Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorheben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorheben zdůraznit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens möchte ich die Bedeutung einer Partnerschaft im Bereich Energiepolitik hervorheben.
Za druhé bych rád zdůraznil význam partnerství v oblasti energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Pokud chcete zdůraznit rozdíl mezi lidmi a stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Na politické úrovni bych chtěl zdůraznit velice důležitou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie hervorgehoben haben, hat das "B-Team" die Klageschrift überhaupt erst entworfen.
Jak jste již zdůraznil, B tým tuto žalobu přednesl jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben hervorgehoben, dass er sehr wichtig für sie ist und wir jemand in die Badlands schicken sollen.
Několikrát zdůraznili, že je pro ně velmi důležitý a že bychom měli do Badlands někoho poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss die Rolle der Kommission hervorgehoben werden.
Je nutno zdůraznit úlohu Komise v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Pokud bych měl zdůraznit jeden princip, ten nejdůležitější princip, zásadní pro prevenci násilí, byla by to "ROVNOST".
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigkeit der Regelungen zur Streichung oder Änderung der Strafregister ist hervorzuheben.
Je třeba zdůraznit význam režimu odstraňování nebo změny informací v rejstříku trestů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den friedlichen Charakter der Veranstaltung hervorheben.
Ano, zdůraznit mírovou podstatu a klidný průběh našeho mítinku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorheben

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eintrag in & Fensterleiste hervorheben
Označit položku v liště úloh
   Korpustyp: Fachtext
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
   Korpustyp: Fachtext
Fenster über dem Würfel hervorheben
Okna se nad kostkou vznášejí
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich daher zwei Punkte hervorheben.
Proto bych rád zdůraznil dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
Rád bych dvě z těchto témat zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst einen Ausgangspunkt hervorheben.
Nejdříve bych ráda poukázala na první bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich besonders hervorheben.
Myslím si, že jde o tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich drei weitere Punkte hervorheben.
Ráda bych tedy podtrhla další tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte besonders hervorheben.
Rád bych zde zdůraznil především několik skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige wichtige Aspekte hervorheben.
Dovolte mi, abych vyzdvihl několik zásadních aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen weiteren Grundsatz hervorheben.
A ještě jednu zásadu bych rád zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
Bohužel nemohu být vyčerpávající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich gern zwei Punkte hervorheben.
Rád bych proto zdůraznil dva body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin möchte folgende Punkte hervorheben:
Zpravodaj by rád zdůraznil tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte fünf Punkte dieser Pressemitteilung hervorheben.
Chci hovořit o pěti klíčových bodech tohoto prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier nur zwei Aspekte hervorheben.
Ráda bych jen zdůraznila dvě hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz einige Aspekte hervorheben.
Rád bych stručně zdůraznil některé aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben.
Zejména tento poslední bod bych rád zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Naturbeige wird seine Augen wunderbar hervorheben.
Tato přírodní béžová barva pak skvěle zvýrazní jeho oči.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Počítači, zvýrazni sekci s chybějící částí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann ich mich hervorheben.
Vidím jedinou cestu, jak se můžu odlišit.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
To by ten materiál úplně oživilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter möchte insbesondere folgende Bereiche hervorheben:
Zpravodaj by se zejména rád zaměřil na tato odvětví:
   Korpustyp: EU DCEP
Standorte aller reparierten Replikatoren auf Kommandoebene hervorheben.
Označ polohu všech opravených replikátorů na velitelském patře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zwei Hauptgedanken aus dem Text des Berichts hervorheben.
Z textu zprávy bych rád vyzdvihl dvě hlavní myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines Karteireiters
Poznámka: Pro zvýraznění karty použijte kontextovou nabídku
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte eine solche Herausforderung hervorheben: das Anpacken der Krise.
Rád bych zdůraznil jednu z nich: otázku řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte hervorheben, was Herr Meyer sagte.
(ES) Vážený pane předsedající, rád bych zdůraznil to, co řekl pan Meyer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders Ihr klares Bekenntnis zur parlamentarischen Demokratie hervorheben.
Zejména bych rád zdůraznil vaši oddanost parlamentní demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass sie von allen Fraktionen unterstützt wird.
Ráda bych zdůraznila, ze toto usnesení podporují všechny politické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Punkt der Forschung und Innovation hervorheben.
Proto bych rád podtrhl tuto poznámku o výzkumu a inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei wesentliche Themen hervorheben: zunächst die öffentliche Finanzierung.
Ráda bych upozornila na dva konkrétní problémy: zaprvé na veřejné financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss hervorheben, dass wir seit 1998 viel erreicht haben.
Ráda bych také zdůraznil, že jsme toho od roku 1998 udělali opravdu hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, möchte ich drei Punkte hervorheben.
Když dovolíte, rád bych uvedl tři skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Rád bych zopakoval svoji osobní poznámku na adresu paní Oomen-Ruijtenové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch das Problem der Schriftgrößen der Warnhinweise hervorheben.
Ráda bych také poukázala na otázku velikosti písma, kterým jsou vytištěna upozornění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den spezifischen Anliegen möchte ich nun die folgenden hervorheben.
Co se týče určitých konkrétních témat, chtěl bych se zmínit o několika z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei davon hervorheben: Korruption, Diskriminierung und Umweltfragen.
Chtěla bych zmínit tři: boj proti korupci, diskriminaci a problémy životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich die jugendspezifischen ESF-Programme hervorheben.
Rád bych také poukázal na programy Evropského sociálního fondu zaměřené na mladé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte aus diesem Haushaltsjahr hervorheben.
Rád bych zdůraznil několik bodů z tohoto rozpočtového roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausbildungsmaßnahmen sollten die Wichtigkeit von Energieeffizienzverbesserungen hervorheben.
V rámci této odborné přípravy by měl být zdůrazňován význam snižování energetické náročnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Thema möchte ich hervorheben, nämlich die Rolle der Regionalfonds.
Existuje však jedna otázka, kterou bych chtěl položit, a sice úloha regionálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Babe, du weißt doch dass Frauenkittel meinen Arsch hervorheben.
Kotě, víš že dámský kalhoty mi dělají hezký zadek
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme soll im Chor singen, und sich nicht hervorheben.
Soustřeď se na to, aby to ladilo a přestaň s tím předváděním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den positiven Charakter dieser Wirtschaftlichkeitsprüfungen hervorheben.
Rád bych zdůraznil pozitivní povahu těchto výkonnostních auditů.
   Korpustyp: EU DCEP
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
   Korpustyp: Zeitung
Den Mord an einem Bundesagenten zu lösen würde sie hervorheben.
Vyřešení vraždy federálního agenta by jí to umožnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern vier Hauptpunkte hervorheben, die sich aus diesen Veranstaltungen ergeben haben.
Rád bych upozornil na čtyři klíčové otázky, které z těchto akcí vzešly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die hervorragende Arbeit von Herrn Kommissar Dimas hervorheben, der diese Thematik leitet.
Na závěr bych chtěla vyslovit uznání vynikající práci, kterou odvedl v této záležitosti pan komisař Dimas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der sexuellen Aufklärung junger Menschen für den Schutz ihrer Gesundheit hervorheben.
Rád bych zdůraznil úlohu informování mladých lidí o otázkách sexuální výchovy z hlediska ochrany zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich unsere Ansicht zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und ökoeffizienter Arbeit und Innovation hervorheben.
V této souvislosti bych ráda zdůraznila náš postoj k udržitelnému hospodářskému růstu a práci a inovaci, které jsou účinné z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass es notwendig ist, die Kohärenz unserer eigenen Maßnahmen zu sichern.
Nakonec bych rád vyzdvihl potřebu zajistit vzájemné propojení našich vlastních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einen weiteren Punkt hervorheben, der die Beziehungen zwischen den EU-Nachbarstaaten betrifft.
Druhá věc, kterou bych ráda zdůraznila, se týká vztahů mezi sousedními státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte hervorheben: der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 10 des Thun-Berichts.
Ráda bych zdůraznila dvě věci. První souvisí s odstavcem 10 zprávy paní Thunové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden gewiss hervorheben wollen, dass freie Gewerkschaften in China nicht zugelassen sind.
Určitě bychom upozornili na zákaz působení svobodných odborů v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Thema Europäisches Semester und dessen Bedeutung als eine der Prioritäten hervorheben.
Rád bych vyzdvihl evropský semestr a jeho význam jakožto jedné z priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Kohäsionspolitik hervorheben, die für die regionale Entwicklung von zentraler Bedeutung ist.
Nejprve se budu věnovat politice soudržnosti, která je klíčová pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, Frau Kroes, Herr Hökmark, möchte ich zwei Aspekte hervorheben, die mir wichtig erscheinen.
Rád bych přesto, paní Kroesová a pane Hökmarku, upozornil na dva aspekty, které pokládám za důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem heute Morgen Frau Durant unserer Sitzung vorsaß, möchte ich ein weiteres Element hervorheben.
Jelikož dnes dopoledne našemu zasedání předsedá paní Durantová, rád bych zdůraznil ještě jeden další prvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt des ECON-Ausschusses aus gibt es drei Bereiche, die ich hervorheben möchte.
Z hlediska výboru ECON bych se chtěla zmínit o třech věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch drei hervorheben, die jetzt eng mit der Europäischen Union selbst verbunden sind.
Dovolte mi však, abych zdůraznila tři z nich, které jsou nyní úzce spjaty se samotnou Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die soziale Tätigkeit der Kirchen und Religionsgemeinschaften hervorheben.
V této souvislosti by také rád řekl, že si zvláštní ocenění zaslouží sociální aktivity církve a náboženských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb lassen Sie mich zwei Punkte hervorheben, die ich als sehr wichtig erachte.
Proto bych ráda zdůraznila dva body, o kterých se domnívám, že jsou velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchten wir die Annahme von Vorschlägen hervorheben, die von uns unterbreitet wurden, wie zum Beispiel:
Je však třeba si všimnout schválení návrhů, které jsme uvedli, tj.:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden sie nicht nur das gemeinsame Entwicklungspotenzial hervorheben, sondern auch die besonderen lokalen Aspekte.
Zdůrazňují navíc nejenom společný rozvojový potenciál, ale také specifická územní hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich möchte die Wichtigkeit dieses Berichts hervorheben und den Berichterstatter zu dem Ergebnis beglückwünschen.
písemně. - (PL) Ráda bych zdůraznila význam této zprávy a pogratulovala zpravodaji k tomuto výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte beides miteinander verknüpfen und die Bedeutung einer solchen Verknüpfung hervorheben.
Rád bych obě tato témata spojil a zdůraznil jejich propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders die Artikel hervorheben, die sich auf die Architektur der Gemeinsamen Agrarpolitik beziehen.
Rád bych zdůraznil zvláště ty body, které se týkají struktury společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bedeutung eines reibungslosen Übergangs zum Vertrag von Lissabon hervorheben.
Za třetí bych rád zdůraznil, jak důležitý byl hladký přechod na Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hervorheben, dass jegliche Form des Nationalismus zuallerst dem eigenen Land schadet.
Nicméně podotýkám, že jakákoli forma nacionalismu poškozuje v prvé řadě právě zemi, kde se projevuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich hier deutlich hervorheben, dass es sich nicht um eine ausdrücklich krisenbezogene Angelegenheit handelt.
Rovněž chci jasně vyjádřit, že nejde o otázku, která by byla spjata s jakoukoli krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überprüfung hat bestimmte Muster identifiziert, von denen ich zwei insbesondere hervorheben möchte.
Přezkum některé takové vzorce odhalil a já zmíním především dva z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei sehr wichtige Meilensteine auf diesem Weg hervorheben.
Dovolte mi, abych zdůraznil dva velmi významné milníky na této cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Merkmale hervorheben, die die Europäische Investitionsbank zu einer ganz einzigartigen Institution machen.
Rád bych zdůraznil tři rysy, které charakterizují jedinečné postavení Evropské investiční banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen Punkt hervorheben, dem die Kommission besondere Aufmerksamkeit widmen sollte.
Rád bych zdůraznil ještě jeden bod, který vyžaduje zvláštní pozornost Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich zwei spezielle Angelegenheiten hervorheben, die in diesem Bericht behandelt werden.
Rád bych z témat zprávy zdůraznil dvě konkrétní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten die Verlängerung des Programms in Irland, und ich möchte folgende Aspekte hervorheben.
Při ujištění naší podpory pokračování tohoto programu v Irsku bych rád podtrhl následující body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings einige Punkte hervorheben, in denen ich mit der PSE-Fraktion nicht konform gehe:
Na rozdíl od skupiny PSE jsem však usilovala o to, podpořit více bodů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung würde ich gerne drei Schwerpunktbereiche hervorheben.
zpravodaj pro stanovisko Hospodářského a měnového výboru. - (SV) Pane předsedající, za Hospodářský a měnový výbor bych rád poukázal na tři prioritní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, ich möchte gerne drei Hauptpunkte der Berichte, die wir diskutieren, hervorheben.
(SV) Pane předsedající, rád bych upozornil na tři důležité body ve zprávách, o kterých diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Dinge erwähnen und hervorheben, angefangen mit den Vorbereitungen zum Visaerleichterungsprozess.
Ráda bych zmínila a zdůraznila pár věcí, počínaje přípravami procesu zjednodušení vízového styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese in ihrer Mitteilung über die Überprüfung des Haushaltsplans hervorheben.
Komise je zdůrazní ve svém sdělení o přezkumu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei solche Ideen hervorheben, die zu bedeutungsvollen Instrumenten entwickelt werden könnten.
Rád bych poukázal na dvě takové myšlenky, které by mohly vést ke smysluplným nástrojům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte hervorheben, dass es sich hier um eine Frage des Arbeitnehmerschutzes handelt.
jménem skupiny Verts/ALE. - (SV) Paní předsedající, rád bych zdůraznil, že v tomto tématu jde samozřejmě o ochranu pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Leistungsbeurteilung hervorheben.
Rád bych zdůraznil zavedení opatření na zlepšení hodnocení výkonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes erneut hervorheben: Terrorangriffe richten sich nicht gegen Fluglinien, sie richten sich gegen Staaten.
Rád bych opět zdůraznil, že teroristické útoky nejsou zaměřeny proti leteckým společnostem, ale proti státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte heute im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zwei Punkte hervorheben.
Paní předsedající, jménem Hospodářského a měnového výboru bych dnes ráda poukázala na dvě záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Bedeutung einer Partnerschaft im Bereich Energiepolitik hervorheben.
Za druhé bych rád zdůraznil význam partnerství v oblasti energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten Schritte, die unternommen wurden, sind sehr ermutigend, jedoch möchte ich drei Themen hervorheben.
První kroky, které byly přijaty, jsou velmi povzbudivé, rád bych ale zdůraznil tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte vier Punkte für die weitere Entwicklung der GAP hervorheben.
(FR) Vážený pane předsedající, ráda bych poukázala na čtyři rozměry, ve kterých by se měla společná zemědělská politika vyvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, wie wichtig es ist, dieses Instrument in ganz Europa zu regulieren.
Ráda bych zdůraznila, jak je důležité regulovat tento nástroj po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich vier Punkte hervorheben, die ich für sehr wichtig halte.
Přesto bych rád zdůraznil čtyři věci, které považuji za velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich ebenfalls, was im Bericht zum geistigen Eigentum gesagt wird.
Rád bych také podtrhnul to, co zpráva říká o duševním vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt die wichtigsten allgemeinen Aspekte der EU-Menschenrechtspolitik im Berichtszeitraum hervorheben.
Nyní bych rád vyzdvihl nejpozoruhodnější obecné aspekty politiky EU v oblasti lidských práv za sledované období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur hervorheben, dass Väter in Belgien bereits 10 Tage bezahlten Urlaub bekommen.
Rád bych podotknul, že v Belgii již otcové dostávají deset dní placené dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die drei wichtigsten Säulen unserer Politik bezüglich des Kosovos hervorheben.
Rád bych zdůraznil tři nejdůležitější pilíře naší politiky v oblasti Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So möchte auch ich die Wichtigkeit und die Notwendigkeit einer Debatte über die Östliche Partnerschaft hervorheben.
Dovolte mi, abych i já zdůraznil význam a potřebnost diskuse o Východním partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte