Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal all jenen meinen herzlichsten Dank aussprechen, die zu diesem Bericht beigetragen haben.
Pane předsedající, na začátek bych chtěla vyjádřit své upřímné díky všem, kteří se na zprávě podíleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Zemřela 17., přijměte mou upřímnou soustrast.
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
Podařilo se mu v této otázce poslance sjednotit a zaslouží si upřímné blahopřání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
Daher möchte ich Herrn Buzek meinen herzlichen Dank aussprechen, da ich zuvor aus Zeitgründen nicht dazu in der Lage war.
Chtěla bych tedy vyjádřit panu Buzkovi svůj nejupřímnější dík, poněvadž z časových důvodů se mi nepodařilo učinit tak již dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts, außer ihr eine schöne, herzliche Einladung zur Hochzeit zu geben.
Nic jen jsme jí předali upřímnou ,intenzivní pozvánku na svatbu.
Es war nicht leicht mit dem Rat, deshalb auch dem Rat herzlichen Dank, dass wir doch in letzter Minute diesen Kompromiss gefunden haben.
Proces v Radě nebyl jednoduchý, a proto bych rád vyjádřil své upřímné poděkování Radě, že nám umožnila dospět v poslední chvíli ke kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Namen der Befreiungsfront gratuliere ich herzlich.
Ve jménu FLN přijměte nejupřímnější gratulace.
Dafür will ich ihnen im Namen unserer Fraktion ein herzliches Dankeschön sagen.
Za to bych jim rád jménem naší skupiny vyjádřil upřímný dík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche, natürlich, ihrer und den Familien von Fiona Gallagher und Alice Parker Monroe mein herzliches Beileid aus.
Pochopotelně jim i rodinám Fiony Gallagherové a Alice Parker Monroeové vyjadřuji svou upřímnou soustrast.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte ihm posthum meinen herzlichen Dank aussprechen.
Rád bych mu vyjádřil své vřelé díky posmrtně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buddy ist herzlich und liebevoll.
Buddy je vřelý a láskyplný.
Erbliche Macht sorgte allerdings nicht unbedingt für herzliche und offene Familienbeziehungen.
Dědičná moc nemusela nutně vytvářet vřelé a otevřené rodinné vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass er herzlich ist, lustig, großzügig und liebevoll.
Že je vřelý, vtipný, velkorysí a milující.
Frau Kommissarin, auch Sie heiße ich herzlich willkommen!
Přeji Vám rovněž vřelé přijetí, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
LONDON – Die Beziehungen zwischen den Londoner Banken und ihren Regulierern sind zurzeit nicht gerade herzlich.
LONDÝN – Vztahy mezi londýnskými bankami a jejich regulátory nejsou teď právě vřelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich hatte auf ein herzliches Willkommen vom sich gebesserten Mr. Gold gehofft.
A já doufal ve vřelé přivítání od nově napraveného pana Golda.
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich weil ich diese herzliche und ermutigende Reaktion erwartet habe.
Možná proto, že jsem očekával tuhle vřelou a povzbudivou reakci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kristina lässt herzlich grüßen.
Kristina chtěla, abych ti vyřídil srdečný pozdrav.
Wir möchten die Delegation sehr herzlich begrüßen.
Chtěli bychom tuto delegaci co nejsrdečnější přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kristina lässt herzlich grüßen.
Kristina by ti ráda poslala srdečný pozdrav.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Falls ihr je nach London kommt, seid ihr jederzeit herzlich willkommen.
Apokudse někdydostaneteaždo Londýna, Tak se vám čeká velmi srdečné přivítání.
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere herzlichsten Glückwünsche und unsere Dankbarkeit euch beiden.
Naše srdečná blahopřání i naši vděk patří vám.
Ich möchte der Kommission also meine herzlichen Glückwünsche zukommen lassen und verbleibe mit eher verhaltener Einstellung gegenüber dem Rat.
Pak tedy patří Komisi srdečné blahopřání a spíše rezervovaný postoj Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Beziehung ist herzlich. Stefan versteht sich gut mit seinem Vater.
Měli jsme velmi srdečný vztah a Stefan se svým otcem vychází velice dobře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
Podařilo se mu v této otázce poslance sjednotit a zaslouží si upřímné blahopřání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herzliche Gratulation dem Berichterstatter.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych vyslovil upřímné blahopřání zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein großer Dank gilt dem Kollegen Leinen und allen Beteiligten. Nicht zuletzt möchte ich herzliche Glückwünsche an die Bürger Europas richten!
Srdečné díky panu Jo Leinenovi a všem, kteří se na této práci podíleli, a - v neposlední řadě - upřímné poděkování lidem v Evropě!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es gab eine unverständlich herzliche Begrüßung mit Küssen und langem Aneinanderdrücken.
nastalo nepochopitelně srdečné vítání s líbáním a dlouhým objímáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Zemřela 17., přijměte mou upřímnou soustrast.
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
Ich spreche, natürlich, ihrer und den Familien von Fiona Gallagher und Alice Parker Monroe mein herzliches Beileid aus.
Pochopotelně jim i rodinám Fiony Gallagherové a Alice Parker Monroeové vyjadřuji svou upřímnou soustrast.
lm Namen aller gesetzestreuen Bürger von Nordirland, übermittle ich mein herzliches Beileid an seine Familie, seine Freunde und seine Kollegen.
Jménem všech zákonůdbalých obyvatel Severního Irska si dovoluji vyjádřit svou upřímnou soustrast jeho rodině, přátelům i kolegům.
Übrigens, mein herzliches Beileid wegen Ihrem Vater.
A mimochodem upřímnou soustrast za vašeho otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür will ich ihnen im Namen unserer Fraktion ein herzliches Dankeschön sagen.
Za to bych jim rád jménem naší skupiny vyjádřil upřímný dík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht jetzt, Azrael, ich denke darüber nach, welch aufrichtiges und herzliches Geschenk Schlumpfine blenden könnte!
Neruš, Azraeli, snažím se vymyslet upřímný dárek od srdce, kterým bych Šmoulinku ošálil!
Also, Herr Kommissar, ein herzliches Dankeschön von vielen von uns, dafür, dass Sie hier Druck gemacht haben.
Proto, pane komisaři, upřímný dík vám od mnoha z nás za to, že jste tento návrh prosadil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Erstes ein herzliches Dankeschön an das Sekretariat, das sehr rührig war und alle Kollegen des Ausschusses bei der Ausarbeitung dieses Entwurfs unterstützt hat.
zpravodajkyně. - (IT) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, dovolte mi v první řadě vyjádřit upřímný dík sekretariátu, který byl velmi aktivní a nápomocný všem členům výboru během přípravy návrhu tohoto textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann brach er in herzliches Lachen aus.
Potom vypukl v srdečný smích:
Zuerst einmal ein herzliches "Mazol tov" zu ihrer Hochzeit.
Takže, nejprve, srdečný "mazoltov" k sňatku.
herzlich willkommen
vítejte srdečně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Srdečně vítejte v Evropském parlamentu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie herzlich willkommen im Europäischen Parlament.
Srdečně vítejte v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
herzliches Beileid
upřímnou soustrast
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Zemřela 17., přijměte mou upřímnou soustrast.
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
Und wir wünschen seiner Familie und seinen Lieben unser herzliches Beileid.
Vyjadřujeme jeho rodině a blízkým opravdu upřímnou soustrast.
Eins hab ich verboten: Keiner darf ankommen und dir sein "herzliches Beileid" aussprechen.
A taky zakazuju, aby ti kdokoliv chodil přát upřímnou soustrast.
Ich spreche, natürlich, ihrer und den Familien von Fiona Gallagher und Alice Parker Monroe mein herzliches Beileid aus.
Pochopotelně jim i rodinám Fiony Gallagherové a Alice Parker Monroeové vyjadřuji svou upřímnou soustrast.
lm Namen aller gesetzestreuen Bürger von Nordirland, übermittle ich mein herzliches Beileid an seine Familie, seine Freunde und seine Kollegen.
Jménem všech zákonůdbalých obyvatel Severního Irska si dovoluji vyjádřit svou upřímnou soustrast jeho rodině, přátelům i kolegům.
Übrigens, mein herzliches Beileid wegen Ihrem Vater.
A mimochodem upřímnou soustrast za vašeho otce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzlich
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder ist herzlich eingeladen.
Přijděte sami nebo přijděte v partě.
Gott segne dich herzlich.
Wir sind herzlich willkommen.
Ich gratuliere euch herzlich.
Mám z vás takovou radost.
- Herzlich willkommen, Eure Majestät.
Vítejte, Vaše Veličenstvo.
Seien Sie herzlich willkommen.
Hallo und herzlich willkommen.
Dobrý večer a vítejte ve studiu.
So herzlich und freundlich.
- Mein herzliches Beileid.
Du bist herzlich willkommen.
- Sie sind herzlich eingeladen.
- Mein herzliches Beileid.
Du bist herzlich willkommen.
Nicméně, měl by ses tu usadit.
Herzlich willkommen. - Danke.
Herzlich Willkommen im Corsica.
- Heiße sie herzlich willkommen.
- Mein herzliches Beileid, Madame.
Přijměte mou soustrast madame.
Herzlich Willkommen zur Freakshow!
Nechť započne představení magorů.
Herzliches Beileid, mein Freund.
Opravdu je mi líto tvého otce.
Herzlich willkommen. - Danke. - Aufnahme.
Neuplyne ani den, abych tě tady neviděl, jak teskníš po mém nezvedeném synovci.
Kein herzlicher Empfang, oder?
To není moc hezké přivítání, že?
Hallo und herzlich willkommen.
- Keine sehr herzliche Begrüßung.
- To není zrovna zrdečné přivítání.
- Mein herzliches Beileid.
Sie sind herzlich eingeladen.
- Elsie, mein herzliches Beileid.
- Elsie, je mi to moc líto.
Děkuji za zvednutí sebevědomí.
Tribute, seid herzlich willkommen.
Das interessiert herzlich wenig.
Mein herzliches Beileid, Angier.
Freut mich, herzlich willkommen.
-Herzlich willkommen im Hotel.
Vítejte v hotelu, Andreasi.
Herzlich willkommen in Mexiko.
Vítejte v Mexiku, chlapci.
- Bitte und Herzlich willkommen!
Ihr seid herzlich eingeladen.
Proč se k nám nepřipojíte?
Señora, mein herzliches Beileid.
Herzliches Dankeschön und weiter so!
Děkuji. Prosím pokračujte v dobré práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie herzlich willkommen.
Prosím, uvítejte naše hosty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guten Tag und herzlich willkommen!
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Vítejte v Evropském parlamentu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein herzlicher Willkommensgruß.
Nevítáte mě s otevřenou náručí.
Herzlich willkommen in der Smaragdstadt.
Vítám vás ve Smaragdovém městě.
- Das ist keine herzliche Einladung.
To není příliš milé pozvání.
Herzlich Willkommen auf Mond 44.
Ahoj, vítejte na Měsíci 44.
Ihr seid überall herzlich willkommen.
Místní jsou moc milí lidé.
- Stefan lässt dich herzlich grüßen.
Sie alle herzlich gerne begleiten.
A vy byste nás s potěšením doprovodila.
Herzlich willkommen in unserem Heim.
Ahoj, vítejte u nás. Díky.
Jim Moriarty lässt herzlich grüßen.
- Jim Moriarty pozdravuje.
Begrüßen wir sie recht herzlich.
A tak je hezky přivítejme.
- Ja, sie lässt herzlich grüßen.
Za tu večeři zaplatíte tím, že si poslechnete moje vystoupení.
An alle Neuankömmlinge: Herzlich willkommen.
Pro ty, kteří právě přijeli: buďte vítáni.
Mein herzliches Beileid. - Ihnen beiden.
Herzlich willkommen bei Fawlty Towers.
Vítejte ve Fawlty Towers.
- Die Voyager empfängt einen herzlich.
Voyager je přívětivé místo.
Zach, du bist herzlich eingeladen.
Zachu, budeme rádi, když se přidáš.
"Ein herzliches Lebewohl an Strawberry.
"Velké loučení s Jahodou."
Herzliche Grüße, dein Bruder Hans.
Pozdravuji tě, tvůj bratr, Hans.
"Herzlich Willkommen bei McDonald`s."
Mr. Davidson, mein herzliches Beileid.
Pane Davidsone, je mi líto vaší ztráty.
- Verdammt, sind Sie herzlich willkommen.
- Potěšení bylo na mé straně.
Ich möchte Sie herzlich begrüßen.
Aber es bleibt trotzdem herzlich?
Ale stále je to přátelské, že?
Du bist herzlich eingeladen mitzukommen.
S radostí se můžete přidat.
Piz lässt dich herzlich grüßen.
Jo, mám tě pozdravovat od Pize.
Herzlich willkommen im Tidewater, Sir.
Vítejte v Tidewateru, pane.
Auch Ihnen mein herzliches Beileid.
- A mně je líto tvojí dcery.
Herzlich Willkommen zu Peeping Toms,
Oh, tut mir herzlich Leid.
Okay, eine wirklich herzliche Einladung.
No nazdar. Opravdu vřelé pozvání.
Herzlich willkommen in Las Vegas.
Und du bist herzlich eingeladen.
Herzlich willkommen in meinem Paradiesgarten!
Buďte vítání v mé rajské zahradě!
- Sie lässt Sie herzlich grüßen.
Hey, nochmal mein herzliches Beileid.
Ahoj, opět mi upřímnou soustrast.
- Canaima heißt Sie herzlich willkommen.
Ich danke Ihnen sehr herzlich.
Applaus. Begrüßt ihn herzlich, Leute.
Zatleskejme a přivítejme ho.
Sie werden dort herzlich vermisst.
- S láskou tam na tebe vzpomínají.
Ich werde überall herzlich vermisst.
Na mě s láskou vzpomínají všude.
Ich wurde nie herzlicher begrüßt.
Nedostalo se mi přátelského přivítání.
Aber kein wirklich herzliches Willkommen.
To nebylo moc vřelé přivítání.
Ja, du bist herzlich willkommen.
Jo, jasně že sem můžeš zajet.
Sie sind beide herzlich willkommen.
Nur die übliche "Herzlich Willkommen"
Viděl jsem ho při uvítání na palubě.
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
Jakákoliv Vaše spolupráce je vítána.
Wir möchten die Delegation sehr herzlich begrüßen.
Chtěli bychom tuto delegaci co nejsrdečnější přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich dafür herzlich bedanken.
Chtěl bych jim co nejsrdečněji poděkovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ein herzliches Dankeschön dem Rechnungshof.
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyslovit své upřímné díky Účetnímu dvoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein herzliches Willkommen an unsere Gäste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten sie herzlich willkommen heißen.
Chtěli bychom je zde co nejsrdečněji přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen hier im Europäischen Parlament!
I jeho v Evropském parlamentu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nochmals sehr herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Ještě jednou vás co nejsrdečněji vítám v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen hier im Europäischen Parlament!
Vítejte v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Journalisten mit Presseausweis sind herzlich willkommen.
Všichni novináři s novinářskou registrací jsou vítáni.