Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorrufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorrufen vyvolat 273 způsobit 265 vyvolávat 129 způsobovat 63 vzbudit 15 budit 1 přivolat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorrufen vyvolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
   Korpustyp: EU
Musashi rief den Wind hervor und befahl einem großen Schneesturm, die Armee abzulenken.
Musashi vyvolal vítr a nařídil velké vánici, aby rozptýlila armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält epoxidhaltige Verbindungen. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Obsahuje epoxidové složky. Může vyvolat alergickou reakci.
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
Musela byste pozřít šílené množství, aby to vyvolalo nějakou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
EFEXOR DEPOT může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Explosion wird eine Kettenreaktion auf der gesamten Teleskopstation hervorrufen.
Následná exploze vyvolá řetězovou reakci po celé délce komplexu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann davon ausgehen, dass diese Substanzen in vivo vergleichbare schwere Wirkungen hervorrufen.
Lze předpokládat, že takové látky vyvolají ve zkoušce in vivo podobné závažné účinky.
   Korpustyp: EU
- Die Borg rufen diese Reaktion hervor.
Obvykle tento stav vyvolají Borgové u všech.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält Chrom (VI). Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Obsahuje chrom (VI). Může vyvolat alergickou reakci.
   Korpustyp: EU IATE
Sie können über Millionen von Jahren inaktiv umhertreiben und dennoch eine scheußliche Erkältung hervorrufen.
Mohou být miliony let v latentním stavu a vyvolají silné nachlazení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spannung hervorrufen způsobit napětí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorrufen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss Erinnerungen hervorrufen.
Vzpomínky se musí vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss einige Gefühle hervorrufen.
To v tobě musí rozvířit pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Angina solche Komplikationen hervorrufen?
Copak může angína mít takové následky?
   Korpustyp: Untertitel
Norvir kann Schläfrigkeit und Schwindel hervorrufen.
Přípravek Norvir způsobuje ospalost nebo závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
Interferon beta má potenciál pro vyvolání těžkého poškození jater.
   Korpustyp: Fachtext
hervorrufen, insbesondere an Händen und Füßen.
kožních reakcí, obzvláště na dlaních a chodidlech.
   Korpustyp: Fachtext
Wie alle Arzneimittel können EMADINE AugentropfenNebenwirkungen hervorrufen .
Jako všechny léky i EMADINE oční kapky může mít nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Bestandteile können Überempfindlichkeitsreaktionen , auch Spätreaktionen , hervorrufen .
Může se u Vás vyskytnout kožní vyrážka V léčbě přípravkem Telzir můžete ale pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
Vaniqa kann Hautreizungen hervorrufen (Stechen, Brennen).
Vaniqa m že zp sobit podrážd ní pokožky (štípání, pálení).
   Korpustyp: Fachtext
"dessen Speichel eine todähnliche Trance hervorrufen kann.
"jehož plivanec způsobí mrtvolný trans."
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte den schnellen Verfall hervorrufen.
Tohle by mohlo vysvětlit ten rychlý rozklad.
   Korpustyp: Untertitel
schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere hervorrufen
mají škodlivé účinky na měkkýše
   Korpustyp: EU
Er wird einen U-Bahn Unfall hervorrufen.
- Chystá se havarovat metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Reaktion bei ihr hervorrufen.
Chtěla jsem vidět její reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gewalt wird nur neue Gewalt hervorrufen.
Tvoje násilné chování vyvolá další!
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
Z jistých částek dostávají podřízení velkou závrať.
   Korpustyp: Untertitel
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut , Augen und Schleimhäuten hervorrufen .
Kyselina benzoová mírně dráždí kůži , oči a sliznice .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Viread kann Schwindelgefühle hervorrufen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek Viread může být příčinou závratí .
   Korpustyp: Fachtext
Die weiße Südafrikanerin würde wohl bei uns allen Entrüstung hervorrufen.
Bílá Jihoafričanka by nás všechny pobouřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem könnte die Wirtschaftskrise unilaterale, restriktive oder wettbewerbsverzerrende Handelshemmnisse hervorrufen.
Navíc hospodářská krize může nastartovat budování jednostranných omezujících či deformujících obchodních bariér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } enthält weiterhin Propylenglykol , das Hautirritationen hervorrufen kann .
{ Smyšlený název } také obsahuje propylenglykol , který může být příčinou podráždění kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Er wirkt , indem er Bakterien abtötet , die Infektionen hervorrufen können .
Působí tak , že zabíjí bakterie vyvolávající infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Höhere Tenofovir-Konzentrationen könnten Tenofovir-assoziierte Nebenwirkungen , einschließlich Nierenerkrankungen hervorrufen .
Vyšší koncentrace tenofoviru by mohly znásobit nežádoucí účinky spojené s užíváním tenofoviru , včetně renálních poruch .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann lebensbedrohliche Komplikationen des Herz-Kreislauf-Systems hervorrufen .
Tento stav může být následně spojen s život ohrožujícími srdečními nebo cévními komplikacemi .
   Korpustyp: Fachtext
- In einem Krankenhaus! Das sollte natürlich Grusel hervorrufen.
- V nemocnici to je dost na to, aby tě to pořádně postrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
Přírodní sílu schopnou dát do chodu všechno zkažený?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
Dobře, tohle čerstvé zabití spustí růst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Giftstoffe sind bekannt dafür, Nierenversagen, Leberkrebs und Unfruchtbarkeit hervorrufen.
Tyhle toxiny způsobují selhání ledvin, rakovinu jater a neplodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine neuroleptischen Schocks über die Relais hervorrufen.
Mé pokusy využít EPS relé k vyvolání neuroleptickěho šoku selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird eine Kettenreaktion auf der gesamten Teleskopstation hervorrufen.
Následná exploze vyvolá řetězovou reakci po celé délce komplexu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Richter sind diejenigen, die wirkliche Veränderung hervorrufen.
Protože soudci jsou ti, kteří mohou opravdu něco změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Verrückte, die Angst, die sie hervorrufen, erregt sie.
To víte, jsou to blázni. Vzrušují se strachem, který vyvolávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hölle hervorrufen und uns einen Namen machen.
Rozpoutáme peklo a proslavíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Fälle, in denen ein Schock Bilder hervorrufen kann.
Možná, že se mýlím, ale zažil jsem případy, kdy náhlý šok nebo úder do hlavy vyvolal velice živé představy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
Myslel jsem, že bychom mohli zahnat jejich koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivosti:
   Korpustyp: EU
- Ich muss ihn nur aus deinem Gedächtnis hervorrufen.
- Musím ho jen vytáhnout z tvé paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden demaskieren, Angst hervorrufen, Paranoia, einen Krieg auslösen.
Všechny odhalit, vyprovokovat strach, paranoiu, vyprovokovat válku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
Nakonec způsobí paralýzu, zatím to udrží vaše cítění bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Fitz-Simmons, irgendeine Idee, was einen solchen Effekt hervorrufen könnte?
Fitz-Simmonsová, nějaký nápad, co by tohle způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, was einen solchen Effekt hervorrufen könnte?
Nějaký nápad, co by tohle způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivost:
   Korpustyp: EU
Was zur Hölle würde so ein perfekt rundes Loch hervorrufen?
'Co mohlo sakra udělat tak perfektně kruhovou díru?
   Korpustyp: Untertitel
Der Manipulationsprozess wiederum würde Konflikte in den verschiedenen Sektoren hervorrufen.
Tato manipulace by vyvolala konflikty na různých úrovních.
   Korpustyp: Zeitung
Aber wie kann ihre Enthüllung nicht noch mehr hervorrufen?
Ale její odhalení by ti přineslo ještě větší.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Susan, podle čeho poznáš, jestli mají okurky otravu botulotoxinem?
   Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen und vorübergehende Illusion des Todes hervorrufen kann."
"halucinace a dočasně i iluzi smrti."
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird der Hunger des Volkes nach sportlichen Erfolgen und der allgemeinen Begeisterung, die sie hervorrufen, zwangsläufig einiges Unbehagen hervorrufen.
Hlad obyvatel po sportovních úspěších a výtrysky oslav, které tyto úspěchy vyvolávají, však budou leckoho zákonitě znepokojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
Je to přímý důsledek našich tradic a evropského právního řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahme von mehr als der empfohlenen Tagesdosis kann Schläfrigkeit hervorrufen .
Jestliže užijete více než denní doporučenou dávku , můžete pociťovat ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
In Tierstudien wurde gezeigt , dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen .
Ve studiích glukokortikoidů u zvířat bylo pozorováno , že dochází k vzniku malformací , včetně rozštěpů patra a retardace nitroděložního růstu .
   Korpustyp: Fachtext
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
po jakékoliv aktivitě, otoky kotníků, dechovou nedostatečnost (městnavé srdeční selhání) nebo nepravidelný srdeční rytmus (arytmie).
   Korpustyp: Fachtext
Wie alle Medikamente kann DepoCyte Nebenwirkungen hervorrufen , auch wenn nicht alle Patienten davon betroffen sind .
Podobně jako všechny léky , může mít i DepoCyte nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen mit Sicherheit keine unnötigen administrativen oder finanziellen Belastungen hervorrufen.
Určitě nechceme vytvořit zbytečné administrativní nebo finanční překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Používání většiny těchto výrobků může být škodlivé a způsobuje různé nepříjemné příznaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DCM ist krebserregend und kann durch eine Schädigung des zentralen Nervensystems neurotische Folgen hervorrufen.
Jsou karcinogenní a ovlivňují nervovou soustavu, kde poškozují nervy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde nur einen Dominoeffekt hervorrufen, der zu einem Vertrauensverlust der Märkte führen würde.
Nedosáhlo by se tím ničeho jiného než dominového efektu, který by na straně trhů vedl ke ztrátě důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Erkrankungen haben, die eine Entzündung im Bauchraum hervorrufen (z.B.
- jestliže trpíte zánětlivým břišním onemocněním (např. máte- li divertikulitidu, žaludeční vředy,
   Korpustyp: Fachtext
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Wochen , in denen Sie das Pflaster tragen , kann EVRA unerwartete Vaginalblutungen oder Schmierblutungen hervorrufen .
EVRA může být příčinou neočekávaného poševního krvácení nebo špinění během týdnů , kdy používáte transdermální náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung zu vieler Pflaster kann Übelkeit und Erbrechen hervorrufen und zu Abbruchblutungen führen .
Při nalepení více náplastí se může dostavit nevolnost , zvracení a poševní krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Antiepileptika kann das plötzliche Absetzen von Lamictal Rebound-Anfälle hervorrufen.
Tak jako je tomu u ostatních antiepileptik, náhlé ukončení aplikace lamotriginu může znovu vyprovokovat (rebound) epileptické záchvaty.
   Korpustyp: Fachtext
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich , dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können ( Gaumenspalten , Skelettfehlbildungen ) .
V reprodukčních studiích na zvířatech bylo prokázáno , že glukokortikosteroidy vyvolávají malformace ( rozštěp patra , malformace skeletu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantaviry jsou hlodavci přenášené viry, které u člověka způsobují klinické onemocnění různé závažnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Thiaziddiuretika erhöhen die renale Ausscheidung von Magnesium . Dies kann eine Hypomagnesiämie hervorrufen .
Bylo prokázáno , že thiazidy zvyšují vylučování hořčíku močí , což může mít za následek hypomagnezémii .
   Korpustyp: Fachtext
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte.
reg O účincích injekčního kalcitoninu na schopnost řídit a obsluhovat stroje nejsou žádné údaje.
   Korpustyp: Fachtext
Stillzeit Fluoxetin wird in die Muttermilch ausgeschieden und kann beim Säugling Nebenwirkungen hervorrufen .
Fluoxetin je vylučován do mateřského mléka a může mít za následek nežádoucí účinky u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Chronische Lungenerkrankungen Bei Patienten mit chronisch obstruktiver oder anderen Lungenerkrankungen kann Fentanyl häufiger schwere Nebenwirkungen hervorrufen .
Chronické onemocnění plic Pacienti s chronickou obstruktivní chorobou plic nebo jinou plicní chorobou mohou mít více závažných nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Wie alle Arzneimittel kann Aranesp Nebenwirkungen hervorrufen , die aber nicht bei jedem auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může mít i Aranesp nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden nämlich wahrscheinlich Änderungen hervorrufen, zumindest im Strafrecht der Mitgliedstaaten.
Tato ustanovení si pravděpodobně skutečně vyžádají změny minimálně v oblasti právních předpisů pro řízení ve věci trestných činů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass die Empfehlungen dieses Berichts kontroverse Diskussionen hervorrufen werden.
Zpravodaj si je vědom toho, že doporučení uvedená v jeho zprávě vyvolají polemiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge werden wohl einige Kritik hervorrufen – nicht nur von Seiten der Euroskeptiker.
Tyto návrhy vyvolají rozsáhlou kritiku – a nejen ze strany euroskeptiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein über Nuklearwaffen verfügender Iran würde in Israel sicherlich ein verstärktes Gefühl der Unsicherheit hervorrufen.
Jaderně vyzbrojený Írán by jistě v Izraeli vzbudil pocit větší zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese dürfen keine Darstellungen enthalten, die eine feindliche Haltung gegenüber anderen Mitgliedstaaten hervorrufen.
Nesmějí obsahovat popisy navádějící k nepřátelskému postoji vůči ostatním členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Zkoušky in vivo u žíravých látek v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine „Ausnahme für beschränkte Laufzeit“ kann in der Union Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Také odchylka pro spalovací zařízení s omezenou životností může narušit konkurenci v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusatzstoffe können somit Fehler hervorrufen und müssen vor der Analyse der Probe ausgeschieden werden.
Tyto přidané látky mohou být příčinou chyb, a proto musí být před analýzou vzorku odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Zkoušky u žíravých látek in vivo v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint ungerechtfertigt, nur ein Element anzugeben, das ein Ungleichgewicht in der Ernährung hervorrufen kann.
Není vhodné uvádět pouze jeden prvek, který může narušit rovnováhu ve složení stravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Podle studií může dlouhodobé vystavení hluku nad 80 dB poškodit sluch.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir normalerweise an Insekten denken, sind die Assoziationen, die sie hervorrufen, nicht besonders angenehm.
Myšlenky, které se nám obvykle vybaví v souvislosti s hmyzem, nejsou zvláště příjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen , deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig .
Roztok je dráždivý , proto je důležité přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
   Korpustyp: Fachtext
Das Virus lebt zwar, wurde jedoch so abgeschwächt, dass es keine Krankheit hervorrufen kann.
Virus je živý, ale byl oslaben do té míry, aby nevyvolal onemocnění, a je tedy vhodný k použití jako vakcína.
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen .
Jestliže jej použijete na odřené nebo podrážděné pokožce , může Vás to štípat nebo pálit .
   Korpustyp: Fachtext
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } enthält Cetylalkohol und Stearylalkohol , die örtliche Hautreaktionen hervorrufen können .
{ Smyšlený název } obsahuje cetylalkohol a strearylalkohol , které mohou být příčinou kožních reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen .
Bylo zjištěno , že jak dibotermin alfa , tak hovězí kolagen typu I vyvolávají u pacientů imunitní odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Periphere Neuropathie Lenalidomid ist strukturverwandt zu Thalidomid , das bekanntermaßen schwerwiegende periphere Neuropathien hervorrufen kann .
Periferní neuropatie Lenalidomid je strukturálně podobný thalidomidu , o němž je známo , že způsobuje těžkou periferní neuropatii .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte berücksichtigt werden, dass Dosisanpassungen keine sofortigen Veränderungen des Mitotanspiegels im Plasma hervorrufen (Abschnitt 4.4).
1 úpravy dávky nevedou k okamžitým změnám plazmatických hladin mitotanu (bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
MabCampath kann wie alle Arzneimittel Nebenwirkungen hervorrufen , obwohl diese nicht bei jedem Patienten auftreten .
Podobně jako všechny léky , může mít i přípravek MabCampath nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen.
Jestliže jej použijete na od ené nebo podrážd né pokožce, m že Vás to štípat nebo pálit.
   Korpustyp: Fachtext
Wie alle Arzneimittel kann Fasturtec Nebenwirkungen hervorrufen , die aber nicht bei jedem Patienten auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může mít i Fasturtec nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
   Korpustyp: Fachtext
Theoretisch könnte Prevenar vor 60% – 80% der Serotypen schützen, die eine Pneumokokken-AOM hervorrufen.
Teoreticky by Prevenar mohl zabránit pneumokokovým AOM, které jsou vyvolány přibližně 60- 80% sérotypů.
   Korpustyp: Fachtext
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
Akutní infekce se může projevovat jako mírné až velmi těžké onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Ich warnte Euren Großvater vor dem, was seine Gier hervorrufen würde.
Vašeho děda jsem před jeho chamtivostí varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ermordung, Senator Rutledge, wird öffentliche Empörung hervorrufen und Ihren Anträgen breite Unterstützung bringen.
Kvůli vaší smrti, Rutledgi bude spousta zlosti a podpory pro váš zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst, ich bin sicher, du erinnerst dich daran und den Schmerz, den es hervorrufen kann.
Určitě si pamatuješ na tohle a na bolest, kterou to způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur herausfinden, wie wir eine umfassende Regeneration menschlicher Organe hervorrufen.
Stačí přijít na to, jak vytvořit kompletní regeneraci lidských orgánů.
   Korpustyp: Untertitel