Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite, wart ihr beide hervorragend.
Na druhou stranu, vy dvě jste byli vynikající.
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
Taneční stránka je vynikající, ale herecká je slabá.
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist der Brunnen. Das Wasser schmeckt hervorragend.
Dobře se na to podívej, voda je vynikající.
Zuerst möchte ich der Berichterstatterin für ihre hervorragende Arbeit danken.
Především bych chtěl poděkovat zpravodajce, která odvedla vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
Die Europäische Union hat beim Schutz und der Stärkung der Verbraucherrechte und -gesundheit hervorragende Arbeit geleistet.
Evropská unie vykonala vynikající práci, pokud jde o ochranu a posílení práv spotřebitelů a zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben hervorragende Ressourcen im russischen Staatssicherheitssystem.
Máme vynikající zdroje uvnitř ruského bezpečnostního systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wäre eine hervorragende Möglichkeit für Zusammenarbeit bei gleichzeitiger Technologietransparenz.
To by byla skvělá příležitost ke spolupráci na průhlednosti technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
Bishopova čistá pověst byla skvělou zástěrkou pro praní peněz.
Dieser Tage gibt es viele kleine Basisorganisationen, die auf lokaler Ebene hervorragende langfristige Arbeit leisten.
V současné době existuje mnoho místních organizací, které na místní úrovni dlouhodobě odvádějí skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Computer sind hervorragende und effiziente Diener. Aber ich möchte nicht unter ihnen dienen.
Počítače jsou skvělými a výkonnými sluhy, ale nechci, abych sloužil já jim.
Er war und ist ein hervorragendes System zur Überwindung des Mangels.
Byl to a stále to je skvělý systém pro překonávání nedostatku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein hervorragender Plan, Bridge, aber du hättest Mike besser eingeweiht.
Byl to skvělý nápad, Bridge. Jenže Mikey na to neměl.
(HU) Der schwedische Ratsvorsitz hat hervorragende Arbeit geleistet und ich möchte den Ministerpräsidenten dazu beglückwünschen.
(HU) Švédské předsednictví odvedlo skvělou práci a chtěl bych k ní panu ministerskému předsedovi blahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein harmlose Seele und ein hervorragender Buchbinder.
Není nám na obtíž, je to skvělý student.
Außer uns haben nur Lettland und Malta solche hervorragenden Indikatoren.
Kromě nás má tak skvělé ukazatele jen Lotyšsko a Malta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sitzung Liebe-machen, egal wie inspirierend oder hervorragend, bedeutet nicht gleich Beziehung.
Jedny milostné hrátky, ať už byly jakkoli inspirující a skvělé neznamenají ještě vztah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben wirklich drei hervorragende Jahre zusammen verbracht - aber wie alle schönen Dinge muss auch diese Episode einmal enden.
Byla to úžasná tříletá milostná aféra a jako u většiny krátkodobých milostných afér jsem rád, že končí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das ist hervorragend.
Meiner Ansicht nach wird es gelingen, den Worten des hervorragenden Berichts der Berichterstatterin Doris Pack "Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus" Taten folgen zu lassen.
Věřím, že tato úžasná zpráva paní zpravodajkyně Doris Packové - Na vzdělávání není nikdy pozdě - nezůstane jen při slovech, ale dokážeme ji přeměnit i v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm vergangenen Jahr hatten wir hervorragende Resultate mit der neuen Technik.
V minulém roce jsme touto metodou dosáhli úžasných výsledků.
Außerdem möchte ich allen unseren drei Berichterstattern, Herrn Harbour, Frau Trautmann und Frau del Castillo Vera, danken und gratulieren, die auch hervorragende Arbeit geleistet haben.
Také bych rád poděkoval a poblahopřál především všem třem zpravodajům, panu Harbourovi, paní Trautmannové a paní del Castillo Veraové, kteří odvedli úžasnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Auftritt war hervorragend.
All dies bedeutet, dass wir ein nachhaltiges Verkehrssystem benötigen und das wurde von Herrn Grosch insbesondere in Bezug auf Flughäfen, Konzepte wie Meeresautobahnen - die eine hervorragende Entwicklung darstellen - und auch den Eisenbahnanschluss, der es den Menschen ermöglicht, vollkommen ungehindert von einem Land in ein anderes zu reisen, angesprochen.
To vše znamená, že potřebujeme udržitelný dopravní systém, a tím se pan Grosch zabýval, zejména pokud jde o letiště, projekty jako jsou mořské dálnice - což je úžasný pokrok - a samozřejmě železniční spojení, jež lidem umožní bez problémů cestovat po železnici z jedné země do druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Abendessen war hervorragend.
(ES) Herr Präsident, ich möchte insbesondere Peter van Dalen und auch meinen Kollegen Knut Fleckenstein zu dieser hervorragenden Initiative beglückwünschen, die das ehrgeizige Vorhaben des Europäischen Parlaments für die Meerespolitik der Europäischen Union vorantreibt. Zudem möchte ich ihnen für die Großzügigkeit danken, meine Vorschläge zu einem erheblichen Teil darin aufgenommen zu haben.
(ES) Pane předsedající, dovolte, abych především poblahopřála panu van Dalenovi a rovněž svému kolegovi Fleckensteinovi k této úžasné iniciativě, která představuje pokrok ve snaze Evropského parlamentu o vytvoření politiky Evropské unie v oblasti námořní dopravy, a chci jim také poděkovat za jejich velkorysost, s níž přijali řadu mých návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzert lief hervorragend, nicht wahr?
Koncert byl úžasný, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl Summers als auch Yellen sind hervorragende Wissenschaftler mit umfassender Erfahrung im öffentlichen Dienst.
Summers i Yellenová jsou znamenití odborníci s rozsáhlou zkušeností ve veřejné správě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Shaolin-Techniken sind hervorragend.
Mistře Wongu, vaše šaolinské umění je znamenité.
Obwohl die Unterschiede zwischen Robinson und Lagarde groß sind, wären beide eine hervorragende Wahl.
Ačkoliv mezi Robinsonovou a Lagardeovou existuje řada rozdílů, obě by byly znamenitou volbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Frau Lívia Járóka zu der hervorragenden Arbeit gratulieren, die sie geleistet hat.
Chtěla bych paní Lívii Járókaové poblahopřát k její znamenité práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst den Berichterstattern und auch Herrn Audy danken, der meiner Meinung nach eine hervorragende Rede gehalten hat.
Nejdříve bych chtěl poděkovat zpravodajům a panu Audymu, jehož příspěvek byl dle mého názoru znamenitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat ein paar bescheidene Ideale und könnte sich durchaus als hervorragender Präsident erweisen.
Má některé skromné ideály a možná z něj ještě bude znamenitý prezident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte die Berichterstatterin Frau Trautmann für ihre hervorragende Arbeit der Festlegung von Grenzen beglückwünschen.
Chci poblahopřát zpravodajce paní Trautmannové, která odvedla znamenitou práci při stanovení hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen ihres hervorragenden Geschmacks ist insbesondere die Thüringer Rotwurst weithin bekannt und beliebt. Sie wird auch „Königin der Blutwürste“ genannt.
Díky své znamenité chuti je „Thüringer Rotwurst“ dobře známou a vyhledávanou pochoutkou, která je rovněž nazývána „královnou jelit“.
Wie schon gesagt, übermorgen werde ich in Peking sein, und ich werde mich bemühen, Frau Gomes, mit einer positiven Interpretation Ihres hervorragenden Berichts das Terrain zu sondieren.
Jak jsem již řekl, pozítří budu, paní Gomesová, v Pekingu a budu se snažit najít spojence vaší znamenité zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wird der Bericht Polfer in hervorragender Weise dieser schwierigen Herausforderung gerecht, und ich danke auch der Frau Kommissarin für den großen Einsatz, den sie für diese Region erbringt.
Proto zpráva paní Polferové činí této obtížné výzvě znamenitým způsobem zadost a rovněž děkuji paní komisařce za ohromné úsilí, které pro tento region vyvíjí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hervorragender
vynikající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte auch, dass Sie ein hervorragender Polizist sind.
Říká o vás, že jste vynikající mladý detektiv.
Ich glaube, dass dies ein hervorragender Weg ist, diese saubere Technologie zu fördern.
Domnívám se, že jde o vynikající způsob, jak tuto čistou technologii podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Marco ist ein hervorragender Scharfschütze.
Major Marco je vynikající střelec.
Das Reverse Charge-Verfahren ist wohl ein hervorragender Weg, um derartigen Mehrwersteuerbetrug zu verhindern.
Je pravděpodobné, že mechanismus přenesení daňové povinnosti bude představovat vynikající způsob, jak takovýmto podvodům s DPH předcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Murlloppe war ein hervorragender Psychiater.
Zato Murlloppe, to byl vynikající psychiatr.
Der Jahrestag ist ein hervorragender Anlass, um über die Gegenwart und die Zukunft der Europäischen Union nachzudenken.
Výročí je vynikající příležitostí zamyslet se nad přítomností a budoucností Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marritza ging hervorragend mit Daten um, und ich, Gul Darhe'el, und ich möchte jetzt nicht überheblich klingen, war ein hervorragender Anführer.
Marritza byl vynikající evidenční úředník, a já, gul Darhe'el - a doufám, že to ode mě nebudete znít neskromně - jsem byl zase vynikající vůdce.
Außerdem ist die OSS ein Beispiel hervorragender Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten Institutionen der EU.
Strategie pro region Baltského moře je navíc příkladem vynikající spolupráce mezi hlavními institucemi Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernsthaft, das war ein hervorragender Blowjob.
Vážně to byla vynikající kuřba.
hervorragender
vynikajícím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien ist ein hervorragender Nachbar Rumäniens und uns verbinden Jahrhunderte der Geschichte.
Srbsko je vynikajícím sousedem Rumunska, s nímž nás spojují staletí společné historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist dafür ein hervorragender erster Auftakt.
Tato zpráva je na cestě k tomu vynikajícím prvním krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bringt alle Voraussetzungen mit, ein hervorragender Präsident der Europäischen Zentralbank zu sein.
Má všechny předpoklady k tomu, aby byl vynikajícím prezidentem Evropské centrální banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der letzte Bericht des Parlaments über Vermögensverwaltung war ein hervorragender Beitrag zu unserer Arbeit an der OGAW-Richtlinie.
Předchozí zpráva Parlamentu o správě aktiv byla taky vynikajícím příspěvkem k naší práci na směrnici SKIPCP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein hervorragender Vorschlag, moralisch und professionell, und ich gratuliere meinen ausgezeichneten Kolleginnen, Bauer und Hedh, dazu.
Tato zpráva je vynikajícím návrhem, morálně i profesionálně, a váženým kolegyním, paní Bauerové a paní Hedhové, k tomuto gratuluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um Dr. Matesanz mein Lob auszusprechen, der uns während unseres Besuches in Madrid ein hervorragender Führer war.
Při této příležitosti bych také ráda ocenila Dr. Matesanze, jenž byl vynikajícím průvodcem při naší návštěvě Madridu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für die Ernennung von Dr. Praet zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (EZB) gestimmt, da er sich als hervorragender Kandidat gezeigt hat.
Hlasoval jsem pro jmenování dr. Praeta členem výkonného výboru Evropské centrální banky (ECB), protože ukázal, že je vynikajícím kandidátem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Richtlinie über hoch qualifizierte Arbeitnehmer angeht, so kann die so genannte Blue Card vielleicht ein hervorragender Pull-Faktor für Fachkräfte sein, die Europa dringend benötigt.
Pokud jde o směrnici o vysoce kvalifikovaných pracovnících, tzv. modrá karta může být také vynikajícím prostředkem, jak přilákat odborníky, které Evropa velmi potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir müssen den Umfang des Rahmens definieren und meines Erachtens wird die Harmonisierung der Hauptsäulen des Vertragsrechts als Rückgrat der Rahmenrichtlinie ein hervorragender Test dafür sein, wie vereint wir sind.
Ale musíme definovat rozsah působnosti rámce a já jsem přesvědčena, že vynikajícím způsobem vyzkoušíme svou jednotnost, až budeme v rámcové směrnici harmonizovat hlavní pilíře smluvního práva jako její hlavní oporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige substantielle Diskussion und unsere Entschließung, die ich unterstützt habe, sind ein hervorragender Ausgangspunkt für zukünftige Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank, insbesondere wenn man die EU-Strategie für 2020 berücksichtigt.
Dnešní věcná diskuse a naše rozhodnutí, které jsem podpořila, jsou vynikajícím výchozím bodem pro budoucí aktivity Evropské investiční banky, obzvláště s ohledem na strategii EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein hervorragender Vorschlag, der von der Kommission für das Programm MEDIA Mundus vorgelegt worden ist.
Návrh Komise na vytvoření programu MEDIA Mundus byl výborný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst du mal ein hervorragender Tierarzt sein, Griffin.
Jednou z tebe bude výborný veterinář, Griffi.
Dies ist daher ein hervorragender Kompromiss zwischen der von der Kommission eingenommenen Haltung, die für eine vollständige Aufhebung aller Richtlinien und gegen neue Verordnungen auf diesem Gebiet im Rahmen der MID ist, und der kritischen Haltung, die von den Mitgliedstaaten hinsichtlich dieses Vorschlags anfänglich eingenommen wurde.
Jedná se tedy o výborný kompromis mezi postojem Komise, která je pro úplné zrušení všech směrnic a proti novým předpisům v této oblasti v rámci směrnice o měřicích přístrojích, a kritickými postoji, které vůči tomuto návrhu původně zastávaly členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme deinen Auslegungen der Prophezeiungen nicht immer zu, aber ich denke, du wirst ein hervorragender Kai.
Ne vždy souhlasím s tvými výklady proroctví, ale myslím si, že jako kal budeš výborný.
Das ist ein hervorragender Plan.
Er ist ein hervorragender Schüler.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Internetseite wäre ein hervorragender Führer zu den Kompetenzbereichen der europäischen Organe.
Nové internetové stránky by byly skvělým vodítkem při orientaci v oblastech pravomoci evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Ich bin der Meinung, dass die Zusammenarbeit im regionalen Rahmen ein hervorragender Weg ist, mehr Nachhaltigkeit außerhalb der EU-Gewässer und sinnvolles staatliches Handeln im Fischereibereich zu fördern.
Jsem toho názoru, že spolupráce na regionální úrovni je skvělým způsobem, jak zajistit udržitelnost mimo vody EU a podporovat dozor nad rybolovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich diesem Paket in Würdigung seiner Arbeit den Namen "Ayral-Paket" geben, denn er war ein hervorragender europäischer Beamter, einer von der Art, die wir brauchen.
Pokud by záleželo na mně, nazval bych tento balíček po panu Ayralovi na počest jeho práci, protože byl skvělým evropským úředníkem, přesně takovým, jaké potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich besonders über die Annahme des Berichts über das Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und "Öffentliche Entwicklungshilfe-plus", da dies ein hervorragender Bericht ist, der darauf abzielt, größeren Respekt für Entwicklungsländer sicherzustellen.
Velmi mne těší, že byla přijata zpráva Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce "oficiální rozvojové pomoci plus", neboť se jedná o výtečnou zprávu zaměřenou na zajištění větší úcty k rozvojovým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wäre, und dies wurde bereits zuvor erwähnt, ein hervorragender und geeigneter Ort dafür definitiv das finnische Lappland und speziell Rovaniemi, das bereits seit langer Zeit mit arktischen Angelegenheiten assoziiert wird.
Jak zde již bylo řečeno, bylo by pro toto středisko výbornou a vhodnou lokalitou finské Laponsko, konkrétně Rovaniemi, které je již dlouho spojováno se záležitostmi týkajícími se Arktidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Tage gibt es viele kleine Basisorganisationen, die auf lokaler Ebene hervorragende langfristige Arbeit leisten.
V současné době existuje mnoho místních organizací, které na místní úrovni dlouhodobě odvádějí skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben hervorragende Arbeit geleistet, Heinrich. Aber wird es fliegen?
Odvedl jsi skvělou práci, Heinrichu, ale poletí to?
Ich möchte Herrn Feio für seine hervorragende Arbeit beim Entwerfen dieses komplexen Berichts danken.
Chtěl bych poděkovat panu Feiovi za jeho skvělou práci na návrhu této složité zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir finden alle, dass Sie hervorragende Arbeit leisten.
My si myslíme, že odvádíte skvělou práci.
(HU) Der schwedische Ratsvorsitz hat hervorragende Arbeit geleistet und ich möchte den Ministerpräsidenten dazu beglückwünschen.
(HU) Švédské předsednictví odvedlo skvělou práci a chtěl bych k ní panu ministerskému předsedovi blahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagte mir, Sie leisten hervorragende Arbeit.
Slyšel jsem, že odvádíte skvělou práci.
Yves, Ihr Team, Ihre Minister und auch Ihr politisches und diplomatisches Korps haben hervorragende Arbeit geleistet.
Yvesi, váš tým, vaši ministři, a také váš politický a diplomatický team odvedli skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben bei der Rekonstruktion dieses Schädels hervorragende Arbeit geleistet, Dr. Fuentes.
- Při rekonstrukci lebky jste odvedl skvělou práci, Dr. Fuentesi.
Deutschland hat hier hervorragende Arbeit geleistet.
Německo v tomto směru odvedlo skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Berichten zufolge, die ich bekommen habe, leisten Sie hervorragende Arbeit für uns.
Dle hlášení, které dostávám, jste u nás odvedl skvělou práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die hervorragende Leistung danken, die Sie heute vollbracht haben.
Pane předsedající, chtěl bych vám poblahopřát k vaší skvělé práci, kterou jste dnes odvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie leisten oft hervorragende Arbeit, aber bestens geht's Ihnen nie.
Občas podáváš skvělé výkony, ale nikdy nejsi úplně v pohodě.
Kommissar, dies ist eine hervorragende Entscheidung.
To je, pane komisaři, skvělé rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, Sie sind beide hervorragende Mütter.
Obě jste jistě skvělé matky.
Herr Präsident! Als Österreicher freut es mich, dass unser Nachbarland Slowenien eine so hervorragende Präsidentschaft geliefert hat.
(DE) Vážený pane předsedo, jako Rakušan jsem potěšený, že naše sousední země Slovinsko vedla tak skvělé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hotel macht hervorragende Smorgasbords.
V tomto hotelu mají skvělé švědské stoly.
Das FP7 hat einige hervorragende Ergebnisse erzielt und die Arbeit des Berichterstatters, das goldene Dreieck zu festigen, hat mich ermutigt.
Sedmý rámcový program přinesl některé skvělé výsledky. Jsem povzbuzena prací, kterou pan zpravodaj odvedl s cílem upevnit zlatý trojúhelník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat hervorragende Gene.
Vidíte, že má skvělé geny.
Wir nutzen hervorragende technische Mittel, um die Menschheit in der Informationsgesellschaft in die Unwissenheit und in der zivilisierten Gesellschaft in die Philisterei zu führen.
Využíváme naše skvělé technické nástroje k tomu, abychom v informační společnosti vedli lidstvo k nevědomosti a v civilizované společnosti k přízemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine hervorragende Darbietung.
Bylo to skvělé představení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wäre eine hervorragende Möglichkeit für Zusammenarbeit bei gleichzeitiger Technologietransparenz.
To by byla skvělá příležitost ke spolupráci na průhlednosti technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, Ihnen sagen zu können, dass Becca eine hervorragende Schülerin ist.
Jsem ráda, že můžu říct, že Becca je skvělá studentka.
Es handelte sich dabei um eine hervorragende Gruppe, und es war wirklich ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
Byla to skvělá skupina a společná práce byla skutečným potěšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenya, ich bin eine hervorragende Fahrerin, doch man ist nie vorbereitet auf eine nackte Frau mit einem Schwein, die mitten auf der Straße stehen.
Kenyo, já jsem skvělá řidička, ale nemůžeš čekat, že uprostřed cesty bude stát nahá ženská a prase.
Dafür ist zum Großteil die hervorragende Arbeit von Kommissar Rehn verantwortlich.
Velkou zásluhu na tom má skvělá práce komisaře Rehna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist eine hervorragende gelegenheit für dich.
Tohle pro tebe bude skvělá příležitost.
Es handelt sich um hervorragende Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine hervorragende Wahl, wenn ich das sagen darf.
Skvělá volba. Nebudete zklamaný.
Nachhaltige Politik ist natürlich eine hervorragende Sache, aber die Annahme eines solchen Vorschlags in seiner Gesamtheit würde eine Vielzahl unrealistischer Erwartungen in den Regionen und auch unter unseren Kolleginnen und Kollegen wecken.
Politika udržitelnosti je samozřejmě skvělá věc, ale přijetí takového návrhu jako celku by vyvolalo obrovské množství nereálných očekávání u regionů i členských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erminia ist sicher eine hervorragende Köchin.
Erminie je jistě skvělá kuchařka.
das ist hervorragend
je vynikající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist hervorragend, einen solchen Mechanismus zu haben.
Mít takový mechanismus je vynikající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Ländern ist die staatliche Bildung hervorragend, und der Übergang von der Schule zum Arbeitsplatz geht häufig mit Programmen einher, wie z. B. den Ausbildungen, für die Deutschland besonders berühmt ist.
Veřejné školství v těchto zemích je vynikající a přechod ze školy do práce často provázejí programy, jako je odborné vzdělávání, jímž proslulo především Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist hervorragend, dass ich ihnen sagen kann, dass die Europäische Union auch die Bedeutung der Menschenrechte bei ihren eigenen Handlungen betont, und dass sie nicht einfach nur versucht, andere zu lehren, wie wichtig die Menschenrechte seien.
Je vynikající, že jim mohu říci, že Evropská unie také zdůrazňuje lidská práva při svých vlastních činnostech a nesnaží se pouze naučit ostatní, jak důležitá lidská práva jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das ist hervorragende
je vynikající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überprüfung der Richtlinie ist eine hervorragende Möglichkeit, Freisetzungen gefährlicher Stoffe aufgrund fehlender Sammelpunkte, unsachgemäßer Bewirtschaftung und illegaler Verbringung zu stoppen.
Přezkum této směrnice je vynikající příležitostí k zastavení úniku nebezpečných látek kvůli nedostatku oficiálních sběrných míst, nerozumnému řízení a nelegální přepravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Freunde, das ist eine hervorragende Idee!
Moji přátelé, to je vynikající nápad!
Dies ist eine hervorragende Methode, um eine nachhaltige Entwicklung voranzubringen und alle daran zu beteiligen, um damit eine sehr große Akzeptanz vor Ort zu erreichen.
To je vynikající metoda pro prosazování udržitelného rozvoje a zapojování všech za účelem zajištění skutečně vysoké úrovně místního přijímání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist zweifellos eine hervorragende Abgeordnete, deren Arbeit sehr gut ist, aber letztendlich hat sie sich der Auffassung des Rates angepasst.
Je nepochybně vynikající poslankyní, jež svoji práci vykonává velmi dobře, avšak v tomto případě přejala názor Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht von Richard Corbett und Íñigo Méndez de Vigo ist eine hervorragende Analyse zu diesem Thema und wird langfristig als Ausgangsdokument dienen.
Zpráva Richarda Corbetta a Íñigo Méndez de Viga je vynikající analýzou a v dlouhodobé perspektivě se stane zdrojovým dokumentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist die NATO nicht mehr das, was sie während des Kalten Krieges einmal war, auch Europa hat sich verändert, und die Zusammenarbeit zwischen der NATO und der EU ist eine hervorragende Sache.
Samozřejmě NATO není takové, jaké bylo v době studené války, a ani Evropa není stejná a spolupráce mezi NATO a EU je vynikající věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Jahr der Kreativität und Innovation ist eine hervorragende Gelegenheit, der Kunst wieder ihren rechtmäßigen Platz einzuräumen, auch in der Bildung, so dass ihre integrative Rolle wieder voll ausgeschöpft werden kann.
Evropský rok umění a inovace je vynikající příležitostí vrátit umění tam, kam patří - i ve vzdělávání -, aby mohla být oceněna jeho integrační úloha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bewährte Vorgehensweise, Entschließungen zu den wichtigsten Aspekten und Entscheidungen des Berichts des Rates über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anzunehmen, ist eine hervorragende Gelegenheit, um die Mitgliedstaaten zur Übernahme dieser Praxis auf nationaler Ebene aufzufordern.
Zavedená praxe přijímání usnesení o hlavních hlediscích a rozhodnutích zprávy o společné zahraniční politice a bezpečnosti Rady je vynikající příležitostí vyzvat členské státy, aby uplatnily tuto praxi na národní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist sie das einzige muslimische Land, das ungeachtet des amerikanischen Missvergnügens, hervorragende wirtschaftliche und politische Beziehungen mit dem Iran unterhalten kann und das obwohl man über dessen atomare Ambitionen um nichts weniger besorgt ist als Israel.
Zároveň je to jediná muslimská země, která se íránských jaderných ambicí neobává o nic méně než Izrael, a přece dokáže sánem udržovat vynikající ekonomické i politické vztahy, bez ohledu na nevoli Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig ist sie das einzige muslimische Land, das ungeachtet des amerikanischen Missvergnügens, hervorragende wirtschaftliche und politische Beziehungen mit dem Iran unterhalten kann und das obwohl man über dessen atomare Ambitionen um nichts weniger besorgt ist als Israel.
Zároveň je to jediná muslimská země, která se íránských jaderných ambicí neobává o nic méně než Izrael, a přece dokáže s�Íránem udržovat vynikající ekonomické i politické vztahy, bez ohledu na nevoli Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es ist hervorragend
je vynikající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist hervorragend, einen solchen Mechanismus zu haben.
Mít takový mechanismus je vynikající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist hervorragend, dass ich ihnen sagen kann, dass die Europäische Union auch die Bedeutung der Menschenrechte bei ihren eigenen Handlungen betont, und dass sie nicht einfach nur versucht, andere zu lehren, wie wichtig die Menschenrechte seien.
Je vynikající, že jim mohu říci, že Evropská unie také zdůrazňuje lidská práva při svých vlastních činnostech a nesnaží se pouze naučit ostatní, jak důležitá lidská práva jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es ist hervorragende
je vynikající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist von Vorteil, mit den Vereinigten Staaten zu kooperieren, was Visa anbetrifft. Allerdings ist dies für uns eine hervorragende Gelegenheit, die Bedeutung der Reziprozität zu stärken, um sicherzustellen, dass wir mit den USA auf einer Ebene bleiben, wenn es um die Unterzeichnung von Übereinkommen geht.
Je dobré spolupracovat se Spojenými státy americkými ve věci víz, je to však pro nás také vynikající příležitost k posílení významu reciprocity s cílem zajistit, abychom byli při podpisu dohod se Spojenými státy americkými nadále rovnými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die wichtigste Funktion des Parlaments (nach Meinung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)) seine gesetzgebende Rolle ist und dass das Parlament die erforderlichen Mittel erhalten sollte, um hier hervorragende Arbeit zu leisten.
Je důležité konstatovat, že hlavní prioritou Parlamentu je (podle Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) jeho zákonodárná funkce a že by měly být pro Parlament vyčleněny nezbytné zdroje na to, aby mohl odvádět vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorragend
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemohl jsi vymyslet nic lepšího, Georgi.
Ihr Englisch ist hervorragend!
Vaše angličtina je skvělá!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war hervorragende Arbeit.
To bylo parádně vyřešeno.
- Wie üblich hervorragend.
Jako obvykle, bylo to skvělé.
Ponyo Das ist hervorragend!
Ponyo To je tak nádherné.
Ist in hervorragender Verfassung.
Nedostal zabrat, pane Parkere.
Hervorragend wie immer, Jean.
Výborné, jako vždycky, Jeane.
Aber das ist hervorragend.
- Ale tahle je prvotřídní.
Deine Frau kochte hervorragend.
Tvoje žena nám připravila báječné jídlo.
Mir geht's hervorragend, wirklich.
- Jsem v pořádku. Opravdu.
Mike, das ist hervorragend.
- Das verträgt sich hervorragend.
Danke, Mlle Lipmann, hervorragend.
Je to výtečná práce, slečno Lipmannová.
Dobrá práce, můj chlapče.
- Ja, sie ist hervorragend.
-Jetzt geht's mir hervorragend.
- Už je ti líp? Cítím se líp.
Es geht mir hervorragend.
Ihre Schule ist hervorragend.
Er ist hervorragende Partie.
Ist es nicht hervorragend?
- Dafür war es hervorragend.
Wow, das ist hervorragend.
- Sie sind wirklich hervorragend.
- Ten nový part je super.
Hervorragend, muss ich sagen.
Brilantní, to musím uznat.
Hervorragende Idee, mein Lieber!
Du wirst hervorragend sein.
Eine hervorragende ist "excellent".
A ještě lepší je "excellent".
Ja Samstag wäre hervorragend.
Der Standort ist hervorragend.
Ihre Leistungen sind hervorragend.
Vaše záznamy jsou výborné.
Es läuft alles hervorragend.
Všechno jde jako po másle.
Data, das läuft hervorragend.
Date, myslím, že jsme na něco přišli.
- Alle leisten hervorragende Arbeit.
Všichni odvádíte velký kus práce.
Ich bin hervorragend gepanzert.
Mám svou Nepropustnou vestu.
Das schmeckt ganz hervorragend!
- To je vražda, pusťte mě!
Ein hervorragendes Showspringen.
Jezdkyně odjíždějí od překážky "Oklahoma"
Okay, das ist hervorragend.
Und hat hervorragende Manieren.
Je uvyklá tomu nejlepšímu.
Du siehst hervorragend aus.
Ja, eignet sich hervorragend.
Alles läuft ganz hervorragend.
Mám všechno pod kontrolou.
Du siehst hervorragend aus.
Ty vypadáš opravdu hezky.
Hervorragend eingefädelt und ausgeführt!
Mistrně pojato a provedeno!
Die stehen Ihnen hervorragend.
- Ja, du warst hervorragend.
Das hier ist hervorragend.
- Das klingt hervorragend.
Das klingt alles hervorragend.
Jste náš nejlepší kandidát.
Johns Eignungstests waren hervorragend.
John aptitude testování odfoukl ostatní děti ve škole.
Ja, Beca wäre hervorragend.
Ihr Russisch ist hervorragend.
Dein Abendessen war hervorragend.
Das trifft sich hervorragend.
No, tohle je dokonalé načasování.
Sie hat hervorragende Gene.
Vidíte, že má skvělé geny.
Die Salate sind hervorragend.
Ihre Schwertkunst ist hervorragend.
Vaše šermování se zlepšuje.
- Sie sehen hervorragend aus.
Nein, es ist hervorragend.
- Sagen Sie: Ganz hervorragend.
- Řekni jí, že je vše skvělé.
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Danke, Bobbitt, hervorragend.
- Dem geht's hervorragend.
Jedeš s jedním z nejlepších světových řidičů.
Unsere Zusammenarbeit war durchweg hervorragend.
Myslím, že naše spolupráce byla nadstandardní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein hervorragender Körper.
Ich bin ein hervorragender Analyst.
- Já jsem sakra dobrej analytik.
Sie haben mich hervorragend unterwiesen.
Naučil jste mě i lepší věci.
Ihre Shaolin-Techniken sind hervorragend.
Mistře Wongu, vaše šaolinské umění je znamenité.
Das haben Sie hervorragend gemacht.
Vy jste se vyznamenal. Přivedete ho sem, vy idiote.
Sie machen das sicher hervorragend.
Jsem si jist, že budete ohromný.
Oh Raffi du hervorragender Hurensohn.
Oh, Raffi, ty velkolepý zkurvysyne.
Captain, Ihre Empfehlungsschreiben sind hervorragend.
Kapitáne, Vaše doporučení jsou v pořádku.
Er war ein hervorragender Mensch.
Ich finde dein Stück hervorragend.
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
Da kann man hervorragend tauchen.
Monterey? Bezva se tam potápí.
Das war eine hervorragende Darbietung.
Bylo to skvělé představení.
Eva ist eine hervorragende Masseurin.
Eva je neuvěřitelná masérka.
Das Hotel macht hervorragende Smorgasbords.
V tomto hotelu mají skvělé švědské stoly.
- Das ist ein hervorragender Körper.
Du bist hervorragend und mutig.
Jste tak velkolepá a odvážná.
Locke und Voltaire sind hervorragend.
Locke a Voltaire jsou výteční.
Jack, das sind hervorragende Arbeiten!
Jacku, to je velkolepá práce.
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Also, ich habe hervorragende Neuigkeiten.
Er war ein hervorragender Rebell.
Schulter: hervorragend breit und dick
Plec: výjimečně vyklenutá a plná
Sein Englisch ist hervorragend, nicht?
Jeho angličtina je výborná, nemyslíš lásko?
Louis, deine Rechnungen sind hervorragend.
Louisi, počet tvých vyfakturovaných hodin je výtečný.
Ja, mir geht es hervorragend.
- Du wirst das hervorragend überstehen.
Ty tuhle operaci zvládneš.
Hervorragend, das kommt zum Ofen.
Skvělé, použijeme to na kamna.
Sie sind eine hervorragende Polizistin.
Jsi sakra dobrá policajtka.
Ich bin ein hervorragender Koch.
lm Kunstunterricht bist du hervorragend.
Vynikáš ve výtvarné výchově.
- Es geht mir hervorragend, Sir.
Ich finde den Kapitän hervorragend!
Mám opravdu ráda kapitána.