski an den Generalsekretär des Europarats Terry Davis vom 10. März 2006 hervorgeht, dass es direkt zwischen den Geheimdiensten der beiden Länder abgeschlossene geheime Kooperationsvereinbarungen gibt, durch die die Tätigkeit ausländischer Geheimdienste von der Zuständigkeit der polnischen Justizorgane ausgenommen wird;
konstatuje s obavami, že oficiální odpověď náměstka ministra zahraničí Witolda Waszykowského generálnímu tajemníkovi Rady Evropy Terrymu Davisovi ze dne 10. března 2006 naznačuje existenci tajných dohod o spolupráci, parafovaných tajnými službami obou zemí, které vyjímají činnost zahraničních tajných služeb z jurisdikce polských soudních orgánů;
aus den verfügbaren Informationen hervorgeht, dass
dostupné informace naznačují, že
Ausgehend von den vorstehenden Informationen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass keine Beweise vorliegen, aus denen hervorginge, dass die Gewährung der Beihilfe an CORDEX für dessen Investition in Brasilien zu einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der betreffenden europäischen Industrie beitragen könnte.
Na základě uvedených informací došla Komise k závěru, že neexistují důkazné prvky, které by naznačovaly, že by poskytnutí podpory společnosti CORDEX pro její investici v Brazílii mohlo přispět ke zvýšení konkurenceschopnosti daného evropského průmyslového odvětví.
Aus Tabelle 5 geht hervor, dass die STER Werbezeit vorwiegend mit Blick auf die Zuschauer im Alter von 20-49 Jahren verkauft.
Tabulka 5 naznačuje, že STER prodává reklamu převážně pro kategorii diváků ve věku 20–49 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem haben die italienischen Behörden betont, aus den von Simet vorgelegten Unterlagen gehe hervor, dass das Ministerium 1992 die von Simet beantragte Erhöhung der Beförderungsentgelte für die Strecke Rossano-Neapel genehmigt habe.
Italské orgány navíc poznamenaly, že dokumentace, kterou předložila společnost Simet, prokazuje, že ministerstvo v roce 1992 na žádost této společnosti schválilo zvýšení tarifů na trase Rossano – Neapol.
Aus dem Investitionsprogramm der Geschäftsleitung, das Bestandteil des Plans ist, geht nicht hervor, dass die vorgeschlagenen Investitionen notwendig sind, um die Rentabilität der Werft wiederherzustellen.
Investiční program obsažený v plánu, který vypracovalo vedení loděnice, neprokazoval, že navrhované investice jsou nezbytné k obnovení životaschopnosti loděnice.
Aus den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen geht nicht hervor, dass sie sich davon überzeugen konnten, dass ein Umstrukturierungsplan durchführbar war oder auf realistischen Annahmen beruhte, wie dies in den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vorgeschrieben ist.
Informace poskytnuté norskými orgány neprokazují, že norské orgány byly schopny ověřit, zda je plán restrukturalizace životaschopný nebo zda je založen na realistických předpokladech, jak se vyžaduje v pokynech k podpoře na záchranu a restrukturalizaci.
Aus der Marktanalyse geht hervor, dass die angesetzten Verkaufszahlen und Ergebnisse realistisch sind.
Analýza trhu prokazuje, že předpokládané objemy prodeje a finanční výsledky jsou realistické.
Aus öffentlich zugänglichen Informationen über Hersteller in der VR China geht hervor, dass Unternehmen dieser Art häufig überwiegend oder ausschließlich den Ausfuhrmarkt bedienen.
Veřejně dostupné informace o výrobcích v ČLR prokazují, že tyto společnosti často směrují svůj prodej především nebo výhradně na vývozní trhy.
Aus dem Bericht ging hervor, dass eine Ausbreitung des Virus in den geimpften Stockentenherden sowie in den in der Umgebung gelegenen Geflügelhaltungsbetrieben erfolgreich unterbunden werden konnte.
Tato zpráva prokazuje, že bylo úspěšně zabráněno šíření viru v očkovaných hejnech divokých kachen a rovněž v hospodářstvích nacházejících se v okolních oblastech.
Weiterhin wurde geltend gemacht, aus den Preisdaten ginge hervor, dass die höheren Preise in der Union nicht Ausdruck der höheren Rohstoffkosten seien.
Tvrdily rovněž, že údaje o cenách také prokazují, že vyšší ceny v Unii neodrážejí vyšší náklady na suroviny.
Die betroffenen Parteien legten keine Beweise zur Untermauerung vor, aus denen die Höhe der angeblichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union in die Tätigkeiten des ausführenden Herstellers in Kasachstan hervorgegangen wäre.
Příslušné strany neposkytly žádné podpůrné důkazy, které by prokazovaly výši jakýchkoli údajných investic výrobního odvětví Unie do činností vyvážejícího výrobce v Kazachstánu.
Um jedoch prüfen zu können, ob eine derartige Maßnahme gemessen am Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gerechtfertigt sei, müssten entsprechende Unterlagen in Form von zuverlässigen Wirtschaftsdaten vorhanden sein, aus denen hervorgehe, dass sich die öffentliche Hand von der betreffenden Maßnahme bessere Ergebnisse erwarten könne als von einer Auflösung bzw. einem Konkurs des Unternehmens.
Aby však podobné opatření mohlo být považováno za oprávněné z hlediska principu investora jednajícího podle zásad tržního hospodářství, je nutné, aby existovaly podklady s důvěryhodnými hospodářskými údaji, které by prokazovaly, že zmíněné opatření přinese pro veřejné orgány lepší výsledky než zrušení nebo úpadek.
In diesem Zusammenhang machte eine Partei ferner geltend, die Kommission sei zu Unrecht zu dem Schluss gekommen, keines der CEC-Mitglieder habe seine Produktion verlagert, obwohl während der Untersuchung eine Stellungnahme eingegangen sei, aus der das Gegenteil hervorgehe.
V tomto ohledu jedna strana rovněž tvrdila, že Komise chybně usoudila, že žádný z členů CEC nezadal výrobu externě, i když během šetření bylo předloženo tvrzení, které prokazuje opak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dieser Analyse geht auch hervor, dass einige Epitrix-Arten in Kanada auftreten.
Rovněž prokázala, že je znám výskyt některých druhů Epitrix v Kanadě.
Aus den seit 2001 erhobenen Daten geht hervor, dass positive Testergebnisse bei gesunden Rindern äußerst selten sind und stetig zurückgehen.
Na základě údajů shromážděných od roku 2001 se prokázalo, že počet pozitivních nálezů u zdravého skotu je extrémně nízký a neustále se snižuje.
Aus zahlreichen Studien geht hervor, dass PFOA und ihre Salze darüber hinaus in der Umwelt und im Menschen hochgradig persistent sind.
Četné studie prokázaly, že PFOA a její soli jsou navíc velmi perzistentní v životním prostředí a v lidském organismu.
Aus dem Bericht geht hervor, dass die in Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b festgelegte und im Ausnahmebeschluss ausdrücklich genannte Bedingung während der Fangsaison erfüllt wurde.
Ve zprávě se prokáže, že podmínka stanovená v čl. 11 odst. 2 písm. b) a uvedená v rozhodnutí o vyloučení byla v uvedené sezoně splněna.
Aus der Schadensanalyse ging eindeutig hervor, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
Analýza újmy jednoznačně prokázala, že dumpingový dovoz způsobuje výrobnímu odvětví Unie újmu.
Zweitens ging aus der Untersuchung hervor, dass derzeit alle Märkte sowohl mit Unionsproduktion als auch mit Einfuhren aus der VR China beliefert werden.
Šetření za druhé prokázalo, že současná výroba v Unii zásobuje všechny trhy stejně jako čínský dovoz.
Aus vertraulichem Beweismaterial im Dossier, das im Betrieb des indischen Herstellers überprüft wurde, ging hervor, dass die auf dem Inlandsmarkt verkauften Standardverbindungselemente galvanisch beschichtet waren (PCN-Typ A); dies wurde am 5. Juli 2012 allen Parteien mitgeteilt.
Důvěrné důkazy ve spise, ověřené v prostorách indického výrobce, prokázaly použití galvanického pokovení (PCN typ A) u standardních spojovacích prostředků na domácím trhu a tato skutečnost byla dne 5. července 2012 sdělena všem stranám.
Aus der Untersuchung ging nicht hervor, dass der mitarbeitende ausführende Hersteller beim Verkauf in Drittländer ein anderes Preisverhalten an den Tag gelegt hätte als bei seinen Ausfuhrverkäufen in die Union.
Šetřením nebylo prokázáno, že by spolupracující vyvážející výrobce použil rozdílnou cenovou politiku pro prodej do třetích zemí na straně jedné a pro vývoz do Unie.
Das Unternehmen 2 erhob Einwände gegen diese Schlussfolgerung, übermittelte aber keine Informationen oder Beweise betreffend den Transfer des Anlagevermögens, aus denen hervorgegangen wäre, dass keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems bestehen.
Společnost 2 vyjádřila s tímto závěrem nesouhlas, neposkytla však žádné informace ani důkazy ohledně převodu aktiv, které by prokázaly, že neexistují výrazná zkreslení přenesená z předchozího netržního hospodářského systému.
Diese Entscheidung ergeht unbeschadet etwaiger späterer Feststellungen, aus denen hervorgehen könnte, dass der Schadorganismus in Bulgarien auftritt.
Tímto rozhodnutím není dotčeno žádné pozdější zjištění, které by mohlo prokázat, že se v Bulharsku organismus vyskytuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der Antwort ging hervor, dass diese Partei im Untersuchungszeitraum zwar eine sehr geringe Menge Forellen eingeführt hatte, gewöhnlich aber keine Forellen einführt, sondern andere Fischerzeugnisse.
Z odpovědi vyšlo najevo, že ačkoli tato strana v období šetření dovezla velmi malé množství pstruhů, obvykle nedováží pstruhy, nýbrž jiné rybí produkty.
Aus den von den Mitgliedstaaten getätigten Mitteilungen an die Kommission über den dritten Monat, der auf den für die Festlegung des einheitlichen Zinssatzes des Rechnungsjahres 2007 herangezogenen Bezugszeitraum folgt, geht hervor, dass diese neue Maßnahme einen Mitgliedstaat betrifft.
Na základě sdělení členských států Komisi vyšlo najevo, že v případě třetího měsíce po uplynutí referenčního období použitého pro stanovení jednotné úrokové míry pro účetní období 2007 se toto nové opatření jednoho členského státu dotýká.
Aus den von Belgien nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegten Informationen geht hervor, dass das Abgabenaufkommen 2005 und 2006 teilweise dazu verwendet worden ist, die vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests über 40 EUR im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Dezember 2004 zurückzuzahlen.
Nicméně ve světle informací poskytnutých Belgií po zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyšlo najevo, že příjmy z příspěvků byly zčásti využity v letech 2005 a 2006 k úhradě částek přesahujících 40 EUR, které byly vynaloženy v rámci předběžného financování testů BSE v období od 1. ledna 2003 a 1. prosince 2004.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgehen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus kann nichts Gutes hervorgehen.
Nic dobrého z toho nevzejde.
Aus diesen Anforderungen muss zudem Folgendes hervorgehen:
Tyto požadavky rovněž zahrnují:
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
Tento akt stanoví zejména:
lm Nachgeben wirst du als Sieger hervorgehen.
Nakonec vyjde jako vítěz.
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
Plán pro snížení emisí bude upřesňovat následující:
Aus eurem Leid werde ich glorreich hervorgehen.
A z vašeho trápení se zrodí mé vítězství.
Hoffentlich wird etwas Gutes daraus hervorgehen.
Doufejme, že z toho vzejde něco dobrého.
Aus dem Bericht müssen insbesondere hervorgehen:
V protokolu se zejména uvede:
Aus dem Bericht muss insbesondere hervorgehen:
Tato zpráva uvádí zejména:
Aus ihren Leibern würde nie ein Kind hervorgehen.
Z jejich těl nikdy nevzejde dítě.
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo pracovních vztahů,
Hier steht, die Kuvah'Magh werde aus einem Adelshaus hervorgehen.
Píše se tu že, "Kuvah'magh bude pocházet ze vznešeného domu."
Aus der Schlussfolgerung der vergleichenden Analyse muss klar Folgendes hervorgehen:
V závěru týkajícím se srovnávací analýzy musí být jasně uvedeno:
Aus den Schlussfolgerungen der toxikologischen Bewertung muss hervorgehen, ob:
V závěrech toxikologického posouzení musí být uvedeno, zda:
Dies sollte aus dem Titel der Richtlinie hervorgehen.
This should be specified in the title of the directive.
Nach all dieser Zeit, wollen wir als Gewinner hervorgehen.
Po tom všem to chce zakončit velkým úspěchem.
Aus diesem Bericht muss u. a. hervorgehen, dass
Tato zpráva potvrzuje mimo jiné, že:
andere Unterlagen, aus denen geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních nebo pracovních vztahů,
nicht den Kapiteln zugeordnet, aus denen sie hervorgehen
Nezahrnuty v kapitolách, do kterých patří
Diese Angaben müssen aus der Ausfuhranmeldung eindeutig hervorgehen.
Zmíněné údaje se ve vývozním prohlášení uvedou jasně nebo se v něm na ně jasně odkáže.
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
ostatní doklady, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo vztahů pro pracovní účely;
Aus der Schlussfolgerung der Allergenitätsbewertung muss klar hervorgehen, ob
V závěrech posouzení alergenicity musí být uvedeno, zda:
Würde einer dieser Aspekte unterhöhlt, würden wir aus dieser Krise geschwächt hervorgehen.
Pokud by cokoli z toho bylo nabouráno, tak fakticky z této krize vyjdeme oslabeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem mächtigen Schoß mußte eines Tages ein Geschlecht wissender Menschen hervorgehen.
Jednoho dne z těch mocných beder nutně vzejde plémě uvědomělých bytostí.
Im Bestfall wird der US-Finanzsektor kleiner und strenger reguliert aus der Krise hervorgehen.
V ideálním případě se americký finanční sektor vymaní z krize menší a důkladněji regulovaný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daß er ihm aber tatsächlich untergeordnet ist, soll nach dieser Meinung ebenso deutlich hervorgehen.
Že však je ve skutečnosti on sám podřízen tomu muži, vysvítá podle tohoto mínění s nemenší jasností.
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
A jaký mají dopad na legitimitu vlád, které z nich vzejdou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
Odůvodněné stanovisko jasně uvede podklad pro každý vyvozený závěr.
36. stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
36. bere na vědomí, že ze závěrů zpráv o činnosti vyplývají tyto všeobecné úkoly:
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
Agentura by měla vydávat rozhodnutí plynoucí z uplatnění těchto postupů.
die Hauptmerkmale der Dienstleistung, wenn diese nicht bereits aus dem Zusammenhang hervorgehen;
základní charakteristiky služby, pokud již nejsou zjevné ze souvislostí;
Hieraus sollte hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
V pracovním plánu by mělo být uvedeno, jaké technické kroky se připravují, v jakém termínu jsou naplánovány a jaké náklady jsou s nimi spojeny.
Hieraus muss hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
V pracovním plánu je uvedeno, jaké technické kroky se připravují, v jakém termínu jsou naplánovány a jaké náklady jsou s nimi spojeny.
stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
konstatuje, že ze závěrů zprávy o činnosti vyplývají tyto všeobecné požadavky:
Ich freue mich auf die Vorschläge, die aus diesem Dialog hervorgehen.
Těším se na to, až dostanu návrhy, které z tohoto dialogu vyplynou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hoffen wir, dass aus der Konferenz gute Ergebnisse hervorgehen werden.
Doufáme proto, že z konference vzejdou dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch es ist nicht möglich, dass aus einer Präsidentschaftswahl zwei Sieger für ein Land hervorgehen.
Není však možné, aby prezidentské volby měly v jedné zemi dva vítěze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kurze technische Beschreibung der Verbindungseinrichtung, aus der vor allem die Bauart und der verwendete Werkstoff hervorgehen,
krátký technický popis spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení užitého materiálu,
Aus dieser Jagd wird ein Krieger hervorgehen, und diese dort wird dann seine Frau.
Z toho lovu povstane válečník, který ji pojme za ženu.
Wenn die Transportkosten inbegriffen sind, sollte dies aus der Produktspezifikation hervorgehen.
Jsou-li zahrnuty náklady na přepravu, měla by být tato skutečnost součástí specifikace výrobku.
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
působnost státní záruky se vztahuje na veřejné orgány, které jsou od něj odvozeny.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Druckgerät sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uveden model tlakového zařízení, pro nějž bylo vypracováno.
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Bescheinigungsanforderungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Pokud členský stát určení požaduje doplňkové podmínky pro udělení osvědčení, do originálního formuláře veterinárního osvědčení se rovněž začlení osvědčení potvrzující splnění těchto podmínek.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Druckgerät sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uvedeno tlakové zařízení, pro nějž bylo vypracováno.
die Kapitalflussrechnung, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
výkaz peněžních toků, z něhož vyplývají částky vybrané a vyplacené během rozpočtového roku, a konečný stav pokladny;
Risikokonzentrationen, sofern sie nicht aus den gemäß a und b gemachten Angaben hervorgehen.
koncentraci rizik, pokud není zjevná z informací zveřejněných podle písmene a) a b).
Außerdem wird damit gerechnet, dass aus dem Projekt Methodikempfehlungen im Zusammenhang mit Problemen der Waldbewertung hervorgehen.
Kromě toho se očekává, že z projektu vyplynou metodická doporučení, pokud jde o otázky ocenění lesa.
Anfangsdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum zahájení uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
Abschlussdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum ukončení uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Subjekt, který vydal dokument, který stanoví podmínky podpory
Datum der Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum dokumentu, který stanoví podmínky podpory
Betrag der öffentlichen Unterstützung gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Výše veřejné podpory uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarter Betrag gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
U každé jednorázové částky výše dohodnutá v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
Es gibt eine Tätigkeitsbeschreibung, aus der Art, Umfang und Risiko des Betriebs klar hervorgehen.
Existuje popis činnosti, který upřesňuje typ, rozsah a rizika provozu.
‚Klinische Daten‘: Sicherheits- und/oder Leistungsangaben, die aus der Verwendung eines Produkts hervorgehen.
„klinickmi daji“ se rozuměj informace obezpečnosti nebo funkčn způsobilosti, jež vyplvaj zpoužit prostředku.
Werden frühes oder spätes Absterben gesondert erfasst, muss dies aus den Tabellen hervorgehen.
Zaznamenávají-li se údaje o časné a pozdní letalitě, musí být v tabulkách jasně odlišeny.
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
tabulku peněžního toku, ze které vyplývají inkasa a platby v rozpočtovém roce, a konečný stav pokladny;
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen,
tabulku toku hotovosti vykazující výdaje a příjmy pokladny za rozpočtový rok a konečný stav pokladny;
Zuständigkeit für Klagen, die unmittelbar aus dem Insolvenzverfahren hervorgehen und in engem Zusammenhang damit stehen
Příslušnost pro projednání žalob přímo vyplývajících z insolvenčního řízení a úzce s ním souvisejících
Kooperation innerhalb des Wissensdreiecks, aus der innovative Produkte, Dienstleistungen und Verfahren hervorgehen.
spolupráce v rámci znalostního trojúhelníku, jež vede k vývoji inovačních produktů, služeb a postupů.
Anfangsdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum zahájení uvedené v dokladu o podmínkách podpory
Abschlussdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum ukončení uvedené v dokladu o podmínkách podpory
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Subjekt, který vydal doklad o podmínkách podpory
Betrag der öffentlichen Unterstützung gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Výše veřejné podpory uvedené v dokladu o podmínkách podpory
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarter Betrag gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
U každé jednorázové částky výše dohodnutá v dokladu o podmínkách podpory
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welchen Explosivstoff sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uvedena výbušnina, pro niž bylo vypracováno.
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Výše uvedené se vztahuje i na zemědělce, jejichž podniky vznikly tímto rozdělením.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welche Explosivstoffbauart sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden typ výbušniny, pro nějž bylo vypracováno.
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný certifikát uvádí zahrnuté činnosti a datum uplynutí doby platnosti.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welchen pyrotechnischen Gegenstand sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uveden pyrotechnický výrobek, pro nějž bylo vypracováno.
Kopien aller Nachweise über Berufserfahrung, aus denen die berufliche Tätigkeit des Antragstellers eindeutig hervorgehen;
kopie dokladu o odborné praxi, který jasně uvádí odbornou činnost, kterou žadatel vykonával;
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný certifikát uvede kategorii stanovenou v čl. 4 odst. 2 a datum skončení platnosti.
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn.
Den Änderungsanträgen sind Belege beizufügen, aus denen Gründe, Art und Auswirkungen dieser Änderungen hervorgehen.
K žádostem o změny se přikládají podpůrné doklady, v nichž se uvádí důvod, povaha a důsledky navrhovaných změn.
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wurde.
Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn.
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
V prohlášení ES o vhodnosti pro použití je uveden prvek interoperability, pro nějž bylo vypracováno.
Aus der EG-Prüferklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
V prohlášení ES o ověření je uveden subsystém, pro nějž bylo vypracováno.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches elektrische Betriebsmittel sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uvedeno elektrické zařízení, pro něž bylo vypracováno.
Dies muss aus dem in Artikel 18 genannten Jahresbericht klar hervorgehen.
Tato možnost musí být jasně označena ve výroční zprávě uvedené v článku 18.
Aus dieser Dokumentation muss die Einhaltung der Anforderungen der Artikel 120 bis 124 hervorgehen.
Dokumentace musí být v souladu s články 120 až 124.
Aus den in Absatz 2 genannten Anforderungen muss gegebenenfalls zudem Folgendes hervorgehen:
Požadavky uvedené v odstavci 2 rovněž případně zahrnují:
Ein Schriftstück, aus dem die Höhe der Zahlungsrückstände und das Datum der Berechnung hervorgehen
Dokument uvádějící výši nedoplatků a datum, ke kterému byl výpočet proveden
Die EU-Inspektoren legen einen Dienstausweis vor, aus dem ihre Identität und ihre Befugnisse hervorgehen.
Inspektoři Unie předloží služební průkaz, který uvádí jejich totožnost a funkci, ve které pracují.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Behältermodell sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden model nádoby, pro nějž bylo vypracováno.
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
Důkaz: V žádosti o grant musí být uvedeno plánované datum zahájení a doba trvání akce.
Die Rubriken 95, 97 und 99 sind auszufüllen, wenn die entsprechenden Daten aus der Buchführung hervorgehen.
Položky 95, 97 a 99 je nutné vyplnit, jsou-li v účetnictví k dispozici příslušné údaje.
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Uveďte takovým způsobem, aby byla zřejmá skutečná hodnota pro každou technickou konfiguraci typu vozidla.
Die Fortschritte, die aus den Output- und Ergebnisindikatoren hervorgehen, werden in dem jährlichen Zwischenbericht aufgezeigt.
Pokrok v ukazatelích výsledků je součástí výroční zprávy o pokroku.
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann.
Výsledkem bude konečný výrobek, jenž bude k dispozici se souhlasem jednotlivých zúčastněných stran.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Gerät sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden přístroj, pro nějž bylo vypracováno.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welchen Gerätetyp sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden model přístroje, pro nějž bylo vypracováno.
Der Antragsteller reicht eine Zusammenfassung ein, aus der die wichtigsten Eigenschaften des betreffenden Zusatzstoffs hervorgehen.
Žadatel předloží souhrn s uvedením hlavních vlastností dotyčné doplňkové látky.
gegebenenfalls ein Schriftstück, aus dem die Höhe der Zahlungsrückstände und das Datum der Berechnung hervorgehen;
případně písemnost, která potvrzuje stav nedoplatků s uvedením dne provedení výpočtu;
Schließlich ist Pakistan eine mit Atomwaffen ausgestattete Regionalmacht aus der Terroristen hervorgehen.
Koneckonců je Pákistán jadernou regionální mocností a líhní teroristů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es ihr gelingt, wird sie als erstes großes europäisches Oberhaupt des einundzwanzigsten Jahrhunderts hervorgehen.
Pokud uspěje, vyjde z této bitvy jako první velký evropský státník jednadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
V prohlášení o shodě je uveden výrobek, pro nějž bylo vypracováno.
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Pouze ten nejzručnější, nejodvážnější z vás se stane po zásluze šampiónem.
Bei der vorausschätzenden Bewertung wird ein Gesamtwert ermittelt, aus dem einzelne Aufträge nicht hervorgehen.
Očekávané ocenění představuje celkové posouzení, z něhož není možné zjistit jednotlivé zakázky.
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
Informace musí zahrnovat podrobnosti o četnosti a podstatě závad u součástí a systémů souvisejících s emisemi.