Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorgerufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hervorgerufen vyvolaný 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorgerufen vyvolaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die durch Emselex hervorgerufenen Nebenwirkungen sind in der Regel leicht und vorübergehend .
Nežádoucí účinky vyvolané Emselexem jsou obvykle mírné a dočasné .
   Korpustyp: Fachtext
Denken Sie nur an die Tatsache, dass keine absichtliche hervorgerufene Krankheit einer spontan auftretenden Krankheit gleicht.
Pamatujme si, že jakákoli uměle vyvolaná nemoc je naprosto odlišná od nemoci vzniklé přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die unter diktatorischen Regimes zu leben haben, sind häufig durch von der Regierung hervorgerufene und manipulierte Hungersnöte betroffen.
lidé v diktátorských režimech se naopak stávají obětmi vládou uměle vyvolaných a manipulovaných hladomorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein körperliches Gefühl, hervorgerufen durch akutes Unbehagen, Leiden und starken körperlichen Schmerz.
Tělesný pocit vyvolaný akutní nevolností, utrpením a těžkou bolestí těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch der dritte Sturm – durch den Aufstieg populistischer politischer Bewegungen hervorgerufene politische Unruhen – stellt eine ernste Bedrohung dar.
Také třetí bouře – politická vřava vyvolaná vzestupem populistických politických hnutí – představuje vážnou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lagen in einem chemisch hervorgerufenen Koma.
Byli v uměle vyvolaném kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Xigris hilft Ihrem Körper , diese Blutgerinnsel zu beseitigen , und vermindert die durch die Infektion hervorgerufene Entzündung .
Xigris napomáhá Vašemu tělu zbavit se krevních sraženin a rovněž zmírnit zánět vyvolaný infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist sehr krisenanfällig, wie die durch die aktuelle Preisentwicklung für Getreide und damit auch für Futtermittel hervorgerufenen Probleme zeigen.
Chov je velmi náchylný ke krizím, jak ukazují problémy vyvolané současným vývojem cen obilí, a tedy krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht für die Weltwirtschaft tatsächlich ein Risiko durch die von bestimmten Produzentenländern hervorgerufenen Engpässe, und ich danke dabei an China.
Existuje zde reálné nebezpečí pro světové hospodářství kvůli nedostatkům uměle vyvolaným některými producentskými zeměmi, a zde mám na mysli Čínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelte sich um ein Votum des Jammers und der Verweigerung, um einen von Panik und Zorn hervorgerufenen Impuls.
Šlo o volbu zoufalství a dezerce, podnět vyvolaný panikou a hněvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgerufen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wiederum hat Verwirrung hervorgerufen.
To následně vyvolalo zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat das die Überlastung hervorgerufen?
- Myslíte, že to blokuje energetické vlny?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat viel Heiterkeit hervorgerufen.
Způsobilo to nemalé veselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dadurch nicht Not hervorgerufen worden?
Muselo jim to přinést problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
Změny v chování mohou být způsobeny všemi běžnými faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Kims Aussage hat Kritik und Kontroversen hervorgerufen.
Kimovo prohlášení vyvolalo kritiku a kontroverze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Anämie wird durch eine Erythroplastopenie hervorgerufen.
Anémie je způsobená aplausií červených krvinek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
To je únava. Vyvolaná stresem.
   Korpustyp: Untertitel
hervorgerufen hat, und im Anschluss zum Entschließungsantrag
, a poté uvedl návrh usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde für einige Stunde hervorgerufen.
Byl v něm jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast die Explosion hervorgerufen.
Ale ty jsi vytvořil tu explozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch das Arzneimittel hervorgerufene Lungenentzündung, die Kurzatmigkeit oder Husten
- lékem navozený zánět plic, který se může projevit jako dušnost nebo kašel
   Korpustyp: Fachtext
Die Appelle der Europäischen Union haben bislang keine Reaktion hervorgerufen.
Výzvy Evropské unie se doposud nestřetly s žádnou reakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei weitere Aspekte der Erklärung haben einige Reaktionen hervorgerufen.
Řada připomínek zazněla i ke dvěma dalším aspektům tohoto prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Symptome können auch durch andere Infektionen hervorgerufen werden .
Tyto symptomy mohou být také často způsobeny jinou infekcí než chřipkou .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichartige Effekte wurden bei adulten Hunden nicht hervorgerufen .
Podobné účinky u dospělých psů indukovány nebyly .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt könnte durch Induktion von CYP3A4 hervorgerufen werden.
Tento účinek může být způsoben indukcí CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Dies vermindert die Entzündung und die durch MS hervorgerufene Nervenschädigung .
To zmírňuje zánět a poškození nervů způsobené roztroušenou sklerózou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
Malárie je onemocnění způsobené parazity rodu Plasmodium.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pest wird von dem Bakterium Yersinia pestis hervorgerufen.
Mor je způsoben bakterií Yersinia pestis .
   Korpustyp: Fachtext
Dies vermindert die Entzündung und die durch MS hervorgerufene Nervenschädigung.
To zmír uje zán t a poškození nerv zp sobené roztroušenou sklerózou.
   Korpustyp: Fachtext
l) „Schädigung“: negative Folgen einer Gesundheitsdienstleistung oder dadurch hervorgerufene Verletzungen .
l) „újmou“ se rozumí nepříznivé následky nebo poškození způsobené poskytováním zdravotní péče .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfassungsfristen des derzeitigen Schengener Durchführungsübereinkommens haben viele Missverständnisse hervorgerufen.
Lhůty pro uchovávání údajů stanové ve Úmluvě k provedení Schengenské dohody vedou k četným nedorozuměním.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung hat in vielen Staaten Ängste hervorgerufen.
Toto rozhodnutí vyvolalo obavy v mnoha státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aspekt der Elektrizitätsrichtlinie hat im Parlament große Meinungsverschiedenheiten hervorgerufen.
Existuje jeden aspekt Směrnice o elektřině, kvůli kterému se Parlament velmi rozdělil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandlung schwerer Pilzinfektionen , hervorgerufen durch Scedosporium spp . und Fusarium spp .
Léčba závažných mykotických infekcí vyvolaných druhy Scedosporium a Fusarium .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung von Harnwegsinfektionen hervorgerufen durch Escherichia coli .
Na léčbu infekcí močových cest vyvolaných Escherichia coli .
   Korpustyp: Fachtext
Mumps ist eine akute Infektionskrankheit, die vom Mumpsvirus hervorgerufen wird.
Příušnice jsou akutní onemocnění, jehož původcem je virus příušnic.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Trick der Augen hervorgerufen durch Furcht, Erschöpfung.
Klam tvých očí, vytvořený úzkostlivostí a únavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Umstände stimmen, kann jedes Symptom hervorgerufen werden.
Můj organizmus je nesmírně citlivý. Každý jeho projev je opodstatněný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Epidemie wird nicht durch einen Virus oder Bakterien hervorgerufen.
Tuto epidemii nezpůsobil virus ani bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Elogium, das von dem elektrophoretischen Feld der Lebensformen hervorgerufen wurde.
Podle něj ho vyvolalo elektroforetické pole, které vytvářeli ti tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sam irgendwie etwas Licht in mir hervorgerufen?
Probudil ve mně Sam nějak trochu světla?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Arbeit an der Szene schlechte Gefühle hervorgerufen.
Možná ti ta scéna vyvolala špatný pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Spritzer Blut hat Ihren Anfall hervorgerufen.
Ve skutečnosti z ní vytekla jen malá kapka krve, ale způsobilo to váš záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Sonne hervorgerufene Pigmente sind keine Fehler.
Pigmentace vyvolaná sluncem se nepovažuje za vadu.
   Korpustyp: EU
Solche Vorwürfe werden ausnahmslos von Chinas Inlandsgeheimdiensten hervorgerufen.
Tato nařčení jsou, jak jinak, produktem čínských výzvědných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visionen hervorgerufen von der Belladonna in diesen Augentropfen.
Přeludy způsobené rulíkem v těchto kapkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aggressionen werden wahrscheinlich von einem früheren Trauma hervorgerufen.
Vaše agrese nejspíš souvisí s nějakým minulým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr befreit mich von einem Fehler, hervorgerufen durch familiäre Schuld.
Zbavíš mě chyby ovlivněné rodinnou vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Modus kann auch durch Nutzereingaben hervorgerufen werden.
Obrazovka může do tohoto režimu vstoupit rovněž prostřednictvím signálu na základě vstupu uživatele.
   Korpustyp: EU
Die durch Enron hervorgerufene Schadenfreude in Europa ist dahin.
Evropská škodolibost vyvolaná krachem firmy Enron je tatam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dir vorzuenthalten hat so viel Leid hervorgerufen.
Když jsem ti ji tajila, způsobovalo ti to taková muka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Ausschlag, manchmal durch Hitze und Streß hervorgerufen.
Obvyklá vyrážka někdy způsobená teplem nebo stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agressionen werden gewöhnlicher Weise durch starke gesunkenen Serotinspiegel hervorgerufen.
Agresivita je pravděpodobně následkem snížené produkce serotoninu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, was Ihre Anfälle hervorgerufen haben kann?
Máte představu, co způsobuje ty záchvaty?
   Korpustyp: Untertitel
32-jähriger Mann, hat seit kurzem durch Lärm hervorgerufene Schwindelanfälle.
32letý muž, nedávno si vytvořil velkým-hlukem-způsobenou závrať.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung von : Akuten , unkompliziert verlaufenden Harnwegsinfektionen , hervorgerufen durch Escherichia coli und/ oder Staphylococcus spp . Oberflächlichen Pyodermien , hervorgerufen durch Staphylococcus intermedius .
léčba : ˇ Akutní nekomplikované infekce močových cest bakteriemi Escherichia coli nebo Staphylococcus spp . ˇ Povrchová pyodermie vyvolaná Staphylococcus intermedius .
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von: • akuten, unkompliziert verlaufenden Harnwegsinfektionen, hervorgerufen durch Escherichia coli und/oder Staphylococcus spp. • oberflächlichen Pyodermien, hervorgerufen durch Staphylococcus intermedius
léčba: • Akutní nekomplikované infekce močových cest bakteriemi Escherichia coli nebo Staphylococcus spp. • Povrchové pyodermie vyvolaná Staphylococcus intermedius.
   Korpustyp: Fachtext
Hunde : Behandlung von akuten , unkompliziert verlaufenden Harnwegsinfektionen , hervorgerufen durch Escherichia coli und/ oder Staphylococcus spp . Behandlung von oberflächlichen Pyodermien , hervorgerufen durch Staphylococcus intermedius .
U psů : léčba : ˇ Akutních nekomplikovaných infekcí močových cest vyvolaných bakteriemi Escherichia coli nebo Staphylococcus spp . ˇ Povrchová pyodermie vyvolaná Staphylococcus intermedius .
   Korpustyp: Fachtext
Dicural 50 mg/ml Injektionslösung ist indiziert zur Behandlung von: • akuten, unkompliziert verlaufenden Harnwegsinfektionen, hervorgerufen durch Escherichia coli oder Staphylococcus spp. • oberflächlicher Pyodermie, hervorgerufen durch Staphylococcus intermedius
Dicural 50 mg/ ml injekční roztok je indikován k léčbě: • Akutní nekomplikované infekce močových cest vyvolané bakteriemi Escherichia coli nebo Staphylococcus spp. • Povrchové pyodermie vyvolaná Staphylococcus intermedius.
   Korpustyp: Fachtext
Hunde: • Behandlung von akuten, unkompliziert verlaufenden Harnwegsinfektionen, hervorgerufen durch Escherichia coli und/oder Staphylococcus spp. • Behandlung von oberflächlichen Pyodermien, hervorgerufen durch Staphylococcus intermedius
U psů: léčba: • Akutních nekomplikovaných infekcí močových cest vyvolaných bakteriemi Escherichia coli nebo Staphylococcus spp. • Povrchové pyodermie vyvolaná Staphylococcus intermedius.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke jedoch, dass diese Instabilität auf das durch die Krise hervorgerufene Überraschungsmoment zurückzuführen ist.
Myslím si však, že tuto nestabilitu lze vysvětlit překvapením, které krize vyvolala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevenar war bei der Vorbeugung gegen durch S . pneumoniae hervorgerufene invasive Krankheiten wirksam .
Přípravek Prevenar byl účinný v prevenci invazivního onemocnění vyvolaného S . pneumoniae .
   Korpustyp: Fachtext
· Symptome wie Kopfschmerzen oder Schwindel , da sie durch einen Anstieg des Blutdrucks hervorgerufen werden können .
ˇ symptomy jako bolest hlavy nebo závratě mohou být následkem zvýšení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Profender wirkt bei Infektionen, die von bestimmten Arten von Rundwürmern und Bandwürmern hervorgerufen werden.
Přípravek Profender je účinný při infekcích způsobených určitými druhy oblých a plochých červů.
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI kann jedoch eine bereits durch die MS hervorgerufene Schädigung nicht reparieren.
TYSABRI však nemůže napravit poškození, které již bylo způsobeno RS.
   Korpustyp: Fachtext
• Symptome wie Kopfschmerzen oder Schwindel, da sie durch einen Anstieg des Blutdrucks hervorgerufen werden können.
• symptomy jako bolest hlavy nebo závratě mohou být následkem zvýšení krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Fall Madeleine McCann hat großes Interesse und auch Kontroversen hervorgerufen.
Případ Madeleine McCannové vzbudil velký zájem a samozřejmě velké rozpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Antwort hat in Griechenland aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Lage im Land Aufregung hervorgerufen.
Tato odpověď způsobila v Řecku rozruch, vzhledem k hospodářské a sociální situaci v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben etliche Verträge, wie den Prümer Vertrag, gesehen, der große Bedenken hervorgerufen hat.
Viděli jsme řadu smluv, jako například Prümskou smlouvu, která způsobila velké znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat hohe Erwartungen bei uns allen, die wir noch an das europäische Aufbauwerk glauben, hervorgerufen.
To vyvolalo obrovskou míru očekávání mezi námi všemi, kteří ještě stále věříme v evropský projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten beiden dieser fünf Ziele - Bildung und soziale Eingliederung - haben einige Reaktionen hervorgerufen.
Určitou diskusi vyvolaly dva posledně jmenované z těchto pěti cílů - vzdělávání a sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktionen ähneln im Allgemeinen denen, die durch saisonale Grippe- Impfstoffe hervorgerufen werden.
Nežádoucí účinky jsou obecně podobné jako u vakcíny proti chřipce.
   Korpustyp: Fachtext
6 gegen Photosensibilitätsreaktionen, da die Photoaktivierung durch sichtbares Licht hervorgerufen wird.
Běžná UV (ultrafialová) protisluneční stínidla nemají pro ochranu před fotosenzitivní reakcí žádný význam, jelikož fotoaktivaci způsobuje viditelné světlo.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Hinweise dafür, dass PritorPlus eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Nejsou k dispozici žádné důkazy, že PritorPlus snižuje nebo zabraňuje diuretiky indukované hyponatremii.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Hinweise dafür, dass MicardisPlus eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Nejsou k dispozici žádné důkazy, že MicardisPlus snižuje nebo zabraňuje diuretiky indukované hyponatremii.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings ist eine iatrogen hervorgerufene Sucht nach therapeutischer Anwendung von Opioiden selten.
Nicméně iatrogenní závislost po terapeutickém použití opioidů je vzácná.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Therapie und Prävention der enzootischen Pneumonie beim Schwein, hervorgerufen durch empfindliche Stämme von Mycoplasma hyopneumoniae.
Léčba a prevence enzootické pneumónie prasat vyvolané citlivými kmeny Mycoplasma hyopneumoniae.
   Korpustyp: Fachtext
· Zur Therapie und Prävention der enzootischen Pneumonie beim Schwein , hervorgerufen durch empfindliche Stämme von Mycoplasma hyopneumoniae .
ˇ Léčba a prevence enzootické pneumónie prasat vyvolané citlivými kmeny Mycoplasma hyopneumoniae .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Radiopharmakon ist zur Behandlung von Knochenschmerzen bestimmt , die durch Ihre Erkrankung hervorgerufen werden .
Toto radiofarmakum se používá k léčbě bolesti kostí způsobených vaší nemocí .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entscheidung hat missbilligende Reaktionen von den britischen und niederländischen Regierungen hervorgerufen.
Toto rozhodnutí vyvolalo nesouhlasné reakce britské a nizozemské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Natur hat enorme und irreparable Verluste, besonders in Hinsicht auf Menschenleben und Eigentum, hervorgerufen.
Přírodní živel má na svědomí obrovské a nenahraditelné škody především na lidských životech a majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht thematisiert die viel höhere CO2-Produktion, die dadurch hervorgerufen wird.
Tato zpráva se zabývá výrazně zvýšenými hodnotami CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoimmunität und insbesondere von infektiösen oder endogenen Mikroben hervorgerufene Infektionskrankheiten, Allergien, Epilepsie, Traumata, rheumatische Krankheiten, Atemwegserkrankungen,
autoimunitních a infekčních onemocnění, alergických onemocnění, epilepsie, traumatu, revmatických onemocnění, onemocnění dýchacích cest,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkstoffe sind attenuierte (abgeschwächte) Virusstämme, durch die diese Krankheiten hervorgerufen werden.
Účinnými látkami přípravku jsou atenuované (oslabené) viry těchto chorob.
   Korpustyp: Fachtext
Daher besteht die Möglichkeit von Arzneimittelwechselwirkungen , die durch Inhibierung von Transportmolekülen hervorgerufen werden .
I tak však existuje potenciál lékových interakcí zprostředkovaných inhibicí transportních proteinů .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Kinzalkomb eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Nejsou k dispozici žádné důkazy, že Kinzalkomb snižuje nebo zabraňuje diuretiky indukované hyponatremii.
   Korpustyp: Fachtext
Cervarix schützt nicht vor Erkrankungen , die nicht durch humane Papillomviren hervorgerufen werden .
Cervarix nebude chránit před jinými onemocněními , která nejsou způsobena lidským papilomavirem .
   Korpustyp: Fachtext
- Durch Gram-negative Bakterien hervorgerufene Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
- Kožní infekce a infekce měkkých tkání vyvolané gramnegativními bakteriemi
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung von Harnwegsinfektionen hervorgerufen durch Escherichia coli und/ oder Proteus -Spezies .
Na léčbu infekcí močových cest vyvolaných Escherichia coli a/ nebo Proteus spp .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Stimulierung einer aktiven Immunität gegen Babesiose , hervorgerufen durch Babesia canis .
Ke stimulaci aktivní imunity proti babesióze způsobené zárodkem Babesia canis .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Tacrolimussalbe wurde beim Tier weder eine Verminderung der Hautdicke noch eine Atrophie der Haut hervorgerufen .
Takrolimus mast nesnižovala u zvířat tloušťku kůže a nevyvolávala atrofii kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist indiziert zur Behandlung von Harninkontinenz bei Hündinnen , welche durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird .
Je indikován k léčbě inkontience moči fen podmíněné nedostatečností uzávěrového mechanismu ( SMI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird , bei ovariohysterektomierten Hündinnen .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Toxoplasmose wird durch den Parasiten Toxoplasma gondii hervorgerufen, dessen Hauptreservoir Katzen sind.
Toxoplazmóza je infekce, jejímž původcem je parazit Toxoplasma gondii .
   Korpustyp: Fachtext
Die Grippe ist eine Infektionskrankheit, die von Grippeviren hervorgerufen wird und sich hauptsächlich durch Atemwegssymptome äußert.
Chřipka je infekční onemocnění převážně s respiračními příznaky, jehož původcem jsou viry chřipky.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz bei Hündinnen , die durch Fehlfunktion des Schließmuskel hervorgerufen wird .
Léčba hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden durch gefühlsmäßige Faktoren hervorgerufen und treten selten wieder auf.
Jsou vyvolané emocionálními podněty a jen vzácně se objeví znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich Rorschachtest und wurde entwickelt, um Persönlichkeitsmerkmale und hervorgerufene Emotionen zu analysieren.
Jmenuje se to Rorschachův test, analyzuje charakteristiku osobnosti a emocionální fungování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen hier, dass sie durch ein langes flaches Objekt hervorgerufen wurde.
Tady říkáte, že bylo způsobeno dlouhým, úzkým, plochým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich diesen Effekt je bei einer Frau hervorgerufen hätte.
Zatím jsem na žádnou ženskou takhle nepůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist es strittig, ob sie durch einen oder mehrere TSE-Erreger hervorgerufen wird.
V současné době je předmět jednání, zda ji způsobuje jeden či více původců TSE.
   Korpustyp: EU
Durch das Pflanzenschutzmittel hervorgerufene Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier
Účinky na zdraví lidí nebo zvířat plynoucí z přípravku na ochranu rostlin
   Korpustyp: EU
Durch Rückstände hervorgerufene Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier
Účinky na zdraví lidí nebo zvířat plynoucí z reziduí
   Korpustyp: EU
Der Bedienstete hat den betreffenden Schaden nicht selbst vorsätzlich oder fahrlässig hervorgerufen,
zaměstnanci nezpůsobili dotyčnou škodu úmyslně nebo z nedbalosti,
   Korpustyp: EU
Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti
Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti
   Korpustyp: EU
das durch interne Absicherungen hervorgerufene Marktrisiko wird im Handelsbuch innerhalb der zulässigen Grenzen dynamisch gesteuert,
tržní riziko, které je vyvoláno vnitřním zajištěním, je dynamicky řízeno v obchodním portfoliu v rámci přípustných limitů;
   Korpustyp: EU
Der Beschäftigte hat den betreffenden Schaden nicht selbst vorsätzlich oder fahrlässig hervorgerufen;
zaměstnanec nezpůsobil dotyčnou škodu úmyslně ani z nedbalosti;
   Korpustyp: EU