Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herzhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herzhaft srdečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzhaft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist so herzhaft.
Je to tak vydatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen herzhaft.
Myslím, že to byly jejich peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf herzhaft.
- Tipla jsem tě na slané.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haufen sind groß und herzhaft.
Moje bobky jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf etwas Herzhaftes.
Dobře, dal bych si něco tučného a šťavnatého.
   Korpustyp: Untertitel
Verzehrfertige süße oder herzhafte Happen und Knabbereien
Pochutiny k přímé spotřebě a snacky
   Korpustyp: EU
Ausgenommen extrudierte oder expandierte herzhafte Knabberprodukte
kromě tlačených nebo pěnových drobných pochutin
   Korpustyp: EU
Nur extrudierte oder expandierte herzhafte Knabberprodukte
pouze tlačené nebo pěnové drobné pochutiny
   Korpustyp: EU
Ein leichtes Tulakäsesoufflé oder herzhafte Lasagne.
Mám tu lehký sýrový krém Tula nebo pikantní nudle.
   Korpustyp: Untertitel
"Du Abschaum brauchst eine herzhafte Erinnerung."
"Vaše spodina potřebuje pořádnou připomínku."
   Korpustyp: Untertitel
Ahoi. Ich habe uns herzhaftes Futter erobert.
Ahoj tresky, ulovil jsem ňákej dlabanec.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich eine herzhafte Mahlzeit:
Máme tu pro tebe nějaké jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Anlass sein, dass Menschen herzhaft lachen.
Chci se smát spolu s ostatními lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der verführerische, herzhafte, köstliche Geschmack und der Preis?
Nebo lahodnost, pikantnost, výborná chuť a cena?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein herzhaftes Frühstück und ein warmes Abendessen.
- Potřebuje výživnou snídani a teplej oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll was Herzhaftes essen, bevor ich meine Tablette nehme.
Než si dám léky, musím něco sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mögen Sie süße, herzhafte Snacks oder Fleischstangen (~Bifi)?
Takže jsi na sladké, na slané nebo na masové tyčinky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein herzhaftes, nordwestliches Frühstück, und ich fühle mich bereits robust.
Měl jsem vydatnou severozápadní snídani a cítím se přecpaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst mag auch gerne eine herzhafte Puttanesca, aber einem Kind würde der Spitzname kaum gefallen.
Mně samotnému chutná pálivoučká cibulka, ale nejsem si jistý, jestli by se dítěti líbily - přezdívky na jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Aromaölemulsionen, verwendet in Kategorie 15: Verzehrfertige süße oder herzhafte Happen und Knabbereien
Emulze olejových aromat používané v kategorii 15: Pochutiny k přímé spotřebě a snacky.
   Korpustyp: EU
Aromaölemulsionen, verwendet in der Kategorie 15: Verzehrfertige süße oder herzhafte Happen und Knabbereien.
Emulze olejových aromat používané v kategorii 15: Pochutiny k přímé spotřebě a snacky.
   Korpustyp: EU
Das Teil muss es gegen eine herzhafte Kartoffel-basierte Nahrung aufnehmen.
Tahle věc se musí postavit kvalitní dietě založené na bramborách.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um Leberwursterzeugnisse mit hausschlachttypischem Charakter und herzhaft würziger Geschmacksnote, die als Frischware oder Konserve angeboten werden.
Jde o druh játrové paštiky domácí výroby s kořeněnou chutí, který se prodává v čerstvé nebo konzervované podobě.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in diesem Staat den elektrischen Stuhl hätten, das wäre was wo man herzhaft reinbeißen könnte.
Jenom mít v tomhle podělaným státě elektrický křeslo. To by se pak dal udělat jeden titulek lepší než druhej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte schuldbewußt, aber herzhaft zugelangt, aber das Gefühl nicht abschütteln können, daß sie Traumessen ohne den geringsten Nährwert zu sich nahm.
Jedla s pocitem viny, ale i s chutí a nemohla se přitom zbavit pocitu, že se krmí jen nějakým nekalorickým snovým pokrmem.
   Korpustyp: Literatur
- " ich war ", fuhr sie fort, " eine der Furchtsamsten, und indem ich mich herzhaft stellte, um den andern Mut zu geben, bin ich mutig geworden ".
Sama jsem se snad nejvíc bála, ale tím, že jsem dělala ze sebe hrdinku, abych ostatním dodala mysli, pomohla jsem si sama na nohy.
   Korpustyp: Literatur
Es handelt sich um eine Blutwurstspezialität aus ausgesuchten, hochwertigen Rohstoffen, für die das gleichmäßige Schnittbild, die hellrote Farbe und das herzhaft würzige Aroma wertbestimmend sind.
Jde o speciální druh jelita vyrobený z výběrových jakostních surovin, jehož prvotřídní jakost dokazuje pravidelný vzhled na řezu, světle červené barva a kořeněné aroma.
   Korpustyp: EU
Der Speck ist zudem wesentlicher Träger der Geschmacksstoffe, der die herzhafte Geschmacksnote der durch besondere Gewürze geprägten „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ betont.
Tučné maso také velkou měrou dodává produktu chuť, jež je dále podtržena chuťovými odstíny konkrétních druhů koření, které jsou pro klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ příznačné.
   Korpustyp: EU