Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervortreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervortreten vystoupit 3 vystupovat 1 vyčnívat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervortreten vystoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Koreaner müssen hervortreten, ihre Stimme erheben und mehr tun, am Anfang sollte hier eine großzügigere offizielle Entwicklungshilfe stehen.
Je zapotřebí, aby Korejci vystoupili, promluvili a dělali více – a začít by se mělo štědřejší oficiální rozvojovou pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kind trat hervor.
Jeden z nich vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gekröse (Mesenterium) zwischen dem Blinddarm (Caecum) und dem Teil des Krummdarms (Ileum), der dem Caecum am nächsten liegt, ist so aufzureißen, dass die ileocaecalen Lymphknoten hervortreten.
Mezenterium mezi slepým střevem a částí kyčelníku, která je nejblíže ke slepému střevu, se roztrhne a ileocekální mízní uzliny vystoupí na povrch roztrhnuté plochy.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervortreten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sah den Jüngling hinter einer Düne hervortreten.
Velbloudář seděl pod datlovníkem a také se díval na západ slunce.
   Korpustyp: Literatur
Er will, dass sie sehen können wie Eure Augen hervortreten.
Chce aby viděli, jak ti oči lezou z důlků.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird in den Wahlen wirklich als Vertreter dieser demokratischen Kräfte hervortreten?
Kdo půjde reálně do voleb jako zástupce těchto demokratických sil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die investigative und präventive Funktion der EIB muss stärker als bisher hervortreten.
Vyšetřovací a preventivní funkce EIB musí hrát mnohem výraznější roli, než jak tomu bylo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, ich wusste nicht das meine Vene auf der Stirn so hervortreten kann.
Wow, netušil jsem, jak se mi ta žíla na krku dokáže napnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress vom Unfall hat wahrscheinlich den darunter liegenden Schaden hervortreten lassen.
Stres z nehody pravděpodobně způsobil, že se to celé rozjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Argumente, welche die Wahlmöglichkeiten weit weniger klar hervortreten lassen, als es den Anschein hat.
Existují argumenty, v jejichž světle je volba mnohem obtížnější a nejasnější, než jak se může zdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, aber wenn einer von beiden seinen Privatkrieg gewinnt, werden sie doppelt so stark daraus hervortreten..
Jasně, ale pokud jeden z nich tuhle válku vyhraje, tak z toho vzejde dvakrát tak silný.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kaninchenrassen haben Stellen mit dichtem Fellbewuchs, die zu bestimmten Zeiten im Jahr deutlicher hervortreten.
Některé kmeny králíka mají plošky husté srsti, které jsou v některých obdobích roku výraznější.
   Korpustyp: EU
Du hättest ihre Augen hervortreten sehen sollen, als der Schneider meine Innennaht ausgemessen hat.
Měl jsi vidět, jak zírala, když mi krejčí měřil vnitřní šev kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es angesichts der Macht der Obstruktionspolitiker unter Naif unwahrscheinlich, dass ein entscheidungsfreudiger und tatkräftiger König hervortreten wird.
Je bohužel pravděpodobné, že vzhledem k obstrukcionistům vedeným Najífem se rozhodný a energický král neobjeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommen als Stapel zusammenhangsloser Dokumente daher, aber bleibt man lange genug dabei, kann ein Muster hervortreten.
Ze začátku je to jen hromada dokumentů. Ale čtěte je dost dlouho a objeví se vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koreaner müssen hervortreten, ihre Stimme erheben und mehr tun, am Anfang sollte hier eine großzügigere offizielle Entwicklungshilfe stehen.
Je zapotřebí, aby Korejci vystoupili, promluvili a dělali více – a začít by se mělo štědřejší oficiální rozvojovou pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hervortreten einer riesigen, bösartigen, gut bewaffneten und ausgebildeten Parallelarmee zur Bekämpfung der Guerilla war kein spontaner Akt.
totiž že vznik ohromné, brutální, dobře vyzbrojené a vycvičené paralelní armády, která bojuje proti gerilám, nebyl nikterak spontánním skutkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie warten auf einen Schutz, der - wie Sie richtig gesagt haben - hinter verschlossenen Türen hervortreten muss, und zwar nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf EU-Ebene.
Čekají na ochranu, jež - jak jste správně poznamenala - musí překonat ony zavřené dveře, nejenom na vnitrostátní, ale také na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fiasko des Gipfeltreffens der Europäischen Union in Brüssel hat die Haltungsunterschiede zwischen den meisten neuen Mitgliedsländern aus Ostmitteleuropa und den „alten“ Mitgliedern deutlich hervortreten lassen.
Fiasko summitu Evropské unie v Bruselu ostře zvýraznilo rozdíly v postojích většiny nových členských zemí ze střední a východní Evropy a „starých“ členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es eine wichtige Verbesserung darstellen würde, wenn europäische Themen in den nationalen öffentlichen Sphären stärker hervortreten würden,
vzhledem k tomu, že by bylo velmi přínosné, kdyby evropské otázky zaujímaly v evropské veřejné sféře významnější místo,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass es eine wichtige Verbesserung darstellen würde, wenn europäische Themen in den nationalen öffentlichen Sphären stärker hervortreten würden,
F. vzhledem k tomu, že by bylo velmi přínosné, kdyby evropské otázky zaujímaly v evropské veřejné sféře významnější místo,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gekröse (Mesenterium) zwischen dem Blinddarm (Caecum) und dem Teil des Krummdarms (Ileum), der dem Caecum am nächsten liegt, ist so aufzureißen, dass die ileocaecalen Lymphknoten hervortreten.
Mezenterium mezi slepým střevem a částí kyčelníku, která je nejblíže ke slepému střevu, se roztrhne a ileocekální mízní uzliny vystoupí na povrch roztrhnuté plochy.
   Korpustyp: EU
Die Jahre unter Bush werden positiv gesehen, da sie mit der Festigung von Indiens internationalem Status und seinem Hervortreten als Amerikas wichtigster diplomatischer Partner in Asien einhergehen.
Na Bushovy roky v úřadu se pohlíží kladně, neboť se kryjí s konsolidací mezinárodního postavení Indie a s její proměnou v klíčového diplomatického partnera Ameriky v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1990er Jahren bekam Marokko die Auswirkungen der Iranischen Revolution und Amerikas Hervortreten als einziger globalen Supermacht nach dem Kalten Krieg zu spüren.
V 90. letech cítilo Maroko dopady íránské revoluce a nástupu Spojených států do role jediné globální supervelmoci po skončení studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Jahren vermuteten Menschenrechtsaktivisten und Wissenschaftler das Offensichtliche: Das Hervortreten einer riesigen, bösartigen, gut bewaffneten und ausgebildeten Parallelarmee zur Bekämpfung der Guerilla war kein spontaner Akt.
Lidskoprávní aktivisté měli celé roky pochopitelné podezření: totiž že vznik ohromné, brutální, dobře vyzbrojené a vycvičené paralelní armády, která bojuje proti gerilám, nebyl nikterak spontánním skutkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den neuen Aktivismus in Frankreich und Großbritannien sowie Deutschlands Hervortreten als zentraler Akteur in EU-Angelegenheiten läuft Italien Gefahr noch mehr an Einfluss zu verlieren.
V důsledku novopečeného aktivismu Francie a Velké Británie, jakož i obnovené role Německa coby ústředního protagonisty v záležitostech EU, čelí Itálie hrozbě ještě větší marginalizace svého vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Hervortreten einer aufkeimenden Mittelschicht neben einer stark zentralisierten Regierung, die eine neue Schicht von Staatsoligarchen und eine wuchernde Bürokratie hervorbringt.
zrod rozrůstající se střední třídy vedle vysoce centralizované vlády plodící novou třídu státních oligarchů a bující úřednictvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob ich als Hauptperson meines eigenen Lebens hervortreten werde oder ob sonst jemand diesen Rang einnehmen wird, müssen diese Seiten erst erweisen.
Jestli se stanu hrdinou tohoto vyprávění, nebo se jím stane někdo jiný, ukážou další stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, dass niemand was sah? Nein, einige Leute würden lieber Feiglinge bleiben. Halten ihren Mund und wollen selbst nicht hervortreten.
Ne, víš, někteří lidi jsou raději zbabělci drží jazyk za zuby, aby nevyčnívali z řady.
   Korpustyp: Untertitel
Doch müssen auch sie feststellen, dass die von ihnen unterstützten Prozesse ihre eigene Position untergraben, indem sie die Wohlstandslücke noch deutlicher hervortreten lassen und die Gerechtigkeit der tatsächlichen globalen Verteilung fragwürdiger machen.
Tito lidé si však nemohou nepovšimnout, že jimi podporované procesy podkopávají jejich vlastní pozici tím, že stále více obnažují propastné rozdíly v bohatství a stále více zpochybňují spravedlnost skutečné globální distribuce příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr reflektiert die Spaltung demokratischer Staaten eine Kombination aus unentschlossenen Wählern, die von flüchtigen Gefühlen angetrieben sind, und dem Hervortreten politischer Aktivisten, die sich oft auf eng umrissene Fragen konzentrieren und die Unbeständigkeit der Wählerschaft zu ihren Zwecken ausnutzen.
Rozpolcenost demokratických společností je ve stále větší míře výsledkem kombinace nerozhodnutých voličů motivovaných pomíjivými sentimenty a zrodem politických aktivistů, kteří se začasté soustředí na úzká témata a využívají přelétavosti voličů k vlastním cílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.
Skutečně výstižná a průkazná podání lze vypracovati teprv později, když za výslechů obžalovaného jasněji vyniknou jednotlivé body obžaloby a jejich odůvodnění, anebo když se jich lze dohadovat.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass diese Elemente so klar wie nur möglich sein sollten. Und sie sollten unbedingt deutlicher hervortreten, als dies in dem Text, der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung erstellt wurde, der Fall ist.
Jsem přesvědčen, že tyto prvky by měly být co nejjasnější a rozhodně by měly být význačnější, než se jeví v textu, který vypracoval Hospodářský a měnový výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Krise hat außerdem einen krassen Widerspruch hervortreten lassen, wenn nämlich die EZB gezwungen ist, dem Markt Liquiditätsspritzen zu verpassen und gleichzeitig die Zinssätze anzuheben, um der Inflationsgefahr zu begegnen.
Krize také zdůraznila zřetelný rozpor v době, kdy ECB byla nucena udělat finanční pohyby na trhu, a zároveň zvýšit úrokové sazby s cílem vyrovnat se s rizikem inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann unterdrückerischen Regimen wie China der Wind aus den Segeln genommen werden, wenn sie versuchen, die von ihnen unterdrückten Muslime als Terroristen hinzustellen. Außerdem ermöglicht es der Wahrheit wieder hervortreten zu können.
Tímto způsobem lze vzít vítr z plachet utiskujícím režimům jako je Čína, které se pokouší získat sympatie světa zobrazováním muslimů, jež utlačují, coby teroristů a umožní to, aby skutečná pravda vyšla najevo.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man aus der Geschichte Schlüsse ziehen darf, können Märkte durch eintägige Kurseinbrüche, die große Schlagzeilen machen, stark destabilisiert werden, da diese für die Anleger psychologisch stärker hervortreten als wesentlich größere Rückgänge, die über längere Zeiträume stattfinden.
Je-li jistým vodítkem historie, mohou trhy silně destabilizovat právě jednodenní propady, které vyvolávají působivé reportáže, jež mají pro investory větší psychologický význam než mnohem větší propady, k nimž dojde během delších časových intervalů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Uribe hat zwar seine Wiederwahl gewonnen, aber die große Überraschung in Kolumbien waren das Ende des Zweiparteiensystems, das das Land jahrzehntelang dominiert hatte, und das Hervortreten des linksgerichteten Polo Democrático als zweitgrößte politische Kraft im Land.
Ano, prezident Uribe sice obhájil znovuzvolení, avšak velkým překvapením v Kolumbii byl konec systému dvou stran, jež v zemi dominovaly desítky let, a nástup levicové Polo Democrático coby druhé největší politické síly ve státě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungefähr eine Woche später werden die Mitglieder des Ständigen Ausschusses des Politbüros in hierarchischer Reihenfolge hervortreten und sich auf die Machtübernahme in einem wachsenden Land mit einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen vorbereiten.
Přibližně o týden později vyjdou členové stálého výboru politbyra ven v hierarchickém pořadí a připraví se převzít řízení rostoucí země s 1,3 miliardami obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Pr鋝ident Wladimir Putins Wahl auf Dmitri Medwedew fiel, den Vorsitzenden von Gazprom, dem Gasunternehmen, das bald wahrscheinlich die europ鋓sche Energieversorgung in der Hand hat, l鋝st diese Frage nur noch deutlicher hervortreten.
Příklon prezidenta Vladimíra Putina k Dmitriji Medveděvovi, předsedovi plynárenské společnosti Gazprom, která čím dál pevněji svírá energetické dodávky do Evropy, tuto otázku posouvá do ještě ostřejšího světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Außenpolitik wird sich womöglich schwierig gestalten. Durch den neuen Aktivismus in Frankreich und Großbritannien sowie Deutschlands Hervortreten als zentraler Akteur in EU-Angelegenheiten läuft Italien Gefahr noch mehr an Einfluss zu verlieren.
Rovněž vedení zahraniční politiky se může ukázat jako obtížné. V důsledku novopečeného aktivismu Francie a Velké Británie, jakož i obnovené role Německa coby ústředního protagonisty v záležitostech EU, čelí Itálie hrozbě ještě větší marginalizace svého vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Prnt Wladimir Putins Wahl auf Dmitri Medwedew fiel, den Vorsitzenden von Gazprom, dem Gasunternehmen, das bald wahrscheinlich die europe Energieversorgung in der Hand hat, ldiese Frage nur noch deutlicher hervortreten.
Příklon prezidenta Vladimíra Putina k Dmitriji Medveděvovi, předsedovi plynárenské společnosti Gazprom, která čím dál pevněji svírá energetické dodávky do Evropy, tuto otázku posouvá do ještě ostřejšího světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident, es freut mich zu sehen, dass die Fragen bezüglich der Gleichheit zwischen Frauen und Männern und insbesondere die Nichtdiskriminierung zwischen den Geschlechtern in den sozialen und politischen Bereichen mehr und mehr hervortreten.
jménem skupiny Verts/ALE. - (ES) Pane předsedající, těší mě, když vidím, že se otázky týkající se rovnosti mezi muži a ženami, a zejména nediskriminace pohlaví postupně dostávají v sociální a politické sféře do popředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine zweite Lektion, die ich gelernt habe, ist nützlich für die EU, die sich heute in einer Welt wiederfindet, in der neue Mächte hervortreten und sämtliche Akteure – von Manila bis Algiers und von Doha bis Libreville – die Herausforderungen von Globalisierung und Interdependenz täglich neu bewältigen müssen.
Druhé ponaučení, které jsem si odnesla, je užitečné také pro EU, jež se ocitla ve světě, ve kterém se vynořují nové mocnosti a v němž všichni aktéři od Manily po Alžír, od Dauhá po Libreville, se musí denně potýkat s problémy globalizace a vzájemné závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. betont, dass die KKI und die Auswirkungen ihrer Tätigkeiten auf die Wirtschaft der EU analysiert werden müssen, indem sie Branche für Branche herausgearbeitet, definiert und beschrieben werden müssen, damit die jeweiligen Besonderheiten stärker hervortreten, die Ziele und Schwierigkeiten besser nachvollziehbar sind und wirksamere Maßnahmen getroffen werden können;
1. zdůrazňuje, že je nezbytné analyzovat kulturní a tvůrčí odvětví, segment po segmentu je popsat a stanovit dopad jejich činnosti na evropské hospodářství, aby byla zdůrazněna jejich specifika, aby byly lépe pochopeny jejich cíle a problémy a aby byla zavedena účinnější opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Entwicklung eines Verfahrens zur Risikobewertung in kleinen, überschaubaren Schritten trägt dieser Leitfaden dazu bei, dass die relevanten Aspekte eines Produkts, seine Benutzer und sein Verwendungszweck im Mittelpunkt stehen und dass eventuell abweichende Standpunkte der Risikobewerter von Anfang an deutlich hervortreten und zeitraubende Diskussionen so vermieden werden.
Tyto pokyny předkládají metodu posuzování rizik v malých, zvladatelných krocích, a tím pomáhají zaměřit se na významné otázky týkající se výrobku, jeho uživatelů a jeho použití a přispívají k tomu, aby byly hned na začátku zjištěny možné rozdíly mezi názory různých posuzovatelů rizik, a aby tedy nebylo nutné vést časově náročné diskuze.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel könnten die Folgen der weltweiten Erwärmung in Afrika und Indien viel deutlicher hervortreten, obwohl ihre Volkswirtschaften nur sehr wenig zum Gesamtproblem beigetragen haben (so verbrauchen Afrika und Indien so wenig Energie pro Kopf, dass sie auch nur wenig zur Vermehrung des atmosphärischen Kohlendioxids beitragen).
Následky globálního oteplování mohou být kruté například pro africké země a Indii, přestože tyto ekonomiky nepřispěly nijak velkým dílem k celkovému problému (vzhledem k tomu, že africké země a Indie spotřebovávají v přepočtu na obyvatele velmi málo energie, přispívají velmi málo k hromadění atmosférického oxidu uhličitého).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die „widersprüchlichen Trends“ des Landes hin: das Hervortreten einer „aufkeimenden Mittelschicht“ neben einer „stark zentralisierten Regierung, die eine neue Schicht von Staatsoligarchen und eine wuchernde Bürokratie hervorbringt.“
Stephen Jennings, předseda představenstva společnosti Renaissance Capital, investiční skupiny s desetiletou zkušeností v Rusku, nedávno poukázal na „protikladné trendy“ země: zrod „rozrůstající se střední třídy“ vedle „vysoce centralizované vlády plodící novou třídu státních oligarchů a bující úřednictvo“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar