Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herzlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herzlos bezcitný 62 bez srdce 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herzlos bezcitný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und heute spielen das herzlose Verhalten und die kaltschnäuzige Rhetorik ihrer Politiker dem Populismus in die Hände.
Přesto dnes bezcitné chování a okoralá rétorika jejich vedoucích představitelů brnkají na strunu lidových sentimentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm her und wisch meinen Arsch, du herzloser Penner.
Pojď sem a utři mi prdel, ty bezcitnej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Kaczynski präsentierte den Wechselwählern die glaubwürdige Vision eines um gesellschaftliche Solidarität besorgten (keine leeren Kühlschränke zulassenden) und gegen einen herzlosen (den Armen leere und den Reichen volle Kühlschränke bescherenden) Liberalismus gewandten Staates.
Kaczyński předestřel přelétavým voličům věrohodnou vizi státu, kterému záleží na sociální solidaritě (při níž žádná lednička nezůstane prázdná), a postavil se proti bezcitnému liberalismu (který znamená prázdné ledničky pro chudé a plné pro bohaté).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eigentlich, ist Bais herzloses benehmen nicht ohne Grund
Ale ve skutečnosti Baiovo bezcitné chování mělo svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes, du bist ein verräterischer, herzloser, manipulativer Bastard.
Sherlocku Holmesi, jsi zrádný, bezcitný a manipulativní bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Tiere sind so herzlos.
- Ani zvíře není tak bezcitné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Mutter, ihr seid alle völlig herzlos.
Charlie .. Slibuji na svou matku vy jste bezcitný parta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so herzlos sein?
Jak můžeš být tak bezcitný?!
   Korpustyp: Untertitel
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
Freddy, vy si nemyslíte, že jsem bezcitná pouliční holka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
Muž středních let opustí svou ženu a rodinu pro mladou, bezcitnou ženou, která se žene do kopru.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzlos"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie herzlos und grausam.
- Jaká drzost a krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlos, selbstgerecht und pedantisch.
Nepříjemný, povýšený a puntičkářský.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so herzlos.
- Jste tak chladná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt bin ich Herzlos?
- Teď už ho nemám?
   Korpustyp: Untertitel
- Schh. Du bist echt herzlos!
Sakra, ženská, jsi tvrdý jako sádlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie herzlos! Auch für Mima.
To je od Mimarin pěkně bezcitné!
   Korpustyp: Untertitel
Susanne, sei nicht so herzlos!
- Susanne, nebuď tak krutá!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so herzlos, Susanne!
Nebuď tak krutá, Susanne!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist "Herzlos in Seattle".
Jsi Samotář v Seattlu bez duše.
   Korpustyp: Untertitel
Oder findest du mich herzlos?
Nebo si snad myslíš, že jsem bez citů?
   Korpustyp: Untertitel
(Riggs) Sei nicht so herzlos.
Nebuď takovej, Rogi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unsensibel und herzlos.
Jsem necitlivý a netaktní.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlos, nehme ich an, aber sehr aufschlussreich.
- Kruté, předpokládám. Ale velmi poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich bin ich herzlos und seltsam.
Občas jsem trhlá a moc divná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Können die Menschen so herzlos sein?
Jak mohou být lidé tak necitelní?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist jeder hier so herzlos?
- Proč jsou tu všichni tak necitelní?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nicht alle Königstreuen sind herzlos.
Ne všichni její podřízení jsou bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht lachen, das ist herzlos.
Neměli bychom se smát. Je to kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbilder dürfen wir nicht herzlos sein.
Pro ty kluky představujeme vzory, nesmíme být bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast Recht. ich war herzlos.
Máš pravdu. Jsem k ní krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Tiere sind so herzlos.
- Ani zvíře není tak bezcitné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht völlig herzlos.
V tvém případě asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich so kalt und herzlos.
Zní tak studeně a neosobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie nicht so herzlos, Sarah.
Nebuďte tak přísná, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr nur so herzlos sein?
Jak můžete být tak necitelní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist eben herzlos. Chrissie.
Láska je krutá, Chrissie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du herzlos sein willst, ist das deine Sache, McGee.
Pokud chceš být necita, tak si buď, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Baby nicht, auch wenn das herzlos klingt.
Já to dítě nechci, Allene. - Je mi jedno, že to zní hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Menschen Nur so herzlos sein?
Jak mohou být lidí tak necitelní?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht herzlos, diesen Sklaven zu töten.
Není tedy žádný prohřešek, pohřbít ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was ich nicht herzlos sitzen lassen könnte.
Nic, co bych nemohl odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir bitte, aber das scheint mir etwas herzlos.
Promiňte, že to říkám, ale to se mi zdá poněkud bezcitné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe das Mädchen getroffen, aber sie ist herzlos.
Zapomeň na ni. Umřela před rokem!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Arschloch wie Devlin kann nicht so herzlos sein.
Přece ani ten kokot Devlin nemůže bejt tak bezcitnej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, wie kannst du nur so herzlos sein?
Ale kámo, teď to tady bude stát za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst herzlos sein, Lexa, aber zumindest bist du schlau.
Možná jsi necitelná Lexo, ale jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so herzlos, wie es nur sein kann.
Tak chladnokrevné jak to jen může být.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schluss machst, werde ich dich hassen, herzlos sein und meinen Freunden peinliche Sachen erzählen.
Když mě necháš, začnu tě nenávidět. Zavolám všem kamarádkám a povím jim o tvých trapasech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Pochopil jsem, že je jako ostatní, chladná a odměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, dafür finde ich einen guten Platz. Du bist herzlos.
Neboj se, nějaké pěkné místo se najde.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Vorwarnung ließ sie mich in ein leeres Haus kommen! Das war herzlos!"
"Kdyby odešla úpřimně, pochopil bych to, ale takhle se odplížit, abych našel při návratu prázdný dům, to bylo kruté!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit ist nicht nur blind sondern auch geistlos und herzlos.
Nejen, že je spravedlnost slepá, je hloupá a nemilosrdná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es mag herzlos klingen, aber wir würden einen Kunden verlieren.
Nerad přemýšlím v takto bezcitných termínech, ale když už nic jiného, tak pro nás je to ztráta zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie herzlos wäre es mit jemandem fünf Monate vor seinem Geburtstag Schluss zu machen?
To by bylo vážně kruté, rozejít se s někým pět měsíců před jeho narozeninami?
   Korpustyp: Untertitel
Von Familien die Entscheidung zu verlangen, wann sie sterben, das wäre herzlos.
Chtít po rodinách, aby rozhodly, kdy mají jejich rodiče zemřít, to by bylo kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nach drei Jahren so vor den Kopf zu stossen, kam mir irgendwie herzlos vor.
Tohle jí po třech letech vpálit, připadalo mi to hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht viel in einer Welt, die so herzlos ist, aber doch ein bisschen.
V tomhle krutém světě to není moc, ale aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ekstase eines Moments, dass erleben eines Moments, Zeit ist so herzlos, ist das der Sinn?
Okamžik extáze, okamžik odpuštění, čas je tak neúprosný, tak co má smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückt. ich bin nicht so herzlos wie du, du Bestie.
Copak jsem šmejd jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht herzlos erscheinen, aber mein Programm akzeptiert einen Patiententod mit professioneller Distanz.
Nechci vypadat jako cynik, ale jsem naprogramován, abych přijal ztrátu pacienta s profesionálním odstupem.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt, dass du herrschsüchtig bist wie er und so herzlos.
Musíš uzvednout ještě těžší činku a mrštit ji ještě dál
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht herzlos klingen, aber warum war sie bei ihm?
Nechci vypadat jako necita, ale co tam s ním dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde deutlich, wie herzlos die herrschenden birmanischen Generäle waren, als sie internationale Hilfe zur Rettung birmanischer Menschen ablehnten, obschon die Generäle selbst sie nicht retten konnten.
Ukázalo se, jak krutá je vláda myanmarských generálů, když odmítli mezinárodní pomoc na záchranu myanmarského lidu, i když samotní generálové nemohli pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
Kvůli špatnému načasování budila iniciativa zdání bezcitnosti, poněvadž efektivní, ale nemilosrdné izraelské dělostřelectvo a letectvo vyhánělo z domovů, zabíjelo nebo mrzačilo tisíce civilistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich will dich nicht in Selbstverleugnung und sozialer Verantwortung belehren. Weil ich davon ausgehe, dass du nicht ganz so herzlos bist, wie du dich anhörst.
A já ti nechci dávat lekce v sebezapření a sociální zodpovědnosti, protože ani na vteřinu neuvěřím, že jsi takový hulvát, jakým se děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
Neboť tam, kde vládnou peníze, podléhají někteří občané depresím a apatii, jiní zas krutosti a bezcitnosti a děti jsou vychovávány k agresivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar