Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorragend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hervorragend vynikající 816 skvělý 343 úžasný 24 znamenitý 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorragend vynikající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite, wart ihr beide hervorragend.
Na druhou stranu, vy dvě jste byli vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
Taneční stránka je vynikající, ale herecká je slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist der Brunnen. Das Wasser schmeckt hervorragend.
Dobře se na to podívej, voda je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich der Berichterstatterin für ihre hervorragende Arbeit danken.
Především bych chtěl poděkovat zpravodajce, která odvedla vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat beim Schutz und der Stärkung der Verbraucherrechte und -gesundheit hervorragende Arbeit geleistet.
Evropská unie vykonala vynikající práci, pokud jde o ochranu a posílení práv spotřebitelů a zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hervorragende Ressourcen im russischen Staatssicherheitssystem.
Máme vynikající zdroje uvnitř ruského bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hervorragender vynikající 27 vynikajícím 13 výborný 6 skvělým 4 výtečnou 1 výbornou 1
hervorragende skvělou 93 skvělé 21 skvělá 19
das ist hervorragend je vynikající 3
das ist hervorragende je vynikající 14
es ist hervorragend je vynikající 2
es ist hervorragende je vynikající 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorragend

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, hervorragend.
- Ano, moc dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend, George.
Nemohl jsi vymyslet nic lepšího, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Englisch ist hervorragend!
Vaše angličtina je skvělá!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war hervorragende Arbeit.
To bylo parádně vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie üblich hervorragend.
Jako obvykle, bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo Das ist hervorragend!
Ponyo To je tak nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in hervorragender Verfassung.
Nedostal zabrat, pane Parkere.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend wie immer, Jean.
Výborné, jako vždycky, Jeane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist hervorragend.
- Ale tahle je prvotřídní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau kochte hervorragend.
Tvoje žena nám připravila báječné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's hervorragend, wirklich.
- Jsem v pořádku. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, das ist hervorragend.
Mikeu, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verträgt sich hervorragend.
To se k sobě vážně hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mlle Lipmann, hervorragend.
Je to výtečná práce, slečno Lipmannová.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend, mein Sohn.
Dobrá práce, můj chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie ist hervorragend.
Ano, je moc dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt geht's mir hervorragend.
- Už je ti líp? Cítím se líp.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir hervorragend.
Jsem naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schule ist hervorragend.
Vaše škola je výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hervorragende Partie.
- Je to skvělé spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht hervorragend?
Není to skvělá kniha?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür war es hervorragend.
Dobrá práce, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war hervorragend.
Páni, to bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist hervorragend.
Wow, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wirklich hervorragend.
- Ten nový part je super.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend, muss ich sagen.
Brilantní, to musím uznat.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragende Idee, mein Lieber!
To je dobrej nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hervorragend sein.
Myslím, že budeš úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hervorragende ist "excellent".
A ještě lepší je "excellent".
   Korpustyp: Untertitel
Ja Samstag wäre hervorragend.
Jo, sobota by se hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort ist hervorragend.
…ohle je úžasnej kauf!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leistungen sind hervorragend.
Vaše záznamy jsou výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft alles hervorragend.
Všechno jde jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Data, das läuft hervorragend.
Date, myslím, že jsme na něco přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle leisten hervorragende Arbeit.
Všichni odvádíte velký kus práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hervorragend gepanzert.
Mám svou Nepropustnou vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt ganz hervorragend!
- To je vražda, pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ein hervorragendes Showspringen.
Jezdkyně odjíždějí od překážky "Oklahoma"
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist hervorragend.
Dobrá, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat hervorragende Manieren.
Je uvyklá tomu nejlepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst hervorragend aus.
Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eignet sich hervorragend.
To je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft ganz hervorragend.
Mám všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst hervorragend aus.
Ty vypadáš opravdu hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend eingefädelt und ausgeführt!
Mistrně pojato a provedeno!
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen Ihnen hervorragend.
Moc vám ty brýle sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du warst hervorragend.
- Jasně, šlo ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist hervorragend.
Půjde to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt hervorragend.
- To nezní špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt alles hervorragend.
Jste náš nejlepší kandidát.
   Korpustyp: Untertitel
Johns Eignungstests waren hervorragend.
John aptitude testování odfoukl ostatní děti ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Beca wäre hervorragend.
Jo, Beca by byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Russisch ist hervorragend.
Vaše ruština je výborná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Abendessen war hervorragend.
Ta večeře byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft sich hervorragend.
No, tohle je dokonalé načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat hervorragende Gene.
Vidíte, že má skvělé geny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salate sind hervorragend.
Saláty jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwertkunst ist hervorragend.
Vaše šermování se zlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen hervorragend aus.
- Moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist hervorragend.
Ne. Je to báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie: Ganz hervorragend.
- Řekni jí, že je vše skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Pěkně jste je převezli!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Bobbitt, hervorragend.
Díky Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja hervorragend.
No, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem geht's hervorragend.
-Je v pořádku. Bezva.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hervorragend.
- To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre hervorragend.
Jedeš s jedním z nejlepších světových řidičů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit war durchweg hervorragend.
Myslím, že naše spolupráce byla nadstandardní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein hervorragender Körper.
Tohle je skvělé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hervorragender Analyst.
- Já jsem sakra dobrej analytik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich hervorragend unterwiesen.
Naučil jste mě i lepší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Shaolin-Techniken sind hervorragend.
Mistře Wongu, vaše šaolinské umění je znamenité.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie hervorragend gemacht.
Vy jste se vyznamenal. Přivedete ho sem, vy idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das sicher hervorragend.
Jsem si jist, že budete ohromný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Raffi du hervorragender Hurensohn.
Oh, Raffi, ty velkolepý zkurvysyne.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Ihre Empfehlungsschreiben sind hervorragend.
Kapitáne, Vaše doporučení jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein hervorragender Mensch.
Byl to výjimečný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dein Stück hervorragend.
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man hervorragend tauchen.
Monterey? Bezva se tam potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine hervorragende Darbietung.
Bylo to skvělé představení.
   Korpustyp: Untertitel
Eva ist eine hervorragende Masseurin.
Eva je neuvěřitelná masérka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel macht hervorragende Smorgasbords.
V tomto hotelu mají skvělé švědské stoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein hervorragender Körper.
- Tohle tělo je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hervorragend und mutig.
Jste tak velkolepá a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Locke und Voltaire sind hervorragend.
Locke a Voltaire jsou výteční.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das sind hervorragende Arbeiten!
Jacku, to je velkolepá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe hervorragende Neuigkeiten.
No, mám dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein hervorragender Rebell.
Byl to nádherný rebel.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter: hervorragend breit und dick
Plec: výjimečně vyklenutá a plná
   Korpustyp: EU
Sein Englisch ist hervorragend, nicht?
Jeho angličtina je výborná, nemyslíš lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Louis, deine Rechnungen sind hervorragend.
Louisi, počet tvých vyfakturovaných hodin je výtečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir geht es hervorragend.
Jo, je mi úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst das hervorragend überstehen.
Ty tuhle operaci zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend, das kommt zum Ofen.
Skvělé, použijeme to na kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine hervorragende Polizistin.
Jsi sakra dobrá policajtka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hervorragender Koch.
- A co vaříte?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kunstunterricht bist du hervorragend.
Vynikáš ve výtvarné výchově.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht mir hervorragend, Sir.
- Je mi fajn, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Kapitän hervorragend!
Mám opravdu ráda kapitána.
   Korpustyp: Untertitel