Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hervorstehend vyčnívající 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorstehend vyčnívající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Produkt darf keine hervorstehenden Teile aufweisen, auf die ein Kind fallen und sich verletzen könnte.
Výrobek nesmí obsahovat vyčnívající části, na které by dítě mohlo spadnout a poranit se.
   Korpustyp: EU
Sein Gesicht ist wie lepröses Pergament, gelbe Haut eng über hervorstehende Knochen gespannt!
Jeho tvář je jako malomocná, žlutá kůže napnutá přes vyčnívající kosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen zudem keine Spitzen oder hervorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Nesmí obsahovat body nebo vyčnívající plochy, které by mohly představovat nebezpečí popíchání.
   Korpustyp: EU
Alle hervorstehenden Teile, die ein potenzielles Risiko für das Betriebspersonal darstellen, müssen eindeutig gekennzeichnet und/oder mit Schutzvorrichtungen versehen werden.
Všechny vyčnívající části považované za nebezpečné pro provozní pracovníky musí být jasně označeny a/nebo vybaveny ochranným zařízením.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen keine spitze oder hervorstehende Oberfläche haben, die die Gefahr einer Stichverletzung birgt.
Nesmí mít žádné špičaté nebo vyčnívající plochy, které představují nebezpečí popíchání.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben deshalb dafür zu sorgen, dass hervorstehende amtliche Kennzeichen keine Gefahr für die Benutzer darstellen, ohne dass dies jedoch irgendwelche Änderungen hinsichtlich der Konstruktion der Fahrzeuge erforderlich macht.
Členské státy by proto měly zajistit, aby vyčnívající registrační tabulky nebyly pro uživatele nebezpečné, aniž by to vyžadovalo jakoukoliv změnu konstrukce vozidla.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Absatzes gilt, dass ein Erzeugnis oder ein zugänglicher Teil eines Erzeugnisses von Kindern in den Mund genommen werden kann, wenn eines der Maße weniger als 5 cm beträgt oder wenn das Erzeugnis bzw. der Teil desselben ein abnehmbares oder hervorstehendes Teil dieser Größe aufweist.
Pro účely tohoto odstavce se má za to, že dítě si dokáže vložit do úst předmět nebo přístupnou část předmětu, je-li jeden jejich rozměr menší než 5 cm nebo obsahují-li oddělitelnou či vyčnívající část takové velikosti.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hervorstehendes Teil vyčnívající část 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervorstehend"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide haben große braune Augen und ein hervorstehendes Kinn.
Oba mají velké hnědé oči a vystouplé brady.
   Korpustyp: Untertitel
bei Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ein hervorstehender Radkasten, sofern eine der beiden nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
u vozidla s kapacitou do 22 cestujících výčnělek podběhu kola za předpokladu, že je splněna jedna z těchto dvou podmínek:
   Korpustyp: EU
bei Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ein hervorstehender Radkasten, sofern eine der beiden nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
u vozidla s kapacitou do 22 cestujících výčnělek podběhu kola za předpokladu, že je splněna jedna ze dvou následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
An hervorstehender Stelle in dieser Gruppe stehen Venezuela (das in diesem Jahr keine offiziellen Inflationsstatistiken veröffentlicht hat) und Argentinien (das seit mehreren Jahren keine verlässlichen Inflationsdaten herausgegeben hat).
Markantně v této skupině figuruje Venezuela (která letos nepublikovala oficiální statistiky inflace) a Argentina (která nepředložila spolehlivá data o inflaci už několik let).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Breite kann, wenn hervorstehende Radkästen dies erfordern, auf 300 mm verringert werden, sofern ab einer Mindesthöhe von 400 mm über dem tiefsten Punkt der Türöffnung die Breite 550 mm beträgt.
Šířka se může snížit na 300 mm, pokud to vyžadují podběhy kol za předpokladu, že nad nejnižší částí dveřního otvoru se dodrží šířka 550 mm při minimální výšce 400 mm.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen der erforderlichen Schnitte durch die Außenfläche zur Messung der Höhe (H) hervorstehender Teile der Außenfläche gemäß Anhang XXVII Anlage 1 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/208) der Kommission:
Výkresy potřebných řezů vnějším povrchem pro měření výšky (H) výčnělků z vnějšího povrchu v souladu s dodatkem 1 přílohy XXVII nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/208:
   Korpustyp: EU
Die Breite kann, wenn hervorstehende Radkästen dies erfordern, auf 300 mm verringert werden, sofern ab einer Mindesthöhe von 400 mm über dem tiefsten Punkt der Türöffnung die Breite 550 mm beträgt.
Šířku lze zmenšit na 300 mm, pokud to vyžaduje výčnělek podběhů kol za předpokladu, že nad nejnižší částí dveřního otvoru se dodrží šířka 550 mm při minimální výšce 400 mm.
   Korpustyp: EU
Bei allen Fahrzeugen kann die Breite von Betriebstüren um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Haltegriffe erfolgt, und um 250 mm, wenn hervorstehende Radkästen oder der Türmechanismus von Automatiktüren oder Fernbetätigten Türen oder die Neigung der Windschutzscheibe dies erfordern.
U všech vozidel je možno šířku provozních dveří snížit o 100 mm, když se měření provádí na úrovni držadel a o 250 mm v případech, kde to vyžaduje výčnělek podběhů kol nebo ovládací mechanismus automatických nebo dálkově ovládaných dveří nebo sklon čelního skla.
   Korpustyp: EU
Bei allen Fahrzeugen kann die Breite von Betriebstüren um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Haltegriffe erfolgt, und um 250 mm, wenn hervorstehende Radkästen oder der Türmechanismus von Automatiktüren oder fernbetätigten Türen oder die Neigung der Windschutzscheibe dieses erfordern.
U všech vozidel je možné šířku provozních dveří snížit o 100 mm, když se měření provádí v úrovni držadel, a o 250 mm v případech, kde to vyžaduje výčnělek podběhů kol nebo ovládací mechanismus automatických nebo dálkově ovládaných dveří nebo sklon čelního skla.
   Korpustyp: EU