Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herzlich upřímný 79 vřelý 63 srdečný 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herzliche upřímné 3 srdečné 1
herzliches upřímnou 5 upřímný 4 srdečný 2
herzlich willkommen vítejte srdečně 2
herzliches Beileid upřímnou soustrast 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzlich

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzlich Glückwunsch.
- To ti gratuluju.
   Korpustyp: Untertitel
herzliches beileid.
- Je mi líto tvé smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist herzlich eingeladen.
Přijděte sami nebo přijděte v partě.
   Korpustyp: Literatur
Los, sei herzlich.
Běž, buď přátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne dich herzlich.
Na zdraví, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind herzlich willkommen.
To je hezké uvítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere euch herzlich.
Mám z vás takovou radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzlich willkommen, Eure Majestät.
Vítejte, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie herzlich willkommen.
Rádi vás tu vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo und herzlich willkommen.
Dobrý večer a vítejte ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
So herzlich und freundlich.
Tak vřelí a přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein herzliches Beileid.
Je mi líto tvé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist herzlich willkommen.
Potěšilo by nás to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind herzlich eingeladen.
Jste vítán.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein herzliches Beileid.
- A úpřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist herzlich willkommen.
Nicméně, měl by ses tu usadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er ist herzlich.
Toho to ale těší.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen. - Danke.
- Ano, vítej!
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen im Corsica.
Buď opatrný, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
- Heiße sie herzlich willkommen.
- Pozdrav jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein herzliches Beileid, Madame.
Přijměte mou soustrast madame.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen zur Freakshow!
Nechť započne představení magorů.
   Korpustyp: Untertitel
Herzliches Beileid, mein Freund.
Opravdu je mi líto tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen. - Danke. - Aufnahme.
Neuplyne ani den, abych tě tady neviděl, jak teskníš po mém nezvedeném synovci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein herzlicher Empfang, oder?
To není moc hezké přivítání, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo und herzlich willkommen.
Ještě jednou vás vítám.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine sehr herzliche Begrüßung.
- To není zrovna zrdečné přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein herzliches Beileid.
- Mrzí mě vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind herzlich eingeladen.
Na obřadu jste vítán.
   Korpustyp: Untertitel
- Elsie, mein herzliches Beileid.
- Elsie, je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ego dankt herzlich.
Děkuji za zvednutí sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Tribute, seid herzlich willkommen.
Vítáme vás, Splátci.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert herzlich wenig.
Nemáme o to žádný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist herzlich.
Si lepší než dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein herzliches Beileid, Angier.
Je mi to líto, Angiere.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, herzlich willkommen.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
-Herzlich willkommen im Hotel.
Vítejte v hotelu, Andreasi.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in Mexiko.
Vítejte v Mexiku, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte und Herzlich willkommen!
- Není zač, a ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid herzlich eingeladen.
Proč se k nám nepřipojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Señora, mein herzliches Beileid.
- Ano, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Herzliches Dankeschön und weiter so!
Děkuji. Prosím pokračujte v dobré práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie herzlich willkommen.
Prosím, uvítejte naše hosty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Tag und herzlich willkommen!
Dobrý den, vítám Vás.
   Korpustyp: EU DCEP
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Vítejte v Evropském parlamentu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein herzlicher Willkommensgruß.
Nevítáte mě s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in der Smaragdstadt.
Vítám vás ve Smaragdovém městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine herzliche Einladung.
To není příliš milé pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen auf Mond 44.
Ahoj, vítejte na Měsíci 44.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid überall herzlich willkommen.
Místní jsou moc milí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Stefan lässt dich herzlich grüßen.
- Stefan tě zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle herzlich gerne begleiten.
A vy byste nás s potěšením doprovodila.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in unserem Heim.
Ahoj, vítejte u nás. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Moriarty lässt herzlich grüßen.
- Jim Moriarty pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir sie recht herzlich.
A tak je hezky přivítejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie lässt herzlich grüßen.
Za tu večeři zaplatíte tím, že si poslechnete moje vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Neuankömmlinge: Herzlich willkommen.
Pro ty, kteří právě přijeli: buďte vítáni.
   Korpustyp: Untertitel
Mein herzliches Beileid. - Ihnen beiden.
Je mi to opravdu líto.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen bei Fawlty Towers.
Vítejte ve Fawlty Towers.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Voyager empfängt einen herzlich.
Voyager je přívětivé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, du bist herzlich eingeladen.
Zachu, budeme rádi, když se přidáš.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein herzliches Lebewohl an Strawberry.
"Velké loučení s Jahodou."
   Korpustyp: Untertitel
Herzliche Grüße, dein Bruder Hans.
Pozdravuji tě, tvůj bratr, Hans.
   Korpustyp: Untertitel
"Herzlich Willkommen bei McDonald`s."
Vítejte v McDonald's.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Davidson, mein herzliches Beileid.
Pane Davidsone, je mi líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, sind Sie herzlich willkommen.
- Potěšení bylo na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie herzlich begrüßen.
Vítejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es bleibt trotzdem herzlich?
Ale stále je to přátelské, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist herzlich eingeladen mitzukommen.
S radostí se můžete přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Piz lässt dich herzlich grüßen.
Jo, mám tě pozdravovat od Pize.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen im Tidewater, Sir.
Vítejte v Tidewateru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihnen mein herzliches Beileid.
- A mně je líto tvojí dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen zu Peeping Toms,
Přeji všem dobrý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir herzlich Leid.
To mě vážně mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, eine wirklich herzliche Einladung.
No nazdar. Opravdu vřelé pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in Las Vegas.
Vítejte do Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist herzlich eingeladen.
A rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in meinem Paradiesgarten!
Buďte vítání v mé rajské zahradě!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lässt Sie herzlich grüßen.
Pozdravuje vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
- Canaima heißt Sie herzlich willkommen.
- Canaima vás vítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen sehr herzlich.
My děkujeme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus. Begrüßt ihn herzlich, Leute.
Zatleskejme a přivítejme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort herzlich vermisst.
- S láskou tam na tebe vzpomínají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall herzlich vermisst.
Na mě s láskou vzpomínají všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nie herzlicher begrüßt.
Nedostalo se mi přátelského přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein wirklich herzliches Willkommen.
To nebylo moc vřelé přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist herzlich willkommen.
Jo, jasně že sem můžeš zajet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide herzlich willkommen.
- Budu se těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche "Herzlich Willkommen"
Viděl jsem ho při uvítání na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
Jakákoliv Vaše spolupráce je vítána.
   Korpustyp: Fachtext
Wir möchten die Delegation sehr herzlich begrüßen.
Chtěli bychom tuto delegaci co nejsrdečnější přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich dafür herzlich bedanken.
Chtěl bych jim co nejsrdečněji poděkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ein herzliches Dankeschön dem Rechnungshof.
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyslovit své upřímné díky Účetnímu dvoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein herzliches Willkommen an unsere Gäste.
Vítejte, naši hosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten sie herzlich willkommen heißen.
Chtěli bychom je zde co nejsrdečněji přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen hier im Europäischen Parlament!
I jeho v Evropském parlamentu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nochmals sehr herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Ještě jednou vás co nejsrdečněji vítám v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen hier im Europäischen Parlament!
Vítejte v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Journalisten mit Presseausweis sind herzlich willkommen.
Všichni novináři s novinářskou registrací jsou vítáni.
   Korpustyp: EU DCEP