Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens möchte ich die Bedeutung einer Partnerschaft im Bereich Energiepolitik hervorheben.
Za druhé bych rád zdůraznil význam partnerství v oblasti energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Pokud chcete zdůraznit rozdíl mezi lidmi a stroji.
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Na politické úrovni bych chtěl zdůraznit velice důležitou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie hervorgehoben haben, hat das "B-Team" die Klageschrift überhaupt erst entworfen.
Jak jste již zdůraznil, B tým tuto žalobu přednesl jako první.
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben hervorgehoben, dass er sehr wichtig für sie ist und wir jemand in die Badlands schicken sollen.
Několikrát zdůraznili, že je pro ně velmi důležitý a že bychom měli do Badlands někoho poslat.
Hier muss die Rolle der Kommission hervorgehoben werden.
Je nutno zdůraznit úlohu Komise v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Pokud bych měl zdůraznit jeden princip, ten nejdůležitější princip, zásadní pro prevenci násilí, byla by to "ROVNOST".
Die Wichtigkeit der Regelungen zur Streichung oder Änderung der Strafregister ist hervorzuheben.
Je třeba zdůraznit význam režimu odstraňování nebo změny informací v rejstříku trestů.
Wir müssen den friedlichen Charakter der Veranstaltung hervorheben.
Ano, zdůraznit mírovou podstatu a klidný průběh našeho mítinku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Änderungsantrag hebt die Notwendigkeit eines „kundenorientierten Ansatzes“ hervor.
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje nutnost volby přístupu vycházejícího z potřeb klienta.
Sie heben die außergewöhnlichen Wunder des menschlichen Körpers hervor und beleuchten die Schrecken von Krankheit und Störung, Tod.
Zdůrazňují podivnosti lidského těla a osvětlují nám hrůzy nemocí, poruch, a smrti.
18. hebt im Bereich der Auftragsvergabe Folgendes hervor:
18. v oblasti zadávání veřejných zakázek zdůrazňuje následující:
Es muss Seide sein. Wie es die natürlichen Rundungen Ihres Körpers hervorhebt.
Musí to být hedvábí, zdůrazňuje tvoje křivky.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Standardní pozměňovací návrh, který zdůrazňuje skutečnost, že navržené částky budou muset být potvrzeny v případném víceletém finančním rámci.
In einem Buch über Sikorsky und Helikopter hebt der Autor hervor, dass man, um abzuheben, den Helikopter nach vorne neigt, als wolle man den Helikopter auf den Boden drücken.
Četl jsem knihu o Sikorském a vrtulníkách. Autor zde zdůrazňuje, že když chcete vzlétnout, nahnete vrtulník dopředu, takže to vypadá, že tlačíte vrtulník k zemi, ale účinek je opačný.
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
Zpráva výslovně zdůrazňuje nutnost, aby se obvyklým druhem pracovní smlouvy stala pracovní smlouva na dobu neurčitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hebt angesichts langer Investitionszeiträume die Notwendigkeit stabiler rechtlicher und politischer Rahmenbedingungen hervor;
vzhledem k dlouhodobým investičním obdobím zdůrazňuje potřebu stabilního právního a politického rámce;
Dabei wird die Wichtigkeit der Umsetzung der neuen Bestimmungen und der ersten Ernennungen hervorgehoben.
Zdůrazňuje se v ní význam zavedení nových ustanovení a prvního jmenování do nejvyšších funkcí.
Der zweite Abschnitt behandelt die Folgenabschätzungen der Kommission und hebt das Verbesserungspotenzial hervor.
Druhá část se zabývá posouzením dopadů ze strany Komise a zdůrazňuje možnosti zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neuere empirische Studien der RAND Corporation, einer gemeinnützigen Forschungsorganisation, heben Russlands starke Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen hervor.
Nedávná empirická práce v neziskové výzkumné organizaci RAND Corporation upozorňuje na obrovskou závislost Ruska na fosilních palivech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Familienverbände in allen Mitgliedstaaten heben hervor, dass der Mechanismus des Stockholmer Programms daher möglicherweise von gleichgeschlechtlichen Paaren ausgenutzt wird.
Mnohá sdružení rodin ve všech členských státech upozorňují na to, že mechanismus Stockholmského programu tak může být zneužit páry stejného pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung des Parlaments hebt die Notwendigkeit einer verstärkten Eingliederung der Roma-Bevölkerungen in die moderne Gesellschaft hervor.
Usnesení Evropského parlamentu upozorňuje na potřebu větší integrace romského obyvatelstva do moderní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Herr Milana und andere bereits hervorgehoben haben, ist noch viel zu tun, aber viele von uns haben sich auf das Schlimmste vorbereitet und haben erwartet, dass der Bürgerkrieg wieder beginnen würde.
Jak upozorňoval pan poslanec Milana a další, ještě mnoho toho zbývá udělat, ale mnozí z nás se připravovali na nejhorší a očekávali, že znovu propukne občanská válka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese haben die nachteiligen Auswirkungen des Abkommens auf die regionale Solidarität und den politischen Wunsch nach wirtschaftlicher Integration in der Region hervorgehoben.
Upozorňovali na negativní dopad dohody na úroveň regionální solidarity a na politickou ochotu k integraci regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschreiben werden die EU-Prüfungsnummer und die allgemeine Prüfregistrierungsnummer angegeben und alle besonderen Aspekte der klinischen Prüfung hervorgehoben.
Průvodní dopis musí obsahovat číslo hodnocení EU a všeobecné číslo klinického hodnocení a upozorňovat na jakékoli specifické charakteristiky tohoto klinického hodnocení.
Diese und andere Maßnahmen gleicher Bedeutung werden im vorliegenden Entschließungsantrag hervorgehoben.
Na tato a jiná opatření stejného významu stávající návrh usnesení upozorňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider befürchten wir, dass trotz der zahlreichen Berichte von Organisationen wie der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD), in denen die sich verschlechternden sozialen Ungleichheiten hervorgehoben werden, es immer noch am politischen Willen mangelt, wenn die soziale Dimension betroffen ist.
Bohužel se obáváme, že přes četné zprávy organizací, jako je například Mezinárodní organizace práce (MOP) a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), které upozorňují na prohlubování sociálních nerovností, chybí dostatek politické vůle, pokud jde o sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nichtregierungsorganisationen könnten das auch ein bisschen stärker hervorheben, als sie es im Augenblick tun.
Nevládní organizace by na tento problém mohly také upozorňovat více, než doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Arbeitslosigkeit und Jugendarbeitslosigkeit möchte ich den Vorschlag zur Überprüfung des Erasmus-Programms hervorheben.
Co se týká nezaměstnanosti a nezaměstnanosti mladých, upozorňuji na návrh přezkoumat program Erasmus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den Änderungsanträgen, die den Mitgliedern dieses Ausschusses im Berichtsentwurf vorgelegt werden, hebt die Berichterstatterin folgende hervor, die ihren wichtigsten Prioritäten entsprechen:
Mezi pozměňovacími návrhy předloženými členům výboru k posouzení v návrhu zprávy by zpravodajka chtěla upozornit na následující body, které považuje za své hlavní priority:
Als Berichterstatter meiner Fraktion habe ich auch die Beschränkungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes in seiner derzeitigen Form hervorgehoben.
Jako zpravodaj mé politické skupiny jsem také upozornil na limity Paktu stability a růstu v jeho současné podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat Frau Gebhardt im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament die Tatsache hervorgehoben, dass es sich nicht ausschließlich um ein technisches Problem handelt, sondern auch um ein höchst politisches und wirtschaftliches Problem.
Naštěstí paní Gebhardtová jménem skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu upozornila na fakt, že se nejedná jen o technickou otázku; je to též vysoce politická a ekonomická otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bessere Arbeitsverträge spielen sicherlich eine wichtige Rolle. Daher haben wir in der Leitinitiative Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten und darauf folgenden Dokumenten das Problem der Segmentierung des Arbeitsmarktes hervorgehoben und die Einführung von Verträgen ohne Laufzeitende empfohlen, die auch anderen Gruppen, aber vor allem der jüngeren Generation helfen könnten.
Zcela jasně je zde místo pro lepší pracovní smlouvy, proto jsme ve stěžejní iniciativě Program pro nové dovednosti a pracovní místa a v následných dokumentech upozornili na problém segmentace a zasazovali se za uzavírání pracovních smluv na dobu neurčitou, které sice mají širší význam, ale zejména by pomohly mladší generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
Přírodní katastrofa v Japonsku a jaderné neštěstí, které následovalo, upozornilo na význam této problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Bedeutung der Verwalter alternative Investmentfonds auf den von Ihnen bearbeiteten Märkten bedeutend ist, jedoch haben die jüngsten finanziellen Schwierigkeiten die Tatsache hervorgehoben, dass die Aktivitäten der Verwalter von Investmentfonds auch zur Verlängerung und Ausbreitung von Risiken im gesamten Finanzsystem und in der Wirtschaft beitragen können.
Jsem si jist, že vliv správců alternativních investičních fondů na trhy, na nichž působí, je značný, ale nedávné finanční problémy upozornily na skutečnost, že činnost správců investičních fondů může rovněž přispět k rozšíření rizik v celém finančním systému a ekonomice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daneben muss die Modernisierung der Hochschulen gefördert, die Notwendigkeit des gleichberechtigten Zugangs zu höherer Bildung hervorgehoben und die Wettbewerbsfähigkeit der Hochschulen gesteigert werden.
Je také důležité podpořit modernizaci vysokých škol, upozornit na potřebu stejného přístupu k vyššímu vzdělání a zvýšit jeho konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert, dass es 2011 eine unangemessene Verknüpfung zwischen der institutionellen Website des EWSA und dem persönlichen Blog ihres Generalsekretärs gab, die erst nach einem Zwischenfall, bei dem Bemerkungen aus dem betreffenden Blog hervorgehoben wurden, beendet wurde;
vyjadřuje politování nad tím, že během roku 2011 došlo k nevhodnému propojení institucionální internetové stránky EHSV a osobního blogu jeho generálního tajemníka, které skončilo až po incidentu, při němž bylo upozorněno na komentáře k tomuto blogu;
(SV) Herr Präsident, ich möchte gerne drei Hauptpunkte der Berichte, die wir diskutieren, hervorheben.
(SV) Pane předsedající, rád bych upozornil na tři důležité body ve zprávách, o kterých diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei wesentliche Themen hervorheben: zunächst die öffentliche Finanzierung.
Ráda bych upozornila na dva konkrétní problémy: zaprvé na veřejné financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die halbherzigen Ermittlungen, die der jugoslawische Staat bisher durchzuführen bereit war, heben die Notwendigkeit eines internationalen Gerichtshofes hervor.
Avšak ta polovičatá perzekuce, která je zatím ochotna jen rozjímat, poukazuje na nezbytnost mezinárodního tribunálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Bericht heben wir nachdrücklich die Aspekte hervor, die ausschlaggebend sind, um zu begreifen, dass die WTO und das multilaterale Handelssystem eine neue, stärkere, dynamischere und demokratischere Struktur brauchen.
Ve zprávě poukazujeme na základní příčiny, proč WTO a obchodní multilateralita potřebují novou, silnější, dynamičtější a demokratičtější strukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfechter der freien Software unterstreichen die Bedeutung des Zugangs zu den neuen Technologien für die Demokratie und heben den politischen Aspekt dieser Frage hervor.
Zastánci volně dostupných počítačových programů zdůrazňují význam, který má pro demokracii dostupnost nových technologií, a poukazují na politický aspekt otázky.
Die Kommission hebt hervor, dass BNFL — entgegen den Andeutungen von Greenpeace — keineswegs verpflichtet ist, seine radioaktiven Abfälle wiederaufzubereiten.
Komise poukazuje na to, že v rozporu s tím, co Greenpeace tvrdí, společnost BNFL neměla povinnost tento odpad regenerovat.
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
Kurzy vyústily v reportáže, které poukazovaly na kruté zacházení se ženami a dětmi a na neschopnost vládních orgánů zajistit slibované služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bereich, für den dies ganz besonders und besonders häufig hervorgehoben wurde, ist der Energiebereich.
V této souvislosti bývá zvláště poukazováno a nejčastěji poukazováno na oblast energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt, der hervorgehoben wurde, sind die Mittel des Sekretariats.
Na závěr mi dovolte říct, že další důležitou otázkou, na kterou tato zpráva poukazuje, jsou zdroje poskytnuté sekretariátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind in meinem Bericht hervorgehoben.
Na tyto problémy poukazuji ve své zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, warum du das hervorheben musst, indem du höhnisch schnaubst.
Nevidím důvod, proč bys musela pohrdavě frkat a poukazovat na to.
Ich will nur den Unterschied zwischen einer guten Wahl und der richtigen Wahl hervorheben.
Jen poukazuji na rozdíl mezi dobrou volbou a správnou volbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich würde ich die parlamentarische Diplomatie hervorheben, die Beziehungen mit Drittländern.
A nakonec bych rád podtrhl parlamentní diplomacii, tedy vztahy s třetími zeměmi.
Herr Präsident! Ich möchte den Fall Abd al-Nashiri hervorheben.
Pane předsedající, chtěl bych podtrhnout případ Abd al-Našírího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer Gedanke, den ich hervorheben möchte, ist der Kampf gegen Armut.
Další myšlenka, kterou bych chtěl velmi podtrhnout, je myšlenka boje proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die bei der Lösung der Liquiditätsprobleme der Renten unbedingt berücksichtigt werden müssen:
Chtěla bych podtrhnout tři body, které musíme v každém případě zohlednit, abychom vyřešili problém solventnosti důchodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich drei weitere Punkte hervorheben.
Ráda bych tedy podtrhla další tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich, wie wichtig der Schutz der Kinder vor psychischem Schaden während der Haft ihrer Eltern ist.
Já osobně chci zvláště podtrhnout důležitost ochrany dětí před psychickou újmou po dobu, kdy jsou jejich rodiče ve vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedeutung dieser neuen Richtlinie mit den sich bereits in Kraft befindlichen für den Kampf gegen die Diskriminierung hervorheben.
Ráda bych rovněž podtrhla význam srovnání této nové směrnice se směrnicemi, které jsou již v oblasti boje proti diskriminaci v platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch könnte die Bedeutung der Vollendung des Binnenmarktes in der gesamten Europäischen Union hervorgehoben werden.
Díky tomu bude v celé Evropské unii možné podtrhnout důležitost dokončení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm sollte die Bedeutung der Einrichtung von Meldestellen in allen Mitgliedstaaten hervorheben.
Program by měl podtrhnout význam zřizování horkých linek ve všech členských státech.
Ich möchte den Punkt der Forschung und Innovation hervorheben.
Proto bych rád podtrhl tuto poznámku o výzkumu a inovacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Zusammenhang zwischen einem hohen Anteil der Kernkraft und niedrigen CO 2 -Emissionen der Energiewirtschaft hebt auch die IEA in ihrem jüngsten Bericht für das Jahr 2006 hervor.
Na souvislost mezi vysokým podílem jaderných zařízení a nízkým objemem emisí v energetice poukázala také Mezinárodní agentura pro energii ve své nejnovější zprávě na rok 2006.
Die Tatsache, dass die von der iranischen Regierung betriebene Politik im Widerspruch zum internationalen Recht steht, wurde kürzlich vom Hohen Kommissar der Vereinten Nationen hervorgehoben.
Na skutečnost, že politika íránské vlády je v rozporu s mezinárodním právem, nedávno poukázal i Vysoký komisař OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU das Problem der extremen Preisschwankungen vor kurzem auf der Tagung des Ausschusses für Welternährungssicherheit (CFS) der FAO hervorgehoben hat und die neue hochrangige Expertengruppe (High Level Panel of Experts) ersucht wurde, in Bezug auf die Preisschwankungen über Ursachen und Maßnahmen zu berichten,
vzhledem k tomu, že na nedávném zasedání Výboru FAO pro celosvětové zajišťování potravin poukázala EU na problém extrémní cenové volatility a nová skupina odborníků na vysoké úrovni byla požádána, aby vypracovala zprávu o příčinách výkyvů cen a souvisejících opatřeních,
Wir haben auch die Herausforderung hervorgehoben, die der Klimawandel für unsere Wälder darstellt.
Poukázali jsme i na výzvu, kterou představuje změna klimatu pro naše lesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Union auf, die Vorwahlen, die Wahlen und die Zeit nach den Wahlen sehr genau zu verfolgen und sicherzustellen, dass jede Verletzung erkannt und hervorgehoben wird.
Vyzývám EU, aby velmi pečlivě sledovala období před volbami, v průběhu voleb i po volbách a zajistila, aby bylo každé porušení zaznamenáno a aby se na ně poukázalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei Optionen die der Fluggast hat, nämlich Fahrpreiserstattung, eine anderweitige Beförderung und Umbuchung als grundlegende Rechte, sollten ebenfalls hervorgehoben werden.
Je nutné poukázat také na to, že jedním ze základních práv cestujících je výběr mezi třemi možnostmi, totiž mezi proplacením letenky a přesměrováním nebo změnou rezervace letu.
Dieser Aspekt wurde beim Zusammentreffen der Kommission mit den beiden Ländern sehr stark hervorgehoben und ich weiß, dass diesbezüglich in beiden Ländern bereits Anstrengungen unternommen wurden.
Na tento aspekt bylo během kontaktů mezi Komisí a oběma zeměmi velmi důrazně poukázáno a vím, že obě země již v tomto ohledu vyvinuly úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte der Berichterstatter die wichtige Arbeit hervorheben, die verschiedene nichtstaatliche Organisationen in der EU leisten.
Zpravodaj by navíc rád poukázal na význam práce nejrůznějších nevládních organizací v rámci EU.
Frau Präsidentin, ich möchte heute im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zwei Punkte hervorheben.
Paní předsedající, jménem Hospodářského a měnového výboru bych dnes ráda poukázala na dvě záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sich der slowenische Ratsvorsitz um eine ausgewogene Haltung gegenüber allen Nachbarländern der Europäischen Union bemüht, möchten wir die östliche Dimension der europäischen Nachbarschaftspolitik hervorheben, die parallel zur Mittelmeerdimension gestärkt werden muss.
Jelikož se slovinské předsednictví snaží o vyvážený přístup ke všem sousedům Evropské unie, rádi bychom poukázali na východní rozměr evropských politik vůči našim sousedům, který je nutno posilovat paralelně s rozměrem středomořským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Strategie hebt hervor, wie wichtig Ausfuhrkontrollen für die Eindämmung der Verbreitung von Waffen sind.
Strategie vyzdvihuje význam kontrol vývozu pro zastavení šíření zbraní.
Ich habe schon früh die Struktur einer Geschichte hervorgehoben.
Vyzdvihoval jsem uspořádání příběhu od raných let.
Diesen Punkt haben Österreich und die GRAWE unter gleichzeitigem Verweis auf vergleichbare Schlussfolgerungen des Landesgerichts Eisenstadt besonders hervorgehoben.
Rakousko i společnost GRAWE tento bod zvlášť vyzdvihovaly při současném odkazu na srovnatelné závěry zemského soudu Eisenstadt.
Die Effizienz muss bereits in der Vorschule, in der Schule und auch im Berufsschulsystem gefördert und hervorgehoben werden.
Účinnost se musí prosazovat a vyzdvihovat od předškolního stupně, na školách a také v systému odborného vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem existiert in vielen südasiatischen Ländern, aber ich erwähne bewusst Indien, da es sich hier um einen demokratischen Staat handelt, und Demokratie wurde als der wichtigste Faktor im Zusammenhang mit Menschenrechten hervorgehoben.
Tento problém existuje v mnoha jihoasijských zemích, ale poukazuji na Indii, protože je demokratická, což je fakt, který byl v souvislosti s lidskými právy vyzdvihován jako nejdůležitější faktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Strategie wird ferner hervorgehoben, wie wichtig Ausfuhrkontrollen für die Eindämmung der Proliferation sind.
Strategie dále vyzdvihuje význam kontrol vývozu pro zastavení šíření zbraní.
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Vyzdvihujeme zejména důležitost plně funkčního jednotného trhu zboží a služeb, vytvoření lepšího podnikatelského prostředí (zvláště pro malé a střední podniky), podporu inovací a zavedení reforem trhu práce zaměřených na dovednosti, pružnost a podporu vytváření nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert seine Fachabteilungen auf, dafür Sorge zu tragen, dass Informationsvermerke für Delegationen stets eine Geschlechterperspektive umfassen und Fragen hervorheben, die für die Gleichstellung von Frauen und Männern von Bedeutung sind;
vyzývá svá tematická oddělení, aby zajistila, aby poznámky z informačního zasedání určené delegacím vždy zahrnovaly hledisko rovnosti pohlaví a vyzdvihovaly otázky, jež jsou významné z hlediska rovnosti žen a mužů;
Das RP7 ist das größte öffentlich geförderte Forschungsprogramm der Welt und wir müssen weiterhin die damit verbundenen Vorteile für KMU hervorheben.
Program RP7 je celosvětově největší výzkumný program financovaný z veřejných prostředků a je třeba nadále vyzdvihovat výhody, jež přináší malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst heben die französischen Behörden hervor, dass die steuerliche Maßnahme nicht in vollem Umfang als Beihilfe angesehen werden dürfe.
Francouzské orgány nejprve podtrhují, že daňový mechanismus v celku nelze považovat za podporu.
hebt die Hauptargumente für den Beitritt der Union zur EMRK hervor, die wie folgt zusammengefasst werden können:
podtrhuje hlavní argumenty na podporu přistoupení Unie k Úmluvě, jež lze shrnout takto:
und hervorgehoben, dass es sich bei GALILEO um ein ausschließlich nicht militärisches Projekt handelt;
a podtrhovaly, že Galileo je výhradně nevojenský projekt;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Resolution wird hervorgehoben, dass das Registrierungsverfahren zum Ausschluss einiger Oppositionsparteien geführt hat und die Vereinigungsfreiheit, der politische Wettbewerb und demokratischer Pluralismus von Anfang an ernsthaft unterminiert wurden.
Usnesení podtrhuje, že proces registrace vedl k vyloučení několika opozičních stran z účasti na volbách a závažným způsobem omezil svobodu sdružování, politickou soutěž a pluralismus od samotného počátku.
Ebenso wichtig ist meines Erachtens, dass in dem Bericht die Bedeutung der Erklärung der finanziellen Interessen von Trägern öffentlicher Ämter in den EU-Organen hervorgehoben wird.
Rovněž bych rád prohlásil, že stejně tak důležité jsou ty části zprávy, které podtrhují význam poskytování a zveřejňování informací o finančních zájmech držitelů veřejných funkcí v evropských orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist die wichtige Rolle der regionalen und lokalen Behörden, denn sie besitzen detaillierte Kenntnisse über die Besonderheiten und Bedingungen vor Ort.
Podtrhuje se význam úlohy regionálních a místních úřadů, které velmi dobře znají místní charakteristiky a podmínky.
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor.
Také toto dění podtrhuje význam setrvalého důrazu na propagaci lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krise erinnert uns daran, was jeder Mensch den anderen schuldet, und hebt eine moralische Wahrheit hervor, die wir schnell vergessen hatten:
Krize nám připomíná, co každý dluží ostatním a podtrhuje etickou pravdu, na kterou jsme rychle zapomněli:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hebt nicht nur das Ausmaß der Bedeutung hervor, die Indien als zentraler Akteur in der globalen Politik erlangt hat, sondern wirft auch ein Licht auf die außergewöhnliche Zusammensetzung des neuen Sicherheitsrates.
Nejenže to podtrhuje rozsah, v jakém se Indie stala oporou globální politiky, ale také to poukazuje na výjimečné složení Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hebt hervor, dass die Förderung menschenwürdiger Arbeit auf eine allgemeine Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für alle abzielt und deshalb auch die verstärkte Integration des informellen Sektors in die etablierte Wirtschaft beinhaltet;
podtrhuje, že se podpora slušné práce zaměřuje na dosažení celkového zlepšení pracovních podmínek pro všechny, a proto zahrnuje podporu integrace stínového sektoru do hlavního proudu ekonomiky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich hebt Griechenland hervor, dass der Kredit bei der Bank zur Gänze getilgt wurde.
Řecko na závěr připomíná, že úvěr byl bance v plné výši splacen.
Im Namen der belgischen Ratspräsidentschaft hob Staatssekretär für Haushalt und Familie Melchior WATHELET drei Themen hervor: den Haushalt 2011, die Frage der Flexibilität und die politische Erklärung bezüglich der Beteiligung des Parlamentes in Diskussionen über den künftigen Mehrjährigen Finanzrahmen und die Debatte um Eigenmittel.
Ti v něm připomínají, že jsou připraveni "přispět k dohodě o rozpočtu na rok 2011 a s ním souvisejících otázkách ve velmi krátkém termínu," avšak za předpokladu, že budou splněny následující podmínky.
Zum zweiten hebt die Kommission hervor, dass Maßnahme D4 dieselbe Art von Sicherheiten enthält wie Maßnahme D3.
Za druhé, Komise připomíná, že v opatření D4 jsou obsažena stejná zajištění jako v opatření D3.
Die Kommission hebt hervor, dass der griechische Staat im März 2002 den Verkauf der Aktienmehrheit von ETVA an die Piraeus Bank vornahm.
Komise připomíná, že v březnu 2002 řecký stát převedl na banku Pireus většinu akcií banky ETVA.
hebt hervor, dass die auf der Grundlage der Prüfberichte angenommenen Aktionspläne die folgenden Rückschlüsse zulassen:
připomíná, že plány činnosti přijaté na základě auditních zpráv připouští tyto závěry:
Im Hinblick auf die Stellungnahmen der griechischen Behörden und Dritter hebt die Kommission hervor, dass sie ein breites Spektrum von Argumenten behandeln.
Komise připomíná, že připomínky Řecka a třetích stran pokrývají široké spektrum argumentů.
Zum vierten hebt die Kommission hervor, dass der Staat im Zeitraum 1996—2002 die Tätigkeiten von ETVA mit besonderer Aufmerksamkeit verfolgte.
Za čtvrté, Komise připomíná, že stát s obzvláštní pozorností sledoval vývoj aktivit ŘL v letech 1996–2002.
36. hebt hervor, dass die auf der Grundlage der Prüfberichte angenommenen Aktionspläne die folgenden Rückschlüsse zulassen:
36. připomíná, že plány činnosti přijaté na základě auditních zpráv připouští tyto logické závěry:
hebt hervor, dass dieser von unten nach oben ausgerichtete Ansatz durch einen gut strukturierten, von oben nach unten ausgerichteten Ansatz aus europäischer Sichtweise ergänzt werden muss;
připomíná, že tento přístup „zdola nahoru“ musí doplňovat rovněž strukturovaný pohled „shora dolů“ s evropskou perspektivou;
Die Kommission hebt hervor, dass Griechenland keine Marktdaten als Nachweis dafür vorgelegt habe, dass private Banken unter dieser Garantiegebühr zu einer Sicherheitsleistung bereit gewesen wären.
Komise připomíná, že Řecko nepředložilo podklady, z nichž by plynulo, že by banky byly ochotny poskytovat záruky za uvedenou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem hebt die aktuelle Wirtschaftskrise noch stärker die Notwendigkeit der Förderung der umfassenden Ausübung des Rechts auf Freizügigkeit hervor.
Současná hospodářská krize navíc dále zvýrazňuje potřebu prosazovat plné uplatňování práva na volný pohyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war als Kind nicht der beste Sportler und mein Vater hat keine Gelegenheit ausgelassen, das hervorzuheben.
Když jsem vyrůstal, nebyl jsem zrovna nejlepší atlet, a můj táta nezmeškal jedinou příležitost, aby mi to vytkl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorheben
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eintrag in & Fensterleiste hervorheben
Označit položku v liště úloh
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Fenster über dem Würfel hervorheben
Okna se nad kostkou vznášejí
Lassen Sie mich daher zwei Punkte hervorheben.
Proto bych rád zdůraznil dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
Rád bych dvě z těchto témat zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst einen Ausgangspunkt hervorheben.
Nejdříve bych ráda poukázala na první bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich besonders hervorheben.
Myslím si, že jde o tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich drei weitere Punkte hervorheben.
Ráda bych tedy podtrhla další tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte besonders hervorheben.
Rád bych zde zdůraznil především několik skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige wichtige Aspekte hervorheben.
Dovolte mi, abych vyzdvihl několik zásadních aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen weiteren Grundsatz hervorheben.
A ještě jednu zásadu bych rád zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
Bohužel nemohu být vyčerpávající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich gern zwei Punkte hervorheben.
Rád bych proto zdůraznil dva body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin möchte folgende Punkte hervorheben:
Zpravodaj by rád zdůraznil tyto skutečnosti:
Ich möchte fünf Punkte dieser Pressemitteilung hervorheben.
Chci hovořit o pěti klíčových bodech tohoto prohlášení.
Ich möchte hier nur zwei Aspekte hervorheben.
Ráda bych jen zdůraznila dvě hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz einige Aspekte hervorheben.
Rád bych stručně zdůraznil některé aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben.
Zejména tento poslední bod bych rád zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Naturbeige wird seine Augen wunderbar hervorheben.
Tato přírodní béžová barva pak skvěle zvýrazní jeho oči.
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Počítači, zvýrazni sekci s chybějící částí.
Nur so kann ich mich hervorheben.
Vidím jedinou cestu, jak se můžu odlišit.
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
To by ten materiál úplně oživilo.
Ihr Berichterstatter möchte insbesondere folgende Bereiche hervorheben:
Zpravodaj by se zejména rád zaměřil na tato odvětví:
Standorte aller reparierten Replikatoren auf Kommandoebene hervorheben.
Označ polohu všech opravených replikátorů na velitelském patře.
Ich möchte zwei Hauptgedanken aus dem Text des Berichts hervorheben.
Z textu zprávy bych rád vyzdvihl dvě hlavní myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines Karteireiters
Poznámka: Pro zvýraznění karty použijte kontextovou nabídku
Ich möchte eine solche Herausforderung hervorheben: das Anpacken der Krise.
Rád bych zdůraznil jednu z nich: otázku řešení krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte hervorheben, was Herr Meyer sagte.
(ES) Vážený pane předsedající, rád bych zdůraznil to, co řekl pan Meyer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders Ihr klares Bekenntnis zur parlamentarischen Demokratie hervorheben.
Zejména bych rád zdůraznil vaši oddanost parlamentní demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass sie von allen Fraktionen unterstützt wird.
Ráda bych zdůraznila, ze toto usnesení podporují všechny politické skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Punkt der Forschung und Innovation hervorheben.
Proto bych rád podtrhl tuto poznámku o výzkumu a inovacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei wesentliche Themen hervorheben: zunächst die öffentliche Finanzierung.
Ráda bych upozornila na dva konkrétní problémy: zaprvé na veřejné financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss hervorheben, dass wir seit 1998 viel erreicht haben.
Ráda bych také zdůraznil, že jsme toho od roku 1998 udělali opravdu hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, möchte ich drei Punkte hervorheben.
Když dovolíte, rád bych uvedl tři skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Rád bych zopakoval svoji osobní poznámku na adresu paní Oomen-Ruijtenové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch das Problem der Schriftgrößen der Warnhinweise hervorheben.
Ráda bych také poukázala na otázku velikosti písma, kterým jsou vytištěna upozornění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter den spezifischen Anliegen möchte ich nun die folgenden hervorheben.
Co se týče určitých konkrétních témat, chtěl bych se zmínit o několika z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte drei davon hervorheben: Korruption, Diskriminierung und Umweltfragen.
Chtěla bych zmínit tři: boj proti korupci, diskriminaci a problémy životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich die jugendspezifischen ESF-Programme hervorheben.
Rád bych také poukázal na programy Evropského sociálního fondu zaměřené na mladé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte aus diesem Haushaltsjahr hervorheben.
Rád bych zdůraznil několik bodů z tohoto rozpočtového roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausbildungsmaßnahmen sollten die Wichtigkeit von Energieeffizienzverbesserungen hervorheben.
V rámci této odborné přípravy by měl být zdůrazňován význam snižování energetické náročnosti.
Ein Thema möchte ich hervorheben, nämlich die Rolle der Regionalfonds.
Existuje však jedna otázka, kterou bych chtěl položit, a sice úloha regionálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babe, du weißt doch dass Frauenkittel meinen Arsch hervorheben.
Kotě, víš že dámský kalhoty mi dělají hezký zadek
Deine Stimme soll im Chor singen, und sich nicht hervorheben.
Soustřeď se na to, aby to ladilo a přestaň s tím předváděním.
Ich möchte den positiven Charakter dieser Wirtschaftlichkeitsprüfungen hervorheben.
Rád bych zdůraznil pozitivní povahu těchto výkonnostních auditů.
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
Den Mord an einem Bundesagenten zu lösen würde sie hervorheben.
Vyřešení vraždy federálního agenta by jí to umožnilo.
Ich möchte gern vier Hauptpunkte hervorheben, die sich aus diesen Veranstaltungen ergeben haben.
Rád bych upozornil na čtyři klíčové otázky, které z těchto akcí vzešly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die hervorragende Arbeit von Herrn Kommissar Dimas hervorheben, der diese Thematik leitet.
Na závěr bych chtěla vyslovit uznání vynikající práci, kterou odvedl v této záležitosti pan komisař Dimas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der sexuellen Aufklärung junger Menschen für den Schutz ihrer Gesundheit hervorheben.
Rád bych zdůraznil úlohu informování mladých lidí o otázkách sexuální výchovy z hlediska ochrany zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich unsere Ansicht zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und ökoeffizienter Arbeit und Innovation hervorheben.
V této souvislosti bych ráda zdůraznila náš postoj k udržitelnému hospodářskému růstu a práci a inovaci, které jsou účinné z hlediska životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass es notwendig ist, die Kohärenz unserer eigenen Maßnahmen zu sichern.
Nakonec bych rád vyzdvihl potřebu zajistit vzájemné propojení našich vlastních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einen weiteren Punkt hervorheben, der die Beziehungen zwischen den EU-Nachbarstaaten betrifft.
Druhá věc, kterou bych ráda zdůraznila, se týká vztahů mezi sousedními státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte hervorheben: der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 10 des Thun-Berichts.
Ráda bych zdůraznila dvě věci. První souvisí s odstavcem 10 zprávy paní Thunové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden gewiss hervorheben wollen, dass freie Gewerkschaften in China nicht zugelassen sind.
Určitě bychom upozornili na zákaz působení svobodných odborů v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte das Thema Europäisches Semester und dessen Bedeutung als eine der Prioritäten hervorheben.
Rád bych vyzdvihl evropský semestr a jeho význam jakožto jedné z priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Kohäsionspolitik hervorheben, die für die regionale Entwicklung von zentraler Bedeutung ist.
Nejprve se budu věnovat politice soudržnosti, která je klíčová pro regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, Frau Kroes, Herr Hökmark, möchte ich zwei Aspekte hervorheben, die mir wichtig erscheinen.
Rád bych přesto, paní Kroesová a pane Hökmarku, upozornil na dva aspekty, které pokládám za důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem heute Morgen Frau Durant unserer Sitzung vorsaß, möchte ich ein weiteres Element hervorheben.
Jelikož dnes dopoledne našemu zasedání předsedá paní Durantová, rád bych zdůraznil ještě jeden další prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt des ECON-Ausschusses aus gibt es drei Bereiche, die ich hervorheben möchte.
Z hlediska výboru ECON bych se chtěla zmínit o třech věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch drei hervorheben, die jetzt eng mit der Europäischen Union selbst verbunden sind.
Dovolte mi však, abych zdůraznila tři z nich, které jsou nyní úzce spjaty se samotnou Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die soziale Tätigkeit der Kirchen und Religionsgemeinschaften hervorheben.
V této souvislosti by také rád řekl, že si zvláštní ocenění zaslouží sociální aktivity církve a náboženských společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb lassen Sie mich zwei Punkte hervorheben, die ich als sehr wichtig erachte.
Proto bych ráda zdůraznila dva body, o kterých se domnívám, že jsou velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchten wir die Annahme von Vorschlägen hervorheben, die von uns unterbreitet wurden, wie zum Beispiel:
Je však třeba si všimnout schválení návrhů, které jsme uvedli, tj.:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem werden sie nicht nur das gemeinsame Entwicklungspotenzial hervorheben, sondern auch die besonderen lokalen Aspekte.
Zdůrazňují navíc nejenom společný rozvojový potenciál, ale také specifická územní hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich möchte die Wichtigkeit dieses Berichts hervorheben und den Berichterstatter zu dem Ergebnis beglückwünschen.
písemně. - (PL) Ráda bych zdůraznila význam této zprávy a pogratulovala zpravodaji k tomuto výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte beides miteinander verknüpfen und die Bedeutung einer solchen Verknüpfung hervorheben.
Rád bych obě tato témata spojil a zdůraznil jejich propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders die Artikel hervorheben, die sich auf die Architektur der Gemeinsamen Agrarpolitik beziehen.
Rád bych zdůraznil zvláště ty body, které se týkají struktury společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bedeutung eines reibungslosen Übergangs zum Vertrag von Lissabon hervorheben.
Za třetí bych rád zdůraznil, jak důležitý byl hladký přechod na Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hervorheben, dass jegliche Form des Nationalismus zuallerst dem eigenen Land schadet.
Nicméně podotýkám, že jakákoli forma nacionalismu poškozuje v prvé řadě právě zemi, kde se projevuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich hier deutlich hervorheben, dass es sich nicht um eine ausdrücklich krisenbezogene Angelegenheit handelt.
Rovněž chci jasně vyjádřit, že nejde o otázku, která by byla spjata s jakoukoli krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überprüfung hat bestimmte Muster identifiziert, von denen ich zwei insbesondere hervorheben möchte.
Přezkum některé takové vzorce odhalil a já zmíním především dva z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei sehr wichtige Meilensteine auf diesem Weg hervorheben.
Dovolte mi, abych zdůraznil dva velmi významné milníky na této cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Merkmale hervorheben, die die Europäische Investitionsbank zu einer ganz einzigartigen Institution machen.
Rád bych zdůraznil tři rysy, které charakterizují jedinečné postavení Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen Punkt hervorheben, dem die Kommission besondere Aufmerksamkeit widmen sollte.
Rád bych zdůraznil ještě jeden bod, který vyžaduje zvláštní pozornost Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich zwei spezielle Angelegenheiten hervorheben, die in diesem Bericht behandelt werden.
Rád bych z témat zprávy zdůraznil dvě konkrétní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten die Verlängerung des Programms in Irland, und ich möchte folgende Aspekte hervorheben.
Při ujištění naší podpory pokračování tohoto programu v Irsku bych rád podtrhl následující body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings einige Punkte hervorheben, in denen ich mit der PSE-Fraktion nicht konform gehe:
Na rozdíl od skupiny PSE jsem však usilovala o to, podpořit více bodů:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung würde ich gerne drei Schwerpunktbereiche hervorheben.
zpravodaj pro stanovisko Hospodářského a měnového výboru. - (SV) Pane předsedající, za Hospodářský a měnový výbor bych rád poukázal na tři prioritní oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, ich möchte gerne drei Hauptpunkte der Berichte, die wir diskutieren, hervorheben.
(SV) Pane předsedající, rád bych upozornil na tři důležité body ve zprávách, o kterých diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Dinge erwähnen und hervorheben, angefangen mit den Vorbereitungen zum Visaerleichterungsprozess.
Ráda bych zmínila a zdůraznila pár věcí, počínaje přípravami procesu zjednodušení vízového styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese in ihrer Mitteilung über die Überprüfung des Haushaltsplans hervorheben.
Komise je zdůrazní ve svém sdělení o přezkumu rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei solche Ideen hervorheben, die zu bedeutungsvollen Instrumenten entwickelt werden könnten.
Rád bych poukázal na dvě takové myšlenky, které by mohly vést ke smysluplným nástrojům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte hervorheben, dass es sich hier um eine Frage des Arbeitnehmerschutzes handelt.
jménem skupiny Verts/ALE. - (SV) Paní předsedající, rád bych zdůraznil, že v tomto tématu jde samozřejmě o ochranu pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Leistungsbeurteilung hervorheben.
Rád bych zdůraznil zavedení opatření na zlepšení hodnocení výkonnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes erneut hervorheben: Terrorangriffe richten sich nicht gegen Fluglinien, sie richten sich gegen Staaten.
Rád bych opět zdůraznil, že teroristické útoky nejsou zaměřeny proti leteckým společnostem, ale proti státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte heute im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zwei Punkte hervorheben.
Paní předsedající, jménem Hospodářského a měnového výboru bych dnes ráda poukázala na dvě záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Bedeutung einer Partnerschaft im Bereich Energiepolitik hervorheben.
Za druhé bych rád zdůraznil význam partnerství v oblasti energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ersten Schritte, die unternommen wurden, sind sehr ermutigend, jedoch möchte ich drei Themen hervorheben.
První kroky, které byly přijaty, jsou velmi povzbudivé, rád bych ale zdůraznil tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte vier Punkte für die weitere Entwicklung der GAP hervorheben.
(FR) Vážený pane předsedající, ráda bych poukázala na čtyři rozměry, ve kterých by se měla společná zemědělská politika vyvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, wie wichtig es ist, dieses Instrument in ganz Europa zu regulieren.
Ráda bych zdůraznila, jak je důležité regulovat tento nástroj po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich vier Punkte hervorheben, die ich für sehr wichtig halte.
Přesto bych rád zdůraznil čtyři věci, které považuji za velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich ebenfalls, was im Bericht zum geistigen Eigentum gesagt wird.
Rád bych také podtrhnul to, co zpráva říká o duševním vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt die wichtigsten allgemeinen Aspekte der EU-Menschenrechtspolitik im Berichtszeitraum hervorheben.
Nyní bych rád vyzdvihl nejpozoruhodnější obecné aspekty politiky EU v oblasti lidských práv za sledované období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur hervorheben, dass Väter in Belgien bereits 10 Tage bezahlten Urlaub bekommen.
Rád bych podotknul, že v Belgii již otcové dostávají deset dní placené dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die drei wichtigsten Säulen unserer Politik bezüglich des Kosovos hervorheben.
Rád bych zdůraznil tři nejdůležitější pilíře naší politiky v oblasti Kosova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So möchte auch ich die Wichtigkeit und die Notwendigkeit einer Debatte über die Östliche Partnerschaft hervorheben.
Dovolte mi, abych i já zdůraznil význam a potřebnost diskuse o Východním partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte