Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
Musashi rief den Wind hervor und befahl einem großen Schneesturm, die Armee abzulenken.
Musashi vyvolal vítr a nařídil velké vánici, aby rozptýlila armádu.
Enthält epoxidhaltige Verbindungen. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Obsahuje epoxidové složky. Může vyvolat alergickou reakci.
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
Musela byste pozřít šílené množství, aby to vyvolalo nějakou reakci.
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
EFEXOR DEPOT může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
Die Explosion wird eine Kettenreaktion auf der gesamten Teleskopstation hervorrufen.
Následná exploze vyvolá řetězovou reakci po celé délce komplexu, pane.
Man kann davon ausgehen, dass diese Substanzen in vivo vergleichbare schwere Wirkungen hervorrufen.
Lze předpokládat, že takové látky vyvolají ve zkoušce in vivo podobné závažné účinky.
- Die Borg rufen diese Reaktion hervor.
Obvykle tento stav vyvolají Borgové u všech.
Enthält Chrom (VI). Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Obsahuje chrom (VI). Může vyvolat alergickou reakci.
Sie können über Millionen von Jahren inaktiv umhertreiben und dennoch eine scheußliche Erkältung hervorrufen.
Mohou být miliony let v latentním stavu a vyvolají silné nachlazení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
Sie sagten, man könnte die Sicherung entfernen, die das Problem hervorruft.
Říkal jste, že je možné odstranit bezpečnostní zařízení které ten problém způsobilo.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Circadin kann Schläfrigkeit hervorrufen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Circadin může způsobit ospalost .
Kein Zeichen von Radioaktivität und keine Chemikalien, das mir bekannt sind, würde so eine katastrophale Zellnekrose hervorrufen.
Po radioaktivitě nejsou žádné známky ani po chemikálii, o které vím, že by způsobila takové buněčné odumření.
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a anafylaktoidní reakce u kojenců a dětí do tří let .
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
Jakýkoliv kontakt může způsobit vyrážky, symptomy chřipky, bolest krku.
Asbest ist eine besonders gefährdende Substanz, die eine schwere Krankheit beim Menschen hervorrufen kann und die an vielen Arbeitsplätzen auftritt.
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci.
Du hast diesen Knopf gedrückt und das hat diese Erscheinung hervorgerufen?
- Zmáčkla jsi tenhle knoflík a to způsobilo tu přízračnou chvilku?
Die antianabolische Wirkung von Tetracyclinen kann eine Erhöhung des Blutharnstickstoffs hervorrufen.
Antianabolické působení tetracyklinů může způsobit zvýšení koncentrace močovinového dusíku v krvi.
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
Změny v chování mohou být způsobeny všemi běžnými faktory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Doch kommt es mit der Haut des Opfers in Berührung, ruft es eine extreme allergische Reaktion hervor.
Avšak při dotyku s kůží oběti, vyvolává ihned extrémní alergickou reakci.
Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind Verrückte, die Angst, die sie hervorrufen, erregt sie.
To víte, jsou to blázni. Vzrušují se strachem, který vyvolávají.
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Vielleicht interessanter jedoch ist die Reaktion, die ein derartiger Fortschritt häufig hervorruft: „Das erscheint so offensichtlich.
Ještě zajímavější jsou ale zřejmě reakce, jež takový pokrok často vyvolává: „Zdá se to tak jasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bild, das es hervorruft, gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi představa, kterou to vyvolává.
Die Gefühle, die letzterer hervorruft, sind bei weitem stärker.
Emoce, které vyvolává to druhé jsou mnohem silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ruft Euer Verlangen nach Eroberung in Euch hervor?
Pohovořme si o vaší touze dobývat. Co ve vás vyvolává?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Operationelle Basen, die außerhalb des Herkunftslandes liegen, haben im Bezug auf die Frage, welche arbeitsrechtlichen Vorschriften anzuwenden sind, Probleme hervorgerufen.
Provozování základen mimo zemi původu způsobovalo problémy při určování toho, které zákony se vztahují na zaměstnané posádky.
Besonders schlimm ist hier die Verschlechterung des Zustands der Meeresökosysteme, die durch das Auslaufen von Rohöl infolge der Zunahme der Tankerunglücke hervorgerufen wird.
Obzvláště závažné zhoršování mořských ekosystémů způsobuje únik ropných látek jako důsledek rostoucího počtu námořních havárií.
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
Globální oteplování je reálný jev, který způsobují emise oxidu uhličitého (CO2).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
Může způsobovat toxické a alergické reakce u kojenců a dětí ve věku do 3 let .
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Používání většiny těchto výrobků může být škodlivé a způsobuje různé nepříjemné příznaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob meine Kopfschmerzen meinen Geist verderben, oder ob meine Sorgen meine Kopfschmerzen hervorrufen.
Nevím, jestli mi moje bolesti hlavy poškozují mysl, nebo zda mi moje starosti způsobují bolesti hlavy.
HIV ist ein Virus, das das Immunsystem angreift und nach einer langen Inkubationszeit eine lebenslange schwere Krankheit hervorruft.
HIV je virus, který napadá imunitní systém a způsobuje závažné celoživotní onemocnění s dlouhou inkubační dobou.
Das Bakterium hält sich in der Nase auf und kann dort über lange Zeit bleiben, ohne Symptome hervorzurufen.
Vyskytuje se v nose, kde může přežívat dlouhou dobu, aniž by způsobovala příznaky nákazy.
Die VLPs enthalten keine virale DNA und sind daher nicht in der Lage , Zellen zu infizieren , sich zu vermehren oder Erkrankungen hervorzurufen .
VLPs neobsahují virovou DNA , nemohou infikovat buňky , množit se nebo způsobovat onemocnění .
Öl und andere fossile Brennstoffe (Kohle und Erdgas) rufen langfristige weltweite Klimaveränderungen hervor, aber nur wenigen ist das hiervon ausgehende Risiko bewusst.
Ropa a další fosilní paliva (uhlí a zemní plyn) způsobují dlouhodobé změny světového klimatu, ale jen málo lidí si nebezpečí uvědomuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade die Tierschutzaspekte der Robbenjagd haben in den letzten Jahren erhebliche Bedenken in der Öffentlichkeit hervorgerufen.
Konkrétně aspekty dobrých životních podmínek při lovu tuleňů vzbudily v posledních letech velký zájem veřejnosti:
Ich glaube, sie rief bei ihr eine Vorliebe für seltsame Erfahrungen hervor.
Já myslím, že to v ní vzbudilo chuť po morbidních zážitcích.
Ein über Nuklearwaffen verfügender Iran würde in Israel sicherlich ein verstärktes Gefühl der Unsicherheit hervorrufen.
Jaderně vyzbrojený Írán by jistě v Izraeli vzbudil pocit větší zranitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden eine große Begeisterung hervorrufen. Und die Menschen werden sich fragen, und sie werden nicht vorher zufrieden sein, bis alles aufgeklärt ist.
Vzbudí to hodně nadšení, lidé nad tím budou uvažovat a nebudou spokojení, dokud se neprokáže, že je to tak, nebo jinak.
Die Effizienz des ursprünglichen Militäreinmarsches im Irak im Jahre 2003 rief bei Nichtamerikanern teilweise Bewunderung hervor.
Účinnost počáteční americké vojenské invaze do Iráku v roce 2003 vzbudila obdiv mnoha cizinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die makroregionalen Strategien für den Ostseeraum oder für den Donauraum haben bei zahlreichen Akteuren sowohl Begeisterung als auch Befürchtungen hervorgerufen.
Makroregionální strategie pro Pobaltí a Podunají u mnoha subjektů vzbudily obavy i nadšení.
Die Kommission macht geltend, dass diese Antwort aus den folgenden Gründen kein berechtigtes Vertrauen hervorruft.
Komise se domnívá, že tato odpověď nevzbudila žádnou oprávněnou důvěru, a to z následujících důvodů.
Der einheitliche europäische Luftraum, der so viel Widerstand bei den Mitgliedstaaten hervorgerufen hat, könnte auch zu einer wirtschaftlicheren Luftfahrt beitragen.
Jednotné evropské nebe, které vzbudilo mezi členskými státy tolik odporu, je něco, co by nám mohlo pomoci zefektivnit leteckou dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren bestand im Euroraum kein Deflationsrisiko, während die US-Inflation 2002 auf einen verhältnismäßig niedrigen Stand fiel, was Besorgnis über ein mögliches Deflationsrisiko hervorrief.
V uplynulých letech eurozóně nehrozila deflace, zatímco v USA v roce 2002 inflace klesla na relativně nízkou úroveň a vzbudila obavy z možného nebezpečí deflace.
Der zweite entscheidende Aspekt ist, wie man zukünftige Ergebnisse in Relation zu gegenwärtigen bewertet - eine Frage, die unter Philosophen ebenso großes Interesse hervorrief wie unter Ökonomen.
Druhým zásadním aspektem je to, jak se přistupuje k budoucím následkům ve vztahu těm současným - což je otázka, která vzbudila mnoho pozornosti mezi filozofy i ekonomy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bei allen anderen Preisen auf den Finanzmärkten ruft eine Erhöhung auch hier Aufmerksamkeit hervor.
Jako u všech ostatních cen na finančních trzích platí, že zvýšení budí pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er könnte damit versuchen die Erinnerungen an jemanden hervorzurufen, den er verloren hat.
Možná se snaží přivolat vzpomínku na někoho, koho ztratil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spannung hervorrufen
způsobit napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das alternative Paket würde keine Spannungen hervorrufen, wie wir sie jetzt in Ankara und in Hauptstädten Europas erleben, wenn über die Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union debattiert wird.
Alternativní balíček by nezpůsobil napětí, jaké je v současnosti cítit v Ankaře a hlavních městech Evropy v kontextu diskuse o plném členství Turecka v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Aufflammen der Kämpfe zwischen Regierungskräften und Rebellen im Tschad hat zu Hunderten Toten und Verletzten geführt und erneute Spannungen zwischen den Grenzregionen des Sudan und der Zentralafrikanischen Republik hervorgerufen.
autor. - (FR) Paní předsedající, obnovení bojů mezi povstalci a vládními vojsky v Čadu zanechalo stovky mrtvých a zraněných a způsobilo obnovení napětí v pohraničních oblastech Súdánu a Středoafrické republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorrufen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss Erinnerungen hervorrufen.
Vzpomínky se musí vracet.
Das muss einige Gefühle hervorrufen.
To v tobě musí rozvířit pocity.
Könnte Angina solche Komplikationen hervorrufen?
Copak může angína mít takové následky?
Norvir kann Schläfrigkeit und Schwindel hervorrufen.
Přípravek Norvir způsobuje ospalost nebo závratě.
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
Interferon beta má potenciál pro vyvolání těžkého poškození jater.
hervorrufen, insbesondere an Händen und Füßen.
kožních reakcí, obzvláště na dlaních a chodidlech.
Wie alle Arzneimittel können EMADINE AugentropfenNebenwirkungen hervorrufen .
Jako všechny léky i EMADINE oční kapky může mít nežádoucí účinky .
Diese Bestandteile können Überempfindlichkeitsreaktionen , auch Spätreaktionen , hervorrufen .
Může se u Vás vyskytnout kožní vyrážka V léčbě přípravkem Telzir můžete ale pokračovat .
Vaniqa kann Hautreizungen hervorrufen (Stechen, Brennen).
Vaniqa m že zp sobit podrážd ní pokožky (štípání, pálení).
"dessen Speichel eine todähnliche Trance hervorrufen kann.
"jehož plivanec způsobí mrtvolný trans."
Das könnte den schnellen Verfall hervorrufen.
Tohle by mohlo vysvětlit ten rychlý rozklad.
schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere hervorrufen
mají škodlivé účinky na měkkýše
Er wird einen U-Bahn Unfall hervorrufen.
- Chystá se havarovat metro.
Ich wollte eine Reaktion bei ihr hervorrufen.
Chtěla jsem vidět její reakci.
Eure Gewalt wird nur neue Gewalt hervorrufen.
Tvoje násilné chování vyvolá další!
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
Z jistých částek dostávají podřízení velkou závrať.
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut , Augen und Schleimhäuten hervorrufen .
Kyselina benzoová mírně dráždí kůži , oči a sliznice .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Viread kann Schwindelgefühle hervorrufen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek Viread může být příčinou závratí .
Die weiße Südafrikanerin würde wohl bei uns allen Entrüstung hervorrufen.
Bílá Jihoafričanka by nás všechny pobouřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem könnte die Wirtschaftskrise unilaterale, restriktive oder wettbewerbsverzerrende Handelshemmnisse hervorrufen.
Navíc hospodářská krize může nastartovat budování jednostranných omezujících či deformujících obchodních bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } enthält weiterhin Propylenglykol , das Hautirritationen hervorrufen kann .
{ Smyšlený název } také obsahuje propylenglykol , který může být příčinou podráždění kůže .
Er wirkt , indem er Bakterien abtötet , die Infektionen hervorrufen können .
Působí tak , že zabíjí bakterie vyvolávající infekce .
Höhere Tenofovir-Konzentrationen könnten Tenofovir-assoziierte Nebenwirkungen , einschließlich Nierenerkrankungen hervorrufen .
Vyšší koncentrace tenofoviru by mohly znásobit nežádoucí účinky spojené s užíváním tenofoviru , včetně renálních poruch .
Dies kann lebensbedrohliche Komplikationen des Herz-Kreislauf-Systems hervorrufen .
Tento stav může být následně spojen s život ohrožujícími srdečními nebo cévními komplikacemi .
- In einem Krankenhaus! Das sollte natürlich Grusel hervorrufen.
- V nemocnici to je dost na to, aby tě to pořádně postrašilo.
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
Přírodní sílu schopnou dát do chodu všechno zkažený?
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
Dobře, tohle čerstvé zabití spustí růst.
Diese Giftstoffe sind bekannt dafür, Nierenversagen, Leberkrebs und Unfruchtbarkeit hervorrufen.
Tyhle toxiny způsobují selhání ledvin, rakovinu jater a neplodnost.
Ich kann keine neuroleptischen Schocks über die Relais hervorrufen.
Mé pokusy využít EPS relé k vyvolání neuroleptickěho šoku selhaly.
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
Die Explosion wird eine Kettenreaktion auf der gesamten Teleskopstation hervorrufen.
Následná exploze vyvolá řetězovou reakci po celé délce komplexu, pane.
Denn Richter sind diejenigen, die wirkliche Veränderung hervorrufen.
Protože soudci jsou ti, kteří mohou opravdu něco změnit.
Das sind Verrückte, die Angst, die sie hervorrufen, erregt sie.
To víte, jsou to blázni. Vzrušují se strachem, který vyvolávají.
Wir werden die Hölle hervorrufen und uns einen Namen machen.
Rozpoutáme peklo a proslavíme se.
Ich kenne Fälle, in denen ein Schock Bilder hervorrufen kann.
Možná, že se mýlím, ale zažil jsem případy, kdy náhlý šok nebo úder do hlavy vyvolal velice živé představy.
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
Myslel jsem, že bychom mohli zahnat jejich koně.
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivosti:
- Ich muss ihn nur aus deinem Gedächtnis hervorrufen.
- Musím ho jen vytáhnout z tvé paměti.
Jeden demaskieren, Angst hervorrufen, Paranoia, einen Krieg auslösen.
Všechny odhalit, vyprovokovat strach, paranoiu, vyprovokovat válku.
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
Nakonec způsobí paralýzu, zatím to udrží vaše cítění bolesti.
Fitz-Simmons, irgendeine Idee, was einen solchen Effekt hervorrufen könnte?
Fitz-Simmonsová, nějaký nápad, co by tohle způsobilo?
Irgendeine Idee, was einen solchen Effekt hervorrufen könnte?
Nějaký nápad, co by tohle způsobilo?
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivost:
Was zur Hölle würde so ein perfekt rundes Loch hervorrufen?
'Co mohlo sakra udělat tak perfektně kruhovou díru?
Der Manipulationsprozess wiederum würde Konflikte in den verschiedenen Sektoren hervorrufen.
Tato manipulace by vyvolala konflikty na různých úrovních.
Aber wie kann ihre Enthüllung nicht noch mehr hervorrufen?
Ale její odhalení by ti přineslo ještě větší.
Susan, woran erkennst du, dass Gurken eine Vergiftung hervorrufen?
Susan, podle čeho poznáš, jestli mají okurky otravu botulotoxinem?
Halluzinationen und vorübergehende Illusion des Todes hervorrufen kann."
"halucinace a dočasně i iluzi smrti."
Trotzdem wird der Hunger des Volkes nach sportlichen Erfolgen und der allgemeinen Begeisterung, die sie hervorrufen, zwangsläufig einiges Unbehagen hervorrufen.
Hlad obyvatel po sportovních úspěších a výtrysky oslav, které tyto úspěchy vyvolávají, však budou leckoho zákonitě znepokojovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
Je to přímý důsledek našich tradic a evropského právního řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einnahme von mehr als der empfohlenen Tagesdosis kann Schläfrigkeit hervorrufen .
Jestliže užijete více než denní doporučenou dávku , můžete pociťovat ospalost .
In Tierstudien wurde gezeigt , dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen .
Ve studiích glukokortikoidů u zvířat bylo pozorováno , že dochází k vzniku malformací , včetně rozštěpů patra a retardace nitroděložního růstu .
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
po jakékoliv aktivitě, otoky kotníků, dechovou nedostatečnost (městnavé srdeční selhání) nebo nepravidelný srdeční rytmus (arytmie).
Wie alle Medikamente kann DepoCyte Nebenwirkungen hervorrufen , auch wenn nicht alle Patienten davon betroffen sind .
Podobně jako všechny léky , může mít i DepoCyte nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Wir wollen mit Sicherheit keine unnötigen administrativen oder finanziellen Belastungen hervorrufen.
Určitě nechceme vytvořit zbytečné administrativní nebo finanční překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Používání většiny těchto výrobků může být škodlivé a způsobuje různé nepříjemné příznaky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DCM ist krebserregend und kann durch eine Schädigung des zentralen Nervensystems neurotische Folgen hervorrufen.
Jsou karcinogenní a ovlivňují nervovou soustavu, kde poškozují nervy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde nur einen Dominoeffekt hervorrufen, der zu einem Vertrauensverlust der Märkte führen würde.
Nedosáhlo by se tím ničeho jiného než dominového efektu, který by na straně trhů vedl ke ztrátě důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
- wenn Sie Erkrankungen haben, die eine Entzündung im Bauchraum hervorrufen (z.B.
- jestliže trpíte zánětlivým břišním onemocněním (např. máte- li divertikulitidu, žaludeční vředy,
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
Während der Wochen , in denen Sie das Pflaster tragen , kann EVRA unerwartete Vaginalblutungen oder Schmierblutungen hervorrufen .
EVRA může být příčinou neočekávaného poševního krvácení nebo špinění během týdnů , kdy používáte transdermální náplasti .
Die Anwendung zu vieler Pflaster kann Übelkeit und Erbrechen hervorrufen und zu Abbruchblutungen führen .
Při nalepení více náplastí se může dostavit nevolnost , zvracení a poševní krvácení .
Wie bei anderen Antiepileptika kann das plötzliche Absetzen von Lamictal Rebound-Anfälle hervorrufen.
Tak jako je tomu u ostatních antiepileptik, náhlé ukončení aplikace lamotriginu může znovu vyprovokovat (rebound) epileptické záchvaty.
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich , dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können ( Gaumenspalten , Skelettfehlbildungen ) .
V reprodukčních studiích na zvířatech bylo prokázáno , že glukokortikosteroidy vyvolávají malformace ( rozštěp patra , malformace skeletu ) .
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantaviry jsou hlodavci přenášené viry, které u člověka způsobují klinické onemocnění různé závažnosti.
Thiaziddiuretika erhöhen die renale Ausscheidung von Magnesium . Dies kann eine Hypomagnesiämie hervorrufen .
Bylo prokázáno , že thiazidy zvyšují vylučování hořčíku močí , což může mít za následek hypomagnezémii .
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte.
reg O účincích injekčního kalcitoninu na schopnost řídit a obsluhovat stroje nejsou žádné údaje.
Stillzeit Fluoxetin wird in die Muttermilch ausgeschieden und kann beim Säugling Nebenwirkungen hervorrufen .
Fluoxetin je vylučován do mateřského mléka a může mít za následek nežádoucí účinky u dětí .
Chronische Lungenerkrankungen Bei Patienten mit chronisch obstruktiver oder anderen Lungenerkrankungen kann Fentanyl häufiger schwere Nebenwirkungen hervorrufen .
Chronické onemocnění plic Pacienti s chronickou obstruktivní chorobou plic nebo jinou plicní chorobou mohou mít více závažných nežádoucích účinků .
Wie alle Arzneimittel kann Aranesp Nebenwirkungen hervorrufen , die aber nicht bei jedem auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může mít i Aranesp nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Sie werden nämlich wahrscheinlich Änderungen hervorrufen, zumindest im Strafrecht der Mitgliedstaaten.
Tato ustanovení si pravděpodobně skutečně vyžádají změny minimálně v oblasti právních předpisů pro řízení ve věci trestných činů.
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass die Empfehlungen dieses Berichts kontroverse Diskussionen hervorrufen werden.
Zpravodaj si je vědom toho, že doporučení uvedená v jeho zprávě vyvolají polemiku.
Diese Vorschläge werden wohl einige Kritik hervorrufen – nicht nur von Seiten der Euroskeptiker.
Tyto návrhy vyvolají rozsáhlou kritiku – a nejen ze strany euroskeptiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein über Nuklearwaffen verfügender Iran würde in Israel sicherlich ein verstärktes Gefühl der Unsicherheit hervorrufen.
Jaderně vyzbrojený Írán by jistě v Izraeli vzbudil pocit větší zranitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese dürfen keine Darstellungen enthalten, die eine feindliche Haltung gegenüber anderen Mitgliedstaaten hervorrufen.
Nesmějí obsahovat popisy navádějící k nepřátelskému postoji vůči ostatním členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Zkoušky in vivo u žíravých látek v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí.
Auch eine „Ausnahme für beschränkte Laufzeit“ kann in der Union Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Také odchylka pro spalovací zařízení s omezenou životností může narušit konkurenci v Unii.
Diese Zusatzstoffe können somit Fehler hervorrufen und müssen vor der Analyse der Probe ausgeschieden werden.
Tyto přidané látky mohou být příčinou chyb, a proto musí být před analýzou vzorku odstraněny.
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Zkoušky u žíravých látek in vivo v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí.
Es erscheint ungerechtfertigt, nur ein Element anzugeben, das ein Ungleichgewicht in der Ernährung hervorrufen kann.
Není vhodné uvádět pouze jeden prvek, který může narušit rovnováhu ve složení stravy.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Podle studií může dlouhodobé vystavení hluku nad 80 dB poškodit sluch.
Wenn wir normalerweise an Insekten denken, sind die Assoziationen, die sie hervorrufen, nicht besonders angenehm.
Myšlenky, které se nám obvykle vybaví v souvislosti s hmyzem, nejsou zvláště příjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen , deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig .
Roztok je dráždivý , proto je důležité přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Virus lebt zwar, wurde jedoch so abgeschwächt, dass es keine Krankheit hervorrufen kann.
Virus je živý, ale byl oslaben do té míry, aby nevyvolal onemocnění, a je tedy vhodný k použití jako vakcína.
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen .
Jestliže jej použijete na odřené nebo podrážděné pokožce , může Vás to štípat nebo pálit .
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } enthält Cetylalkohol und Stearylalkohol , die örtliche Hautreaktionen hervorrufen können .
{ Smyšlený název } obsahuje cetylalkohol a strearylalkohol , které mohou být příčinou kožních reakcí .
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen .
Bylo zjištěno , že jak dibotermin alfa , tak hovězí kolagen typu I vyvolávají u pacientů imunitní odpovědi .
Periphere Neuropathie Lenalidomid ist strukturverwandt zu Thalidomid , das bekanntermaßen schwerwiegende periphere Neuropathien hervorrufen kann .
Periferní neuropatie Lenalidomid je strukturálně podobný thalidomidu , o němž je známo , že způsobuje těžkou periferní neuropatii .
Es sollte berücksichtigt werden, dass Dosisanpassungen keine sofortigen Veränderungen des Mitotanspiegels im Plasma hervorrufen (Abschnitt 4.4).
1 úpravy dávky nevedou k okamžitým změnám plazmatických hladin mitotanu (bod 4. 4).
MabCampath kann wie alle Arzneimittel Nebenwirkungen hervorrufen , obwohl diese nicht bei jedem Patienten auftreten .
Podobně jako všechny léky , může mít i přípravek MabCampath nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen.
Jestliže jej použijete na od ené nebo podrážd né pokožce, m že Vás to štípat nebo pálit.
Wie alle Arzneimittel kann Fasturtec Nebenwirkungen hervorrufen , die aber nicht bei jedem Patienten auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může mít i Fasturtec nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Theoretisch könnte Prevenar vor 60% – 80% der Serotypen schützen, die eine Pneumokokken-AOM hervorrufen.
Teoreticky by Prevenar mohl zabránit pneumokokovým AOM, které jsou vyvolány přibližně 60- 80% sérotypů.
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
Akutní infekce se může projevovat jako mírné až velmi těžké onemocnění.
Ich warnte Euren Großvater vor dem, was seine Gier hervorrufen würde.
Vašeho děda jsem před jeho chamtivostí varoval.
Ihre Ermordung, Senator Rutledge, wird öffentliche Empörung hervorrufen und Ihren Anträgen breite Unterstützung bringen.
Kvůli vaší smrti, Rutledgi bude spousta zlosti a podpory pro váš zákon.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Aber zuerst, ich bin sicher, du erinnerst dich daran und den Schmerz, den es hervorrufen kann.
Určitě si pamatuješ na tohle a na bolest, kterou to způsobuje.
Wir müssen nur herausfinden, wie wir eine umfassende Regeneration menschlicher Organe hervorrufen.
Stačí přijít na to, jak vytvořit kompletní regeneraci lidských orgánů.