Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hesla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hesla Passwort 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heslaPasswort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelé internetové aplikace Eucaris jsou ověřováni na základě uživatelského jména a hesla.
Die Nutzer der Eucaris-Web-Anwendung authentisieren sich durch einen Nutzernamen und ein Passwort.
   Korpustyp: EU
Přihlaste se tam pomocí hesla a stornujte tu zprávu.
Jetzt gebt das Passwort ein und löscht die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Klienti budou rozpoznáni na základě uživatelského jména a hesla nebo klientského certifikátu.
Clients werden mittels Nutzer-ID/Passwort oder Client-Zertifikat identifiziert.
   Korpustyp: EU
Huntere, pokračuj v prolomování hesla záznamníku Christine.
Hunter, arbeite weiter daran, das Passwort zu Christines Aufnahmegerät zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
opakovaně pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo přístupového hesla nebo
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
   Korpustyp: EU
Do paměti se dá dostat jen s pomocí kódu nebo hesla.
Zugriff erhalten Sie über ein Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
opakovaně se pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla; nebo
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
   Korpustyp: EU
Ten kluk se dostal do počítače pomocí hesla, které tam nechal programátor.
Der Junge ist mit einem alten Passwort in das Kriegsspiel gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
se opakovaně pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla; nebo
wiederholt versucht hat, sich mit einem falschen Nutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu verschaffen; oder
   Korpustyp: EU
Nemůžete tady pracovat bez přístupové karty nebo hesla.
Ohne Schlüsselkarte und Passwort können sie da nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle hesla nach dem Motto 3
Hesla Jednoty bratrské Herrnhuter Losungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hesla

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to kombinace hesla?
Ist das eine Kombination?
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsem ti hesla.
Ich habe deine Passwörter geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím se podle hesla:
Ich mag es bereit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hesla Jednoty bratrské
Herrnhuter Losungen
   Korpustyp: Wikipedia
Hesla jsou jako klíče.
Passwörter sind wie Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě prolomení hlavního hesla?
Ohne das er den Mastercode kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Hesla mě jenom zpomalují.
Passwörter halten mich nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když znali hesla?
- Und wenn sie die Passwörter kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale systém nevyužívá hesla.
Aber das System verwendet keine Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Hesla uložená pod jménem hostitele.
Passwörter nach Rechnernamen gespeichert.
   Korpustyp: Fachtext
Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)
Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)
   Korpustyp: Fachtext
Hesla se neshodují. Zkuste znovu.
Die Passwörter sind nicht identisch. Versuchen Sie es noch einmal.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdílná úschovna pro místní hesla:
Andere digitale Brieftasche für lokale Kennwörter:
   Korpustyp: Fachtext
Hesla soukromého klíče si neodpovídají!
Die Passwörter für den privaten Schlüssel stimmen nicht überein.
   Korpustyp: Fachtext
Hesla soukromého klíče si neodpovídají!
Die Passwörter für das Zertifikat stimmen nicht überein.
   Korpustyp: Fachtext
import hesla byl v pořádku.
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.
   Korpustyp: Fachtext
Dala nám všechny její hesla.
Sie hat uns alle Passwörter von Julie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé: potřebuješ všechna jeho hesla!
Besorg dir seine Passwörter und PlN-Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, určitě změňte všechna hesla.
Ja. Ändert alle Zugangscodes.
   Korpustyp: Untertitel
Penny nám dala vaše hesla.
Penny gab uns Ihre Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nabourat do hesla.
Ich muss ein paar Passwörter umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje hesla ti teď nepomůžou.
Dein Safeword nutzt dir hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nepředával žádné hesla.
Es gab kein Aushändigen irgendwelcher Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jsou 3 nejpoužívanější hesla?
Was sind die drei meistgebrauchten Paßwörter?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nařídil, aby byla změněna hesla?
Wer bestimmt, dass die Badges geändert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme polohu vašeho serveru a administrátorská hesla.
Wir brauchen die Orte Ihrer Server und die Admin Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě ta vaše hesla unavují.
Es macht mich krank, wie ihr redet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte hesla na svém soukromém firewallu?
- Warum haben Sie eine eigene Firewalls auf Ihren Zugriffscodes?
   Korpustyp: Untertitel
S tím vším odhalí vaše hesla.
Damit bekamen sie Ihre Codeworte heraus.
   Korpustyp: Untertitel
A toto jsou vaše osobní tajná hesla.
Und hier sind Ihre individuellen, geheimen Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kód se nedá rozluštit bez hesla.
Das können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Maluje svá hesla na zdi, na ulice.
Überall stehen seine Parolen. An den Wänden, auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna věc je lámat hesla, ale tohle.
Die Dinger haben chiffrierte Passwörter. Ich weiss nicht, wie man da rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme konkrétní důkazy, že pozměnil přístupová hesla.
Wir haben konkrete Beweise, die zeigen, dass er seine Zugriffslogs änderte.
   Korpustyp: Untertitel
Než budeme uvnitř, držme se hesla:
Bis wir drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupový údaje a hesla jsou tady.
Log-ln und die Bestätigungscodes stehen hier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Každý bez správného hesla bude okamžitě popraven.
Jeder, der ohne entsprechendes Losungswort angetroffen wird, wird sofort exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
osobní informace, hesla a tak dále.
persönliche Informationen, Passwörter, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká hesla, co bychom mohli potřebovat?
Irgendwelche Passwörter, die wir brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom obrazu žádná hesla nejsou.
Da sind keine Bankcodes auf dem Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Použitím záměny hesla se zdánlivě posílí systém.
Durch das Training soll die Sicherheit erhöht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Renee řekla, že vyměnila přístupová hesla.
Renee sagte, dass sie alle Zugangscodes zu den Tresoren geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskem klávesy našel hackery, kteří našli hesla.
Es ist ein Keylogger, der von Hackern benutzt wird, um Passwörter zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou předvídatelní, když jde o hesla.
Die meisten Menschen sind sehr vorhersehbar in ihren Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nate nám právě prozradil všechny svoje hesla.
Nate hat uns grade seine Passwörter verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hesla na zdech hlásající, že znásilnění je nelidské.
Losungen an den Wänden, die besagen, dass Vergewaltigung unmenschlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Písmo použité u hlavního kanji/ kana hesla v seznamovém pohledu
Die Schriftart für die Kanji/Kana-Haupteingabe in der Listenansicht
   Korpustyp: Fachtext
Abyste mohli měnit hesla ostatních uživatelů, musíte být root.
Nur der Systemverwalter kann die Passwörter von anderen Benutzern ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven
Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern
   Korpustyp: Fachtext
Dej mi bezpečnostní opatření pro dnešní večer. Hesla, kódování.
Gib mir die Sicherheitsvorkehrungen für heute Abend sowie Passwörter und Verschlüsselungsprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Sem přijdou plakáty, současná politická hesla, jedno přes druhé.
Hier können wir alles vollkleben mit Plakaten. Mit politischen Losungen der letzten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte hesla "Mír celému světu" a "Pokoj lidem dobré vůle"?
Habt ihr nie was von Frieden auf Erden gehört? Und Wohlgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít, abych si vyměnila zámky a hesla.
Sie wollen, dass ich meine ganzen Schlösser und Passwörter ändere.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, budu potřebovat tvoje hesla a dešifrovací klíče, než odejdeš.
Hey, Kate, eine gutgemeinte Erinnerung. Ich brauche deine Passwörter und Entschlüsselungscodes, bevor du Ende der Woche gehst.
   Korpustyp: Untertitel
implicitně nastavená hesla k účtu se změnila nebo zablokovala;
Standardmäßig generierte Kennwörter werden geändert oder deaktiviert.
   Korpustyp: EU
Všechny klíče a hesla jsou chráněny před neoprávněným přístupem.
Alle Schlüssel und Kennwörter sind vor unberechtigtem Zugriff geschützt.
   Korpustyp: EU
V duchu hesla dávej a nečekej nic nazpátek.
Klar, im Geiste des Gebens, ohne zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupová hesla v sobě nemají žádné tajné informace.
Die Zugriffslogs haben keine vertraulichen Informationen in sich.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme žádná hesla na svých počítačích neměli.
Unsere Computer hatten keine Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
V složce s názvem "Chapadla" je algoritmus na prolomení hesla.
In der Datei, die mit "Tentakel" benannt war, steckt mein Algorithmus zum Passwortknacken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš od svojí dcery všechna její hesla?
Haben Sie alle Passwörter Ihrer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Ať to udělal kdokoli, použil hesla do městskýho systému.
Wer immer das getan hat, hat die städtischen Kennwörter benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ukradl hesla a vrátil se zpátky k Liz.
Und er hat die Kennwörter gestohlen, und dann ist er zurück zu Liz gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Sadlere, nevíš náhodou, proč nefungují hesla do sítě?
Sadler, hast du eine Ahnung, warum die Netzwerk-Passwörter nicht funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Změňte velitelská hesla a uzavřete linky do ošetřovny.
Befehlssteuerung umleiten. Verbindungen zum Med-Lab kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli byste tak laskavi a změnili si vaše hesla?
Also würde ihre Heiligkeit vielleicht die Güte haben, das Paßwort zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Mně nevadí hesla, ale Bramborák je pěkně debilní.
Codenamen. Aber "Kartoffel" klingt völlig bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Proto máme hesla. Abysme neprozradili naší totožnost! Pitomče!
Wir haben Codenamen statt echter Namen, Du Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
Neustále opakuje stejnou politickou agendu jdoucí zpět k dobám hesla "Vládni, Británie" a bojů mezi státy.
Er wiederholt immer wieder dieselbe politische Agenda und erinnert an die Tage von Rule, Britannia! und den Kampf von Nation gegen Nation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rozdělování evropských fondů podle hesla "Kdo dřív přijde, ten dřív mele", je špatné.
Herr Präsident, es ist falsch, EU-Mittel nach dem Windhundverfahren zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to hesla vyhrabaná ze socialistické komory, která nás v globalizačních otázkách neposouvají o nic dále.
Es waren Sprüche aus der sozialistischen Mottenkiste, die uns in den Fragen der Globalisierung überhaupt nicht voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše ministryně zemědělství rozhodla o přidělení těchto grantů podle hesla "Kdo dřív přijde, ten dřív mele".
Unsere zuständige Landwirtschaftsministerin hat sich dafür entschieden, diese Fördergelder nach dem Windhundverfahren zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je citlivou problematikou, kterou nemůžeme omezit na nějaká hesla.
Klimaschutz ist ein sensibles Thema, das nicht in Schlagworten abgehandelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé nejbrutálnějším způsobem mučeni, aby vydali hesla na Facebook a jména kamarádů pracujících na Facebooku.
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé přišli odevšad a přinesli neuvěřitelně provokativní plakáty, hesla a karikatury.
Von überall her strömten die Menschen mit unglaublich kreativen, frechen Transparenten, mit Sprüchen und Karikaturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatu přirovnal k Farmě zvířat George Orwella, kde ovce začnou provolávat předepsaná hesla, jakmile někdo promluví.
Rat und Kommission sollten die Hoffnung nicht zerstören, aufgrund dieses Konsenses das Europäische Sozialmodell zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vložil( a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu.
Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch einmal.
   Korpustyp: Fachtext
Povolením jednoduchého sdílení dovolíte uživatelům sdílet soubory v jejich domovských složek bez znalosti rootovského hesla.
Die einfache Freigabe wird aktiviert. Hierüber können Benutzer Ordner in ihrem persönlichen Ordner freigeben, ohne dazu Systemverwalter-Rechte zu benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Úschovna '% 1' je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla.
Die Digitale Brieftasche „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und Passwörter verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Můj pane, byl jsem vychován podle hesla, které hlásil sám ministr Lu.
Mein Herr, ich bin mit den Kindern von Minister Lu aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
To si piš, po shůzi vám všem rozdám jména a hesla.
Ja, ich gebe dir alle Benutzernamen und Passwörter nach diesem Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Jackson nám dal plány budovy, přístupová hesla. Vše co potřebuješ.
Mr. Jackson hat uns die Baupläne, des Gebäudes gegeben, die Zugriffscodes, alles was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hesla patří mně a nikdo mi je nevezme, pokud je nenahradí něčím s vyšší hodnotou.
wenn sie nicht durch etwas von größerem Wert ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu poukázat na to, že to promítání bude podle hesla "kdo dřív příjde, ten dřív mele"?
Dürfte ich euch alle daran erinnern, dass die Vorführung "wer zuerst kommt, mal zuerst" ist?
   Korpustyp: Untertitel
Velký asi tak, že jsme před 3-mi dny začali měnit hesla každou hodinu.
So groß, dass wir seit drei Tagen Passwörter stündlich austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si Knihovnu a respektujte osobní přístupová hesla ostatních čtenářů bez rozdílu rasy či hygienických návyků.
Erfreuen Sie sich an der Bibliothek und respektieren Sie die persönlichen Zugangscodes all Ihrer Mitleser, unabhängig von Rasse oder Hygiene-Tabus.
   Korpustyp: Untertitel
A to ještě nevíš, že jsem už měla všechna hesla k tvým bankovním účtům.
Tja, na ja, was du nicht weißt, ist, dass ich schon all deine Bankleitzahlen und Passwörter hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupová hesla budou mít alespoň 8 znaků a budou kombinací numerických a alfanumerických znaků;
Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein und aus Ziffern und Buchstaben bestehen.
   Korpustyp: EU
Všechna hesla jsou bezpečně uchovávána a je s nimi nakládáno jako s důvěrnými údaji.
Passwörter sind sicher aufzubewahren und vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU
hesla, identifikátory relace a další identifikační údaje se zasílaly jen prostřednictvím TLS (Transport Layer Security);
Kennwörter, Sitzungs-IDs und andere Anmeldedaten werden ausschließlich über das TLS-Verschlüsselungsprotokoll (Transport Layer Security) gesendet.
   Korpustyp: EU
Hesla jsou hašována s pomocí odolného standardního algoritmu a používá se vhodný náhodný řetězec (salt).
Kennwörter werden über leistungsstarke Standardalgorithmen gehasht, und es kommt ein angemessener Salt zur Verwendung.
   Korpustyp: EU
Mahátma Gándhí kritizoval biblické ospravedlňování msty podle hesla „oko za oko, zub za zub“.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung „Aug’ um Aug’, Zahn um Zahn“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S novou generací se objevuje nová politická představivost a vzletná hesla napsaná na zdech.
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaň Williama Hague se točila kolem hesla „zachraňte libru“ a kladla důraz na odmítání eura.
Die Wahlkampagne von William Hague wurde durch seine Forderung das „Pfund zu retten“ und sich aus dem Euro herauszuhalten dominiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Po zadání hesla „nový Sykes-Picot“ v arabštině do Googlu vypadne 52 600 odkazů.)
(Eine Google-Suche nach „neuer Sykes Picot“ auf arabisch führt zu 52.600 Ergebnissen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom tvář Velkého bratra zase zmizela a místo ní se objevila velkými písmeny tři hesla Strany:
Dann zerrann das Gesicht des Großen Bruders wieder, und statt seiner erschienen in klaren großen Buchstaben die drei Parteiwahlsprüche:
   Korpustyp: Literatur
Jako odpověď se mu vybavila tři hesla na bílém průčelí Ministerstva pravdy:
Wie eine Art Antwort fielen ihm die drei Wahlsprüche auf der weißen Front des Wahrheits-Ministeriums ein:
   Korpustyp: Literatur
Umírněnost, tolerance a schopnost reformy v rovné míře - to jsou hesla dnešního německého konzervatismu.
Das sichert Mäßigung und Toleranz gleichermaßen wie Reformfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to jako diář. Ale místo dní a měsíců jsou tam hesla jako:
Es hat Register wie ein Terminplaner, aber nicht mit Buchstaben, A bis B und so, sondern mit Sätzen wie
   Korpustyp: Untertitel
Čínská zahraniční politika: od hesla „obchod je obchod“ k „tiché revoluci“
Chinas Außenpolitik: Vom „Geschäft ist Geschäft “ zur „Stillen Revolution“
   Korpustyp: EU DCEP