Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hervorziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorziehen vytáhnout 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hervorziehen vytáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
   Korpustyp: Literatur
Und dann, als er gerade anfängt zu weinen, ziehst du eine schwarze Schachtel mit einem Ring drin hervor.
A pak, jakmile začne plakat, vytáhneš černou krabičku s prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
dieser saß beim Tisch, zog die Uhr hervor und sagte:
ten seděl u stolu, vytáhl hodinky a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Und Sie zogen eine Waffe hervor und schossen Ihn drei Mal an.
Tak si vytáhla zbraň a třikrát ho střelila.
   Korpustyp: Untertitel
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
   Korpustyp: Literatur
Du könntest 'nen Panzer unter der Theke hervorziehen ich erschieß dich trotzdem.
Klidně odtamtud vytáhni tank, stejně tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als sie die Hand unter dem Kleid hervorzieht, sind ihre Fingerspitzen rot von Blut.
Ale když vytáhne ruku zpod šatů, konečky jejích prstů jsou krvavé.
   Korpustyp: Literatur
Wir saßen kaum, da zog er den Ring hervor, und ich war so gerührt, dass ich noch eine Serviette brauchte.
Jen jsme si sedli, vytáhl prsten a já byla tak dojatá, že jsem musela požádat o další ubrousek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zog er eine kleine Ledermappe hervor und sagte:
Pak vytáhl malé destičky a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Und der Buschmann zog eine kleine Blechbüchse hervor.
A křovák vytáhl malou plechovku.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervorziehen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du könntest 'nen Panzer unter der Theke hervorziehen ich erschieß dich trotzdem.
Klidně odtamtud vytáhni tank, stejně tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Nur daß er der Fuhrmann Gerstäcker war, erfuhr K., und daß er diesen unbequemen Schlitten genommen habe, weil er gerade bereitstand und das Hervorziehen eines anderen zuviel Zeit gebraucht hätte.
Řekl jen, že je povozník Gerstäcker a tyhle nepohodlné saně prý vzal proto, že byly zrovna po ruce a vytahovat druhé by zabralo moc času.
   Korpustyp: Literatur