Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorkommen objevit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervorkommen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut, Sie können hervorkommen.
V pořádku, už můžeš vylézt ven.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie viele Persönlichkeiten noch hervorkommen.
A nevíme kolik osobností ještě může vzniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Reite nach Gundabad. Lass die Legionen hervorkommen.
Jeď do Gundabadu a přiveď naše legie.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kann aus dunklen Ecken viel hervorkommen.
Ale mnohé se rodí v temných zákoutích.
   Korpustyp: Untertitel
So wie bisher, damit noch mehr negative Erinnerungen hervorkommen.
Je třeba izolovat vzpomínky vyvolávající silnější záporné emoce.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber eines Tages sah ich den Mond hervorkommen "und der Wind kam wieder auf.
Ale jednoho dne jsem viděla, jak se měsíc vrací a vítr se znovu stáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas verstehen möchtest, musst du hinter deinen Vorurteilen hervorkommen und zuhören.
Když chcete něčemu porozumět, tak musíte zapomenout na své předsudky a poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Wirt so schnell wieder hervorkommen gesehen.
Nikdy jsem neviděla hostitele probudit se tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war so kalt, dass du nicht mehr unter der Decke hervorkommen wolltest.
Byla zima. Taková, že jsi nechtěla vylézt ven.
   Korpustyp: Untertitel
Und was lässt ihn aus Kattegat hervorkommen, wo er den Winter sicher überstehen kann?
A co by ho přimělo opustit Kattegat, kde může bezpečně přezimovat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Prvním z�nich byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite wollte man Deutschland dem Erdboden gleichmachen und seine Gesellschaft auf ein vorindustrielles Niveau zurückführen, aus der nie wieder irgendeine Form der Aggression hervorkommen könnte.
Prvním zh byl názor, že Německo by mělo být srovnáno se zemí a redukováno na předprůmyslovou společnost, která se už nikdy nedokáže zmoci na jakoukoliv další účinnou agresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich weiß, dass dieser Feigling nicht hervorkommen will, aber wenn irgendjemand Informationen über diese beschämende Tat hat, will ich das wissen.
Ale pokud má někdo o tomhle hanebném činu informace, chci o tom vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen, nur und ausschließlich seinetwegen, haben die Herren aus ihren Zimmern nicht hervorkommen können, da sie am Morgen, kurz nach dem Schlaf, zu schamhaft, zu verletzlich sind, um sich fremden Blicken aussetzen zu können;
kvůli němu, pouze a výhradně kvůli němu nemohli páni vyjít z pokojů, protože jsou ráno, krátce po probuzení, příliš ostýchaví, příliš zranitelní, než aby se vystavovali cizím pohledům.
   Korpustyp: Literatur
Mögen bei anderen Völkern die Kinder sorgfältig gepflegt werden, mögen dort Schulen für die Kleinen errichtet sein, mögen dort aus diesen Schulen täglich die Kinder strömen, die Zukunft des Volkes, so sind es doch immer lange Zeit Tag für Tag die gleichen Kinder, die dort hervorkommen.
Jestliže u jiných národů se dětem věnuje starostlivá péče, zřizují-li se tam pro ně školy, proudí-li tam denně z těchto škol děti, budoucnost národa, pak tam vždy delší dobu vycházejí den co den tytéž děti.
   Korpustyp: Literatur