Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Karl-Ditters von Dittersdorf-Festival mit zahlreichen Konzerten und der jährliche Franz-Schubert-Klavierwettbewerb lassen das Herz eines jeden Musikliebhabers höher schlagen.
Hudební festival Karla Ditterse z Dittersdorfu s četnými koncerty a s každoroční klavírní soutěží Franze Schuberta rozbuší srdce každého milovníka hudby.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amiodaron stoppt dein Herz, aber nur kurzzeitig.
Amiodarin zastavuje srdce, ale jen na chvíli.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Der Arzt sagte, sein Herz sei in Ordnung.
Doktor včera říkal, že má srdce v pořádku.
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Sergeant Vincennes wurde durch einen Schuss ins Herz getötet.
Seržant Vincennes byl zabit kulkou ráže 32 do srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner sagt "Ted, " kein Herz.
Ne mém je "Ted, " bez srdíčka.
Darauf liegt eine Goldkette mit einem goldenen Herz.
Nahoře je zlatý náhrdelník se zlatým srdíčkem.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.
Anička z Tharau na mně znovu namířila své srdíčko, v lásce i v bolesti.
Es würde mein Herz erfreuen, dich wieder spielen zu hören.
Udělal bys mému srdíčku velkou radost, kdybych tě slyšela znovu hrát.
In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm.
Teplo je u srdíčka, utichlo hoře a trápení.
Unser geliebtes Töchterchen wurde geboren, aber es stimmte etwas nicht mit ihrem Herzen.
Narodila se naše vytoužená holčička ale měla něco se srdíčkem.
Gregory sagte immer, sie hätte ein zu großes Herz.
Řehoř vždycky říkal, že má dobré srdíčko.
Bist du so lieb und erzählst das, was du mir erzählst hast. Über das Herz.
No tak, řekni, co jsi mi říkala o tom srdíčku.
Wir kommen, um die Herzen zu sehen.
- Jdeme se podívat na srdíčka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich weiß, dass sein herz 'n knacks hat.
-Vím o jeho srdci všechno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ein harter Geist, ein weiches Herz", sagt mein Bruder.
Přísný duch, měkké srdce, říká můj bratr.
Herz pulsiert
srdce tluče
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sein Herz pulsiert noch.
Ale jeho srdce tluče dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast keine Idee das mir richtig warm ums Herz wird.
Nemáš tušení, jak mě to hřeje u srdce.
Bei längerer Betrachtung wird einem ganz leicht ums Herz.
Když se na něj člověk dlouze zahledí, tak je mu hned lehčeji u srdce.
- Da muß Ihnen ja warm ums Herz werden.
To vás musí hřát u srdce.
Ab und zu begegne ich einem einsamen Büffel oder Biber und mir wird es warm ums Herz.
Občas narazím na osamělýho bizona nebo bobra a zahřeje mě to u srdce.
Mir ist ganz warm ums Herz.
ans Herz gewachsen
přirostl k srdci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, dass ich Seth nicht mochte, als ich ihn zum ersten mal traf, aber ich muss gestehen, dass er mir ans Herz gewachsen ist.
Vím že jsem neměl rád Setha když jsem se s ním poprvé potkal, ale musím připustit že mi přirostl k srdci.
Herz-Kreislauf-Erkrankung
kardiovaskulární onemocnění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn bei Ihnen ein erhöhtes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen bekannt ist, da bei Patienten,
- Pokud je známo, že máte zvýšené riziko pro kardiovaskulární onemocnění (onemocnění srdce a
Keine Anzeichen einer Herz-Kreislauf-Erkrankung, keine Anzeichen einer Halsschlagader-Erkrankung.
Žádné známky kardiovaskulárních onemocnění. Bez známky karotických onemocnění.
Patienten mit unkontrollierten oder signifikanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen wurden nicht in die klinischen Studien eingeschlossen .
Pacienti s nekompenzovaným nebo významným kardiovaskulárním onemocněním nebyli do klinických studií zařazeni .
Übergewichtig bringt eine höhere Gefahr von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes, Bluthochdruck und bestimmten Formen von Krebserkrankungen mit sich.
Nadváha s sebou přináší vyšší riziko kardiovaskulárních onemocnění, cukrovky, vysokého krevního tlaku a některých druhů rakoviny.
Die Verbesserung des Nährwertes ihrer Ernährung bietet außerdem Schutz vor Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs und Diabetes.
Zlepšení nutriční hodnoty jejich stravy také představuje ochranu proti kardiovaskulárním onemocněním, rakovině a cukrovce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fentanyl kann zu Bradykardie oder Hypotonie führen und sollte deshalb bei Patienten mit Bradyarrhythmien oder jeglicher signifikanter Herz-Kreislauf-Erkrankung mit Vorsicht angewendet werden .
Fentanyl může vyvolat bradykardii nebo hypotenzi , a proto by měl být podáván s opatrností pacientům s bradyarytmiemi nebo jakýmkoli závažným kardiovaskulárním onemocněním .
B. in der Erwägung, dass die vier verbreitetsten Arten nichtübertragbarer Krankheiten Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Erkrankungen der Atemwege, Krebs und Diabetes sind;
B. vzhledem k tomu, že mezi čtyři nejčastější skupiny nepřenosných nemocí patří kardiovaskulární onemocnění, respirační onemocnění, nádorová onemocnění a diabetes;
5 Bei der Behandlung von Patienten mit klinisch bedeutsamer Herz-Kreislauf-Erkrankung oder vorbestehender kongestiver Herzinsuffizienz mit Avastin ist Vorsicht geboten .
U nemocných s klinicky významným kardiovaskulárním onemocněním nebo městnavým srdečním selháváním je při léčbě Avastinem nutná opatrnost .
In Ländern mit niedrigen und mittleren Einkommen verlieren jährlich 13 Millionen Menschen ihr Leben aufgrund von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, die somit über ein Viertel aller Todesfälle ausmachen.
Kardiovaskulární onemocnění způsobí v nízkopříjmových a středněpříjmových zemích 13 milionů úmrtí ročně, což je více než čtvrtina všech úmrtí, a rizikové faktory se zvětšují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herz-Kreislauf-Erkrankung
Kardiovaskulární onemocnění
Hand aufs Herz
ruku na srdce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist meine Fraktion nicht die Fraktion, die die Hand aufs Herz legen muss, sondern die Bremser in dieser Diskussion sitzen verteilt in allen anderen Fraktionen dieses Hauses.
Ruku na srdce si nemusí pokládat moje politická skupina. Tento proces brzdí poslanci roztroušení ve všech ostatních skupinách Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michi, Hand aufs Herz, warum hat das so lange gedauert?
Michi, ruku na srdce, proč to trvalo tak dlouho?
Hand aufs Herz, Frau Kommissarin, können Sie wirklich versprechen, dass Sie in der Lage sein werden, dies zu überwachen? Denn in der Vergangenheit hatten wir Probleme mit Produkten, die in die EU eingeführt wurden.
Paní komisařko, protože jsme už v minulosti měli problémy s výrobky přicházejícími do EU, můžete celkem upřímně položit ruku na srdce a říci, že budete schopná toto monitorovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herz
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lepší pozdě nežli později
Herz-Kreislauf-Erkrankung
Kardiovaskulární onemocnění
Herz-Lungen-Wiederbelebung
Kardiopulmonální resuscitace
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung.
Jsem jím hluboce zasažená.
Snažně tě prosím, bež pryč
Ein junges, starkes Herz.
A musí být zdravé a mladé.
Amsterdam gehört mein Herz.
Amsterdam je pro mě vším.
Je tvoje, tak ať si exploduje!
Jsou zdrojem životní síly tohoto místa.
Kumo to viděla a uvrhla mou duši do temnoty.
- Eroberten Sie ihr Herz.
Mějte slitování, pane Jokere.
Fleisch, ohne schlagendes Herz.
Varinius je v Senátu obdivován.
Wonach verlangt Ihr Herz?
Das Herz eines Schweines!
Okkoto, besänftige dein Herz!
Mitten ins Herz getroffen!
Aber selbstverständlich, mein Herz.
- Schweig still, mein Herz.
Erfreut das verfluchte Herz.
- Mein Herz blutet, Rose.
- Rose, krvácím pro tebe.
Auch Kommunisten haben Herz.
Wo mein Herz weilt Wo mein Herz weilt
Teď si dvakrát rozmyslí, než nás budou znovu obtěžovat.
Sie hat dein Herz gebrochen.
- Oh mein Gott! Herz Sieben.
Sieh in dein Herz, Simba.
Nahlédni do svého nitra, Simbo.
Opravdu jim na tom strašně záleží.
- Mein Herz wünscht sich das.
Weitere Herz-Puls-Stimulation, bitte.
Pokračujme s resuscitací, prosím.
Dieses Herz ist für dich.
Mein Herz ist in Aufruhr.
Ale je to velký nápor citů.
Ich kann dein Herz fühlen.
Lass mich dein Herz aufziehen.
Mein Herz ist stehen geblieben.
Er wächst einem ans Herz.
Er kuriert sein gebrochenes Herz.
- Máma řekla, že mu cesta udělá dobře.
Ist sowieso besser fürs Herz!
Každopádně je to lepší pro moje nervy.
Aber Großstadt nicht offenes Herz.
Jsem také sentimentální, Bicku.
Já vím, že máš na dobročinnost.
Hast du geträumt, mein Herz?
Díky tvému srdcovému esu.
- wegen eines Herz-Eingriffs gebracht?
Er bekommt ein neues Herz.
Možná bude muset na transplantaci.
Dieses Blutbad beglückt mein Herz.
Tohle krveprolití nasytí mou duši.
Doch fürchte ich dein Herz.
Mein Herz, bitte sei stark.
Nein, verzeih mir, mein Herz!
Ne, samozřejmě nebudeš, drahoušku.
Bitte haben Sie ein Herz!
Nechte nás, máme na to právo.