Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorgehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorgehen vyplývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus der Vereinbarung gehe nicht hervor, dass BAS verpflichtet war, zusätzlich zum BAS-Darlehen und parallel zum zweiten staatlichen Darlehen eine Wandelschuldverschreibung für airBaltic zu gewähren und der Staat andere und wirtschaftlich bedeutsamere Zusagen gemacht hatte als BAS.
Komise proto uvedla, že z dohody nevyplývá, že by kromě úvěru musel podnik BAS poskytnout podniku airBaltic spolu s druhým státním úvěrem i konvertibilní půjčku, a že stát přijal závazky, které byly odlišné a z ekonomického hlediska významnější než závazky podniku BAS.
   Korpustyp: EU
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
Ze schématu 16 by vyplývalo, že střední kapitálová přiměřenost subjektů provozujících terminály je 56,6 %, zatímco střední kapitálová přiměřenost dopravních společností je 20,4 %.
   Korpustyp: EU
Aus dem Gutachten von Prof. Weber gehe hervor, dass die Deutsche Post die marktüblichen Gehälter auf der Grundlage der tatsächlich von ihren Wettbewerbern gezahlten Gehälter berechnet habe.
Z posudku prof. Webera vyplývá, že Deutsche Post vypočítala tržní platy na základě platů skutečně vyplácených jejími konkurenty.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission gehen aus dieser Rechtsprechung drei wichtige Aspekte hervor:
Komise má za to, že z této judikatury vyplývají tři důležité skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren! Wie Ihr Bericht betont hat, gehen aus dem Bericht eine Reihe wichtiger Fragen in Zusammenhang mit der Kompetenz hervor und diese Fragen müssen im Rat weiter diskutiert werden.
Vážené paní poslankyně, vážení poslanci, jak vaše zpráva zdůraznila, z návrhu Komise vyplývá řada důležitých otázek v souvislosti s pravomocemi a tyto otázky vyžadují další jednání v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Vorschlag geht die Berechnung der Frist nicht eindeutig hervor.
Z návrhu směrnice však způsob stanovení lhůty jednoznačně nevyplývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Berichten geht auch hervor, dass es bei den Kontrollergebnissen erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gab.
Z těchto zpráv rovněž vyplývají velmi významné rozdíly mezi výsledky kontrol provedených v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Aus dem Rundschreiben des Finanzministeriums von 2010 geht hervor, dass dieser mitarbeitende ausführende Hersteller den Zuschlag erhalten hatte, um mehrere nicht mit ihm verbundene Projektbetreiber aus dem privaten wie dem öffentlichen Sektor mit dem in Rede stehenden Produkt zu beliefern.
Podle oběžníku ministerstva financí z roku 2010 vyplývalo, že tento spolupracující vývozce byl vybrán, aby dodával dotčený výrobek několika provozovatelům projektů, kteří nejsou ve spojení, a to ze soukromého i veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Bericht geht nämlich nur hervor, dass der Staat eine Situation offengelegt hat, die bereits allgemein bekannt war.
Z této zprávy ve skutečnosti pouze vyplývá, že se francouzský stát zmínil o situaci, která již byla obecně známá.
   Korpustyp: EU
Aus den 2005 von den Niederlanden der Kommission vorgelegten Dokumenten ging hervor, dass der Herstellungsprozess nach damaligem Kenntnisstand nicht innovativ war.
Z dokumentů, které v roce 2005 poskytlo Nizozemsko Komisi vyplývalo, že výrobní postup není s ohledem na informace poskytnuté v dané době inovativní.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgehen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
Jaký typ režimů vznikne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus kann nichts Gutes hervorgehen.
Nic dobrého z toho nevzejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Anforderungen muss zudem Folgendes hervorgehen:
Tyto požadavky rovněž zahrnují:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
Tento akt stanoví zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
lm Nachgeben wirst du als Sieger hervorgehen.
Nakonec vyjde jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
Plán pro snížení emisí bude upřesňovat následující:
   Korpustyp: EU
Aus eurem Leid werde ich glorreich hervorgehen.
A z vašeho trápení se zrodí mé vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird etwas Gutes daraus hervorgehen.
Doufejme, že z toho vzejde něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Bericht müssen insbesondere hervorgehen:
V protokolu se zejména uvede:
   Korpustyp: EU
Aus dem Bericht muss insbesondere hervorgehen:
Tato zpráva uvádí zejména:
   Korpustyp: EU
Aus ihren Leibern würde nie ein Kind hervorgehen.
Z jejich těl nikdy nevzejde dítě.
   Korpustyp: Literatur
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo pracovních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht, die Kuvah'Magh werde aus einem Adelshaus hervorgehen.
Píše se tu že, "Kuvah'magh bude pocházet ze vznešeného domu."
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Schlussfolgerung der vergleichenden Analyse muss klar Folgendes hervorgehen:
V závěru týkajícím se srovnávací analýzy musí být jasně uvedeno:
   Korpustyp: EU
Aus den Schlussfolgerungen der toxikologischen Bewertung muss hervorgehen, ob:
V závěrech toxikologického posouzení musí být uvedeno, zda:
   Korpustyp: EU
Dies sollte aus dem Titel der Richtlinie hervorgehen.
This should be specified in the title of the directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach all dieser Zeit, wollen wir als Gewinner hervorgehen.
Po tom všem to chce zakončit velkým úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Bericht muss u. a. hervorgehen, dass
Tato zpráva potvrzuje mimo jiné, že:
   Korpustyp: EU
andere Unterlagen, aus denen geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních nebo pracovních vztahů,
   Korpustyp: EU
nicht den Kapiteln zugeordnet, aus denen sie hervorgehen
Nezahrnuty v kapitolách, do kterých patří
   Korpustyp: EU
Diese Angaben müssen aus der Ausfuhranmeldung eindeutig hervorgehen.
Zmíněné údaje se ve vývozním prohlášení uvedou jasně nebo se v něm na ně jasně odkáže.
   Korpustyp: EU
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
ostatní doklady, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo vztahů pro pracovní účely;
   Korpustyp: EU
Aus der Schlussfolgerung der Allergenitätsbewertung muss klar hervorgehen, ob
V závěrech posouzení alergenicity musí být uvedeno, zda:
   Korpustyp: EU
Würde einer dieser Aspekte unterhöhlt, würden wir aus dieser Krise geschwächt hervorgehen.
Pokud by cokoli z toho bylo nabouráno, tak fakticky z této krize vyjdeme oslabeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem mächtigen Schoß mußte eines Tages ein Geschlecht wissender Menschen hervorgehen.
Jednoho dne z těch mocných beder nutně vzejde plémě uvědomělých bytostí.
   Korpustyp: Literatur
Im Bestfall wird der US-Finanzsektor kleiner und strenger reguliert aus der Krise hervorgehen.
V ideálním případě se americký finanční sektor vymaní z krize menší a důkladněji regulovaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daß er ihm aber tatsächlich untergeordnet ist, soll nach dieser Meinung ebenso deutlich hervorgehen.
Že však je ve skutečnosti on sám podřízen tomu muži, vysvítá podle tohoto mínění s nemenší jasností.
   Korpustyp: Literatur
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
A jaký mají dopad na legitimitu vlád, které z nich vzejdou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
Odůvodněné stanovisko jasně uvede podklad pro každý vyvozený závěr.
   Korpustyp: EU DCEP
36. stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
36. bere na vědomí, že ze závěrů zpráv o činnosti vyplývají tyto všeobecné úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
Agentura by měla vydávat rozhodnutí plynoucí z uplatnění těchto postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Hauptmerkmale der Dienstleistung, wenn diese nicht bereits aus dem Zusammenhang hervorgehen;
základní charakteristiky služby, pokud již nejsou zjevné ze souvislostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus sollte hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
V pracovním plánu by mělo být uvedeno, jaké technické kroky se připravují, v jakém termínu jsou naplánovány a jaké náklady jsou s nimi spojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus muss hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
V pracovním plánu je uvedeno, jaké technické kroky se připravují, v jakém termínu jsou naplánovány a jaké náklady jsou s nimi spojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
konstatuje, že ze závěrů zprávy o činnosti vyplývají tyto všeobecné požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf die Vorschläge, die aus diesem Dialog hervorgehen.
Těším se na to, až dostanu návrhy, které z tohoto dialogu vyplynou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hoffen wir, dass aus der Konferenz gute Ergebnisse hervorgehen werden.
Doufáme proto, že z konference vzejdou dobré výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es ist nicht möglich, dass aus einer Präsidentschaftswahl zwei Sieger für ein Land hervorgehen.
Není však možné, aby prezidentské volby měly v jedné zemi dva vítěze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kurze technische Beschreibung der Verbindungseinrichtung, aus der vor allem die Bauart und der verwendete Werkstoff hervorgehen,
krátký technický popis spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení užitého materiálu,
   Korpustyp: EU
Aus dieser Jagd wird ein Krieger hervorgehen, und diese dort wird dann seine Frau.
Z toho lovu povstane válečník, který ji pojme za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Transportkosten inbegriffen sind, sollte dies aus der Produktspezifikation hervorgehen.
Jsou-li zahrnuty náklady na přepravu, měla by být tato skutečnost součástí specifikace výrobku.
   Korpustyp: EU
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
působnost státní záruky se vztahuje na veřejné orgány, které jsou od něj odvozeny.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Druckgerät sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uveden model tlakového zařízení, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Bescheinigungsanforderungen stellt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus dem Bescheinigungsoriginal hervorgehen.
Pokud členský stát určení požaduje doplňkové podmínky pro udělení osvědčení, do originálního formuláře veterinárního osvědčení se rovněž začlení osvědčení potvrzující splnění těchto podmínek.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Druckgerät sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uvedeno tlakové zařízení, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
die Kapitalflussrechnung, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
výkaz peněžních toků, z něhož vyplývají částky vybrané a vyplacené během rozpočtového roku, a konečný stav pokladny;
   Korpustyp: EU
Risikokonzentrationen, sofern sie nicht aus den gemäß a und b gemachten Angaben hervorgehen.
koncentraci rizik, pokud není zjevná z informací zveřejněných podle písmene a) a b).
   Korpustyp: EU
Außerdem wird damit gerechnet, dass aus dem Projekt Methodikempfehlungen im Zusammenhang mit Problemen der Waldbewertung hervorgehen.
Kromě toho se očekává, že z projektu vyplynou metodická doporučení, pokud jde o otázky ocenění lesa.
   Korpustyp: EU
Anfangsdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum zahájení uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
   Korpustyp: EU
Abschlussdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum ukončení uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
   Korpustyp: EU
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Subjekt, který vydal dokument, který stanoví podmínky podpory
   Korpustyp: EU
Datum der Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum dokumentu, který stanoví podmínky podpory
   Korpustyp: EU
Betrag der öffentlichen Unterstützung gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Výše veřejné podpory uvedené v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
   Korpustyp: EU
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarter Betrag gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
U každé jednorázové částky výše dohodnutá v dokumentu, který stanoví podmínky podpory
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Tätigkeitsbeschreibung, aus der Art, Umfang und Risiko des Betriebs klar hervorgehen.
Existuje popis činnosti, který upřesňuje typ, rozsah a rizika provozu.
   Korpustyp: EU
‚Klinische Daten‘: Sicherheits- und/oder Leistungsangaben, die aus der Verwendung eines Produkts hervorgehen.
„klinickmi daji“ se rozuměj informace obezpečnosti nebo funkčn způsobilosti, jež vyplvaj zpoužit prostředku.
   Korpustyp: EU
Werden frühes oder spätes Absterben gesondert erfasst, muss dies aus den Tabellen hervorgehen.
Zaznamenávají-li se údaje o časné a pozdní letalitě, musí být v tabulkách jasně odlišeny.
   Korpustyp: EU
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
tabulku peněžního toku, ze které vyplývají inkasa a platby v rozpočtovém roce, a konečný stav pokladny;
   Korpustyp: EU
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen,
tabulku toku hotovosti vykazující výdaje a příjmy pokladny za rozpočtový rok a konečný stav pokladny;
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit für Klagen, die unmittelbar aus dem Insolvenzverfahren hervorgehen und in engem Zusammenhang damit stehen
Příslušnost pro projednání žalob přímo vyplývajících z insolvenčního řízení a úzce s ním souvisejících
   Korpustyp: EU
Kooperation innerhalb des Wissensdreiecks, aus der innovative Produkte, Dienstleistungen und Verfahren hervorgehen.
spolupráce v rámci znalostního trojúhelníku, jež vede k vývoji inovačních produktů, služeb a postupů.
   Korpustyp: EU
Anfangsdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum zahájení uvedené v dokladu o podmínkách podpory
   Korpustyp: EU
Abschlussdatum wie in den Unterlagen aufgeführt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Datum ukončení uvedené v dokladu o podmínkách podpory
   Korpustyp: EU
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Subjekt, který vydal doklad o podmínkách podpory
   Korpustyp: EU
Betrag der öffentlichen Unterstützung gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Výše veřejné podpory uvedené v dokladu o podmínkách podpory
   Korpustyp: EU
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarter Betrag gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
U každé jednorázové částky výše dohodnutá v dokladu o podmínkách podpory
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welchen Explosivstoff sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uvedena výbušnina, pro niž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Výše uvedené se vztahuje i na zemědělce, jejichž podniky vznikly tímto rozdělením.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welche Explosivstoffbauart sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden typ výbušniny, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný certifikát uvádí zahrnuté činnosti a datum uplynutí doby platnosti.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welchen pyrotechnischen Gegenstand sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uveden pyrotechnický výrobek, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Kopien aller Nachweise über Berufserfahrung, aus denen die berufliche Tätigkeit des Antragstellers eindeutig hervorgehen;
kopie dokladu o odborné praxi, který jasně uvádí odbornou činnost, kterou žadatel vykonával;
   Korpustyp: EU
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
Dočasný certifikát uvede kategorii stanovenou v čl. 4 odst. 2 a datum skončení platnosti.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn.
   Korpustyp: EU
Den Änderungsanträgen sind Belege beizufügen, aus denen Gründe, Art und Auswirkungen dieser Änderungen hervorgehen.
K žádostem o změny se přikládají podpůrné doklady, v nichž se uvádí důvod, povaha a důsledky navrhovaných změn.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wurde.
Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn.
   Korpustyp: EU
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
V prohlášení ES o vhodnosti pro použití je uveden prvek interoperability, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Aus der EG-Prüferklärung muss hervorgehen, für welches Teilsystem sie ausgestellt wurde.
V prohlášení ES o ověření je uveden subsystém, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches elektrische Betriebsmittel sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uvedeno elektrické zařízení, pro něž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Dies muss aus dem in Artikel 18 genannten Jahresbericht klar hervorgehen.
Tato možnost musí být jasně označena ve výroční zprávě uvedené v článku 18.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Dokumentation muss die Einhaltung der Anforderungen der Artikel 120 bis 124 hervorgehen.
Dokumentace musí být v souladu s články 120 až 124.
   Korpustyp: EU
Aus den in Absatz 2 genannten Anforderungen muss gegebenenfalls zudem Folgendes hervorgehen:
Požadavky uvedené v odstavci 2 rovněž případně zahrnují:
   Korpustyp: EU
 Ein Schriftstück, aus dem die Höhe der Zahlungsrückstände und das Datum der Berechnung hervorgehen
 Dokument uvádějící výši nedoplatků a datum, ke kterému byl výpočet proveden
   Korpustyp: EU
Die EU-Inspektoren legen einen Dienstausweis vor, aus dem ihre Identität und ihre Befugnisse hervorgehen.
Inspektoři Unie předloží služební průkaz, který uvádí jejich totožnost a funkci, ve které pracují.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Behältermodell sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden model nádoby, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
Důkaz: V žádosti o grant musí být uvedeno plánované datum zahájení a doba trvání akce.
   Korpustyp: EU
Die Rubriken 95, 97 und 99 sind auszufüllen, wenn die entsprechenden Daten aus der Buchführung hervorgehen.
Položky 95, 97 a 99 je nutné vyplnit, jsou-li v účetnictví k dispozici příslušné údaje.
   Korpustyp: EU
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Uveďte takovým způsobem, aby byla zřejmá skutečná hodnota pro každou technickou konfiguraci typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Fortschritte, die aus den Output- und Ergebnisindikatoren hervorgehen, werden in dem jährlichen Zwischenbericht aufgezeigt.
Pokrok v ukazatelích výsledků je součástí výroční zprávy o pokroku.
   Korpustyp: EU
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann.
Výsledkem bude konečný výrobek, jenž bude k dispozici se souhlasem jednotlivých zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Gerät sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden přístroj, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welchen Gerätetyp sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě musí být uveden model přístroje, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller reicht eine Zusammenfassung ein, aus der die wichtigsten Eigenschaften des betreffenden Zusatzstoffs hervorgehen.
Žadatel předloží souhrn s uvedením hlavních vlastností dotyčné doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls ein Schriftstück, aus dem die Höhe der Zahlungsrückstände und das Datum der Berechnung hervorgehen;
případně písemnost, která potvrzuje stav nedoplatků s uvedením dne provedení výpočtu;
   Korpustyp: EU
Schließlich ist Pakistan eine mit Atomwaffen ausgestattete Regionalmacht aus der Terroristen hervorgehen.
Koneckonců je Pákistán jadernou regionální mocností a líhní teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es ihr gelingt, wird sie als erstes großes europäisches Oberhaupt des einundzwanzigsten Jahrhunderts hervorgehen.
Pokud uspěje, vyjde z této bitvy jako první velký evropský státník jednadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
V prohlášení o shodě je uveden výrobek, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Pouze ten nejzručnější, nejodvážnější z vás se stane po zásluze šampiónem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der vorausschätzenden Bewertung wird ein Gesamtwert ermittelt, aus dem einzelne Aufträge nicht hervorgehen.
Očekávané ocenění představuje celkové posouzení, z něhož není možné zjistit jednotlivé zakázky.
   Korpustyp: EU
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
Informace musí zahrnovat podrobnosti o četnosti a podstatě závad u součástí a systémů souvisejících s emisemi.
   Korpustyp: EU