Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herziehen táhnout 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herziehen táhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" " Aber gewiß ", rief die Frau und zog ihn eiligst hinter sich her.
, Ale ráda, zvolala žena a táhla ho chvatně za sebou.
   Korpustyp: Literatur
Es zieht eine Leiche hinter sich her.
At' je to cokoliv, táhne tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn dieses Virus sich wie ein Güterzug verhält, der irgendeine komische DNS hinter sich herzieht?
Co když se tenhle virus chová jako nákladní vlak a táhne za sebou nějakou vážně divnou DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ihn 12 bis 15m hinter uns her.
- Můžeme ji táhnout za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
Stačí je táhnout za dodávkou.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "herziehen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinst du wirklich, du wirst hier herziehen?
Opravdu přemýšlíš o tom, že se tady přestěhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, du solltest für immer herziehen.
Alexandře, přistěhuj se k nám napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest nicht so über D'Argo herziehen.
Nemyslím si, že bys v tomto případě měla D'Arga obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich dran gewöhnen, bevor die Leute über uns herziehen, ok?
Chci se jen ustálit, než nás lidé začnou odsuzovat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Art Schlitten bauen, auf dem wir es hinter der Kutsche herziehen.
Chtěl jsem pro něj udělat nějaký povoz a zapřáhnout ho za poslední vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, wir werden ihn nicht einholen, wenn wir Zedd hinter uns herziehen müssen.
Ale toho nedoženeme, když potáhneme Zedda za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihn grüßen und danach würdest du über ihn herziehen, damit sie nicht denken, du magst ihn.
Řekneš "nazdar", a až odejde, pomluvíš ho, aby si tví přátelé nemysleli, že ho máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Über mich kannst du so viel herziehen, wie du willst, aber fang nicht an, über meine Gefühle mein geliebtes West Ham zu reden.
Stůj tam a navážej se do mě jak chceš. Ale nezačínej s tím, jaký vztah mám k mojemu milovanému West Hamu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie sie immer sagen: Fische müssen schwimmen, Vögel müssen fliegen und Schwule müssen über den Gastgeber der Party herziehen.
Je to jako když řekneš, ryba musí plavat, ptáci musí létat, a gayové musí kritizovat hostitele párty za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in der Show nicht über die Russen herziehen und so tun, als würde ich mich freuen, dass sie hier sind.
Při premiéře nemluvit o Rusech, a tak podobně. A být takový, "Necháme je přijít."
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal zu. Ich habe die ganze Zeit nichts gesagt, weil wir Freunde sind und ich über niemanden herziehen will, aber jetzt sage ich dir etwas, das dich total schockieren wird. Gut, dass du sitzt.
Hele, podívej se, Nikdy předtím jsem ti nic neřekl, protože jsem chtěl být dobrý kamarád a nechci ani nikoho soudit, ale právě teď ti řeknu jednu "novinku", tak jsem rád, že sedíš.
   Korpustyp: Untertitel