Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abyste mohli měnit hesla ostatních uživatelů, musíte být root.
Nur der Systemverwalter kann die Passwörter von anderen Benutzern ändern.
Ivane, potřebuju tvoje číslo účtu a tvoje heslo.
Ivan, ich brauche Ihre Kontonummer und Ihr Passwort.
Doba před vypršením hesla, kdy dojde k & varovnému hlášení:
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Našel jsem manuál k alarmu a změnil jsem heslo.
Ich fand das manuelle Alarmsystem, änderte das Passwort.
Uživatelé internetové aplikace Eucaris jsou ověřováni na základě uživatelského jména a hesla.
Die Nutzer der Eucaris-Web-Anwendung authentisieren sich durch einen Nutzernamen und ein Passwort.
Ježiši, ty jsi to heslo z mobilu ještě pořád neprolomil?
Mann, hast du das Passwort denn immer noch nicht geknackt?
Mělo by být heslo uloženo v konfiguračním souboru? Toto je nebezpečné.
Soll das Passwort in der Konfigurationsdatei gespeichert werden? Das ist unsicher.
Přihlaste se tam pomocí hesla a stornujte tu zprávu.
Jetzt gebt das Passwort ein und löscht die Nachricht.
Heslo, které bude odesláno serveru k autentizaci.
Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort.
Hlavní heslo, je to jedna-dva-tři a pak adresa.
Das Passwort ist einfach eins-zwei-drei und dann die Hausnummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno naše zboží je za méně než $5.00, bylo zdejší heslo.
Jeder Artikel im Laden unter 5 $! lautete das Motto des Ladens.
"Když zlé věci přicházejí, dobří chlapci odcházejí." To je naše heslo!
Wenn hart gekämpft wird, müssen die harten Typen ran. Das ist unser Motto.
Pane předsedající, heslo této výzvy zní "sedmnáct dní v míru".
Herr Präsident, das Motto dieser Aufforderung ist: "17 Tage Frieden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente Letectvo má svoje heslo "Mír je naše profese"
Das Motto, das ich für SAC gewählt habe, ist:
Hlavní heslo je dáno: závody ve zbrojení a militarizace mezinárodních vztahů.
Das Motto lautet: Rüstungswettlauf und Militarisierung der internationalen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Lidštější než lidský" je naše heslo.
Motto ist: "Menschlicher als menschlich."
Nemůžete být nikdy příliš bohatí ani příliš štíhlí. Naštěstí pro všechny dnešní heslo Ameriky zní:
Man kann nie zu reich oder zu dünn sein. Zum Glück für alle ist Amerikas Motto heute:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Každý den nové dobrodružství" je moje heslo.
Jeden Tag ein neues Abenteuer, das ist mein Motto.
Pane předsedající, pane předsedo Komise, vážené poslankyně a poslanci, maďarské předsednictví si vybralo za své heslo "silnou Evropu".
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, ehrenwerte Abgeordnete, die ungarische Ratspräsidentschaft hat als Motto "Ein starkes Europa" gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žij a nech žít, to je moje heslo.
Leben und leben lassen, mein Motto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba, skoncovat s chudobou, to by nemělo být jenom politické heslo.
Armut, das Ende der Armut, sollte nicht bloß eine politische Parole sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoliv se muž nezastaví, nebo neřekne heslo, střílej!
Bleibt man nicht stehen, nennt man keine Parole, schieße.
Novým heslem se stalo „Obchod, ne pomoc“.
„Handel, nicht Hilfe“ war die neue Parole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heslo se dalo zlikvidovat mnohem dříve, a ne až v 10 nebo 11 hodin.
Man hätte die Parole früher entfernen können und nicht erst um 1ooder 11 Uhr.
Vždycky řvát s davem, to je moje heslo.
Immer mit den Wölfen heulen, ist meine Parole.
Sociální problémy přece nevyřešíte, tak jak to děláte, že vyvěsíte na náměstí nějaké heslo "Kniha přítel člověka".
Soziale Probleme kann man nicht lösen, indem ihr Parolen aufhängt wie "Das Buch ist der Freund des Menschen."
Hlavním heslem EU je "všechno jako obvykle".
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maluje svá hesla na zdi, na ulice.
Überall stehen seine Parolen. An den Wänden, auf den Straßen.
Naším heslem musí proto být jednota.
Unsere Parole muss also Einmütigkeit lauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojovala jste sice falešnými hesly, ale pokojnými prostředky.
Sie haben zwar mit falschen Parolen, aber mit friedlichen Mitteln gekämpft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE: Diskuse o reformě dodavatelské stránky hospodářství často končí hesly o pružnějších trzích práce, deregulaci a větší konkurenci.
CAMBRIDGE: Debatten über die Reform der Versorgungsseite werden häufig auf Schlagworte reduziert: flexibler Arbeitsmarkt, Deregulierung und mehr Wettbewerb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diskuse o reformě dodavatelské stránky hospodářství často končí hesly o pružnějších trzích práce, deregulaci a větší konkurenci.
Debatten über die Reform der Versorgungsseite werden häufig auf Schlagworte reduziert: flexibler Arbeitsmarkt, Deregulierung und mehr Wettbewerb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, hesla jsou dobrá pro politickou diskusi, ale u hesel se nesmíme zastavit.
Herr Präsident! Schlagworte sind gut für die politische Diskussion, es darf allerdings dann nicht bei diesen Schlagworten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje právo na kritiku, ale bylo by lepší spolupracovat, abychom dosáhli hmatatelných výsledků, než jen odříkávat hesla.
Kritik ist gut, aber es wäre besser, zusammenzuarbeiten, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und nicht nur Schlagworte herunterzubeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni členských států se rozpočty řídí jediným heslem: úspory.
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heslo "propusťte politické vězně" proto v Barmě stále platí.
Das Schlagwort "Lasst die politischen Gefangenen frei!" hat in Birma daher immer noch seine Gültigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řadu let jsme slýchali heslo o znalostní společnosti.
Seit Jahren hören wir nämlich dieses Schlagwort von der wissensbasierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je naším heslem subsidiarita členských států a méně byrokracie, což zástupcům veřejnosti neustále opakujeme.
Subsidiarität der Mitgliedstaaten und Entbürokratisierung, das sind die Schlagwörter der Zeit, die wir immer im Gespräch mit den Bürgern gebrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dnes se zde objevuje velmi mnoho hesel, ale to klíčové heslo je hned to první slovo na tabuli: prevence.
Herr Präsident, es ist hier und heute viel über Schlagwörter geredet worden, aber das Hauptschlagwort ist das erste Wort auf der Tafel: Verhütung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to summit, kde nejde ani tak o politická hesla, jako spíše o důvěru, která již existuje.
Es ist ein Gipfeltreffen, bei dem es weniger um politische Schlagwörter als viel mehr um das Vertrauen geht, das bereits vorhanden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A heslo Evropské unie o lidských právech by skutečně mělo být poněkud jiné.
Und die Losung der Europäischen Union in Sachen Menschenrechte müsste eigentlich ganz anders lauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sem přijdou plakáty, současná politická hesla, jedno přes druhé.
Hier können wir alles vollkleben mit Plakaten. Mit politischen Losungen der letzten Jahre.
Jsou to hesla na zdech hlásající, že znásilnění je nelidské.
Losungen an den Wänden, die besagen, dass Vergewaltigung unmenschlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jaké je naše heslo u vesel?
Und was ist die Losung beim Rudern?
Konečně, naším heslem se musí stát začleňování všech.
Und schließlich: Unsere Losung muss Inklusivität lauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím připomenout jedno z ústředních hesel, se kterým Václav Havel vstoupil na politickou dráhu:
Ich möchte an eine Losung Havels erinnern aus seiner Zeit als tschechoslowakischer Präsident:
Při demonstracích skandují hladovějící lidé od Afriky po Střední Východ a od jihovýchodní Asie až po Latinskou Ameriku jedno a totéž heslo: "Máme hlad!"
Die Hungernden von Afrika bis zum Nahen Osten und von Südostasien bis Lateinamerika skandieren auf ihren Demonstrationen die gleiche Losung: "Wir haben Hunger!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle hesla poznáme, jestli patříte k nám.
Die Losung, die uns zeigt, dass du zu uns gehörst.
Hlavní heslo Evropské komise zní, že neposkvrněnost jednotného trhu je třeba bránit za každou cenu a že využije drtivých zákonných pravomocí, aby zajistila, že finanční injekce ani jiné státní výpomoci poskytované vládami EU nepokřiví poctivou soutěž.
Die Losung der Europäischen Kommission ist bisher, dass die Integrität des Gemeinsamen Marktes um jeden Preis verteidigt werden muss und dass die Kommission ihre beachtlichen rechtlichen Befugnisse nutzen werde, um zu verhindern, dass der faire Wettbewerb durch Rettungsaktionen und andere staatliche Hilfen seitens der EU-Länder verzerrt würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skromnost by mělo být naše heslo.
Demut sollte unsere Losung sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nelze souhlasit s heslem „raději vymazat než zablokovat“, protože i toto heslo vyžaduje zřízení infrastruktury na blokování.
Dementsprechend kann der Devise "Löschen vor Sperren" nicht zugestimmt werden, da auch dies die Errichtung einer Sperrinfrastruktur erfordert.
Heslo večera je nenápadný, jasný?
Die Devise lautet: unauffällig sein, ja?
uznává, že polské heslo "není svobody bez Solidarity" je důležité pro celou Evropu a svět,
in der Erkenntnis, dass die polnische Devise "Keine Freiheit ohne Solidarität" für ganz Europa und die Welt wichtig ist,
Nikdy neříkej nikdy, to je moje heslo.
Nie aufgeben! Das ist meine Devise.
Také tam byla vyražena táž hesla zřetelnými písmeny, a na druhé straně mince hlava Velkého bratra.
Auch hier waren in winziger, klarer Schrift die gleichen Devisen eingestanzt, während die Kehrseite der Münze den Kopf des Großen Bruders zeigte.
(PT) Pane předsedající, nynějším heslem v Bruselu je úspornost, úspornost, úspornost.
(PT) Herr Präsident! Die Devise in Brüssel lautet derzeit Sparen, Sparen, Sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našimi hesly musí být recyklace již použitých materiálů a podpora programů na výzkum a rozvoj alternativních produktů.
Unsere Devise muss sein, gebrauchte Materialien wirksam zu recyceln und Programme für die Erforschung und Entwicklung von Substitutionsprodukten zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ještě něco, myslet nejprve na malé, to je naše heslo, ale když dojde na jednotlivé směrnice a nařízení, chybí nám studie Evropské komise o jejich dopadu na malé podniky.
Darüber hinaus sollte unsere Devise sein, den Kleinen Priorität zu verleihen, aber wenn es um einzelne Richtlinien und Verordnungen geht, fehlt die Analyse der Kommission hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf Kleinunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako odpověď se mu vybavila tři hesla na bílém průčelí Ministerstva pravdy:
Wie eine Art Antwort fielen ihm die drei Wahlsprüche auf der weißen Front des Wahrheits-Ministeriums ein:
- Wie lautet der Wahlspruch der SS?
Z místa, kde stál Winston, se dala na bílém průčelí přečíst ozdobným písmem vyvedená tři hesla Strany:
Von der Stelle, wo Winston stand, konnte man gerade noch die in schönen Lettern in seine weiße Front gemeißelten drei Wahlsprüche der Partei entziffern:
Oficiálním heslem Spojených států je "In God we Trust" (Věříme v Boha.).
Der offizielle Wahlspruch der USA lautet: "Wir vertrauen auf Gott".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) V souladu s heslem Evropské unie "Jednotná v rozmanitosti" musíme z našeho kontinentu učinit "Evropu regionů".
schriftlich. - Gemäß dem Wahlspruch der Europäischen Union "In Vielfalt geeint" gilt es, unseren Kontinent verstärkt zu einem "Europa der Regionen" zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlajky, znaky, hymny, hesla, barvy a další druhy symbolů jsou tudíž zásadní k zajištění toho, aby byl jakýkoli druh společenského uskupení, ať již politického, národnostního, kulturního, sportovního či jiného, veřejností uznán, a hrají klíčovou úlohu při identifikaci veřejnosti s těmito organizacemi.
Flaggen, Embleme, Hymnen, Wahlsprüche, Farben und sonstige Arten von Symbolen sind daher von wesentlicher Bedeutung um sicherzustellen, dass jede menschliche Organisation, ob politischer, ethnischer, kultureller, sportlicher oder sonstiger Art, von der Öffentlichkeit wiedererkannt wird, und sie spielen eine maßgebliche Rolle bei der Identifizierung der Öffentlichkeit mit diesen Organisationen.
(9a) Unie by měla v souladu se svým heslem „jednotná v rozmanitosti“ usilovat o vypracování společných politik, které zohledňují a neohrožují specifické rysy typické pro jednotlivé členské státy.
(9a) Die Union sollte gemäß ihrem Wahlspruch „In Vielfalt geeint“ versuchen, gemeinsame Strategien zu entwickeln, die den besonderen Merkmalen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen und sie nicht gefährden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní heslo zní: „ hmatem, pohledem a nakloněním“.
Die Stichwörter lauten: „Fühlen, sehen und kippen“ .
Vás by mohla zajímat stránka 111, heslo rodinný rozvrat.
Für Euch dürfte die Seite 111 von Interesse sein, Stichwort familiärer Zwist.
Činnosti uváděné pod heslem přibližování EU občanům nemohou, podle mého názoru, odvrátit pozornost od skutečných problémů.
Mit Aktionismus unter dem Stichwort "mehr Bürgernähe" kann man meines Erachtens nicht von den tatsächlichen Problemen ablenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě však výsledkům schůze schází jasná dohoda o omezení procyklického efektu stávajících předpisů na evropské úrovni a globálně, s heslem Basilejská dohoda II.
Bei den Ergebnissen des Gipfels fehlt mir aber z. B. eine klare Vereinbarung über die Beseitigung der prozyklischen Effekte der bestehenden Regelungen auf europäischer Ebene und global, Stichwort Basel II.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z hlavních hesel, která se objevují v mnoha těchto zprávách, je samozřejmě slovo "demokracie".
Natürlich wird in diesen Berichten ein Losungswort immer wieder auftauchen: Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsi přítel, řekni heslo a dveře se otevřou.
Ganz einfach, wenn du ein Freund bist, sage das Losungswort und die Tür wird sich öffnen.
Každý bez správného hesla bude okamžitě popraven.
Jeder, der ohne entsprechendes Losungswort angetroffen wird, wird sofort exekutiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem si myslel, že to je jen takové heslo.
Ich dachte immer, das wär nur 'n Werbeslogan.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heslo
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
heslo „Jednotná v rozmanitosti“.
Der Ausschuss ist zuständig für:
Heslo dokumentu bylo změněno.
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
- Es ist derselbe Absender.
Hast du den Briefkastenschlüssel?
Sdělte mu heslo, kapitáne.
Wir wollen nur dem Captain das Leben retten.
Ich kenne das Zauberwort nicht.
Das ist die Forderung des Tages.
Und vergessen Sie nicht unseren Rat:
Heslo: "Muž přes palubu".
- Sweetchuck, naše heslo?
- Sweetchuck, wie lautet das Wort?
- Ich bin ein Freund vom Nichtstun.
Ich fürchte, den kann ich nicht rausgeben.
Ano, ale potřebujeme heslo.
Doch. Aber dafür brauchen wir den Dateinamen.
Wir brauchen ein Passwortprogramm.
Nové heslo je "kingmaker".
Das neue Identifizierungspasswort lautet "Kingmaker".
Der Entschlüsselungscode lautet Charlie-Alpha-3-9-Alpha.
- Bezpečnostní heslo je rozinky.
- Das Rettungswon't ist "Rosinen".
Das ist ein solider Grundsatz.
Domluvíme si tajné heslo?
Willst du ein Signalwort haben?
Heslo je "policejnídůstojník", všechno malým.
Es ist, ähm, "policeofficer", alles Kleinbuchstaben.
Pak vložte heslo do počítače.
Bis 8:40 Uhr habt ihr Zeit.
Manohar nám nikdy neřekl heslo.
- Das Glas trägt Manohars Stempel.
Das ist nicht das geheime Klopfzeichen.
Zbývá jedině mé hlavní heslo.
Jemand hat gerade mein System geknackt.
Eins weiß ich mit Sicherheit:
Musíte mi dát autorizační heslo.
Ich brauche Ihr Autorisierungspasswort!
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Welche Fremdsprachen sprechen Sie?
Řeknete heslo, a já přiběhnu.
Bei Problemen rufen Sie das Wort und ich komme.
Nemůžeš dovnitř, dokud neřekneš heslo.
Du kannst nicht hereinkommen, wenn du es nicht sagst.
Poslouchejte, nové heslo je "kingmaker".
Alle herhören, das neue Identifizierungspasswort lautet "Kingmaker".
Je zamčený, potřebujeme jeho heslo.
Es ist gesperrt. Wir brauchen seinen Zugangscode.
- Já nemohu říct to heslo.
- Ich darf es nicht angeben.
Proč nemůžou mít jen heslo?
Warum gibt's hier keine Schilder?
Tajné heslo "Vítězství, nebo smrt."
Geheimpasswort "Sieg oder Tod."
Haste n Decknamen für den Test?
Heslo se uvádí na úředních dokumentech Parlamentu.
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
Heslo dokumentu bylo odstraněno. An information message
Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden.An information message
Zeptejte se ho na to heslo!
Ich sage Ihnen, was Sie tun werden.
Také pro nadcházející bojovou akci platí heslo!
Unser Bataillon kennt nur Kampf, Sieg oder Tod.
- Počkej, musím si vzpomenout na heslo.
- Ich muss mich an die Kombination erinnern.
Ambasador používá heslo pro svou stráž.
Der Botschafter hat einen Geheimcode.
Až ho seženete, najděte tam heslo "genocida"
Wenn sie das tun, schlagen Sie bei Genozid nach.
Přístupové heslo ke stabilizéru molekul bylo změněno.
Der Zugriffscode ist geändert worden.
Mám od Farga heslo k Sekci 5.
Habe eine Sektion-Fünf-Freigabe von Fargo.
Heslo k tomuto červu patří Margo Wallacové,
Das Paßwort für diesen Wurm gehört Margo Wallace,
To je divné. Není tu žádné heslo.
Das ist ja komisch, überhaupt keine Verschlüsselung.
Nikdo jiný nebude mít přístupové heslo.
Ohne Kopie. Nur ich habe Zugang.
Co naše heslo "Věrnost, čest a úcta"?
Was ist mit unseren Grundsätzen? - Vertrauen, Ehre, Respekt.
Ale jakmile prolomíte heslo, tak mě najděte.
Aber sobald Sie die Verschlüsselung geknackt haben, suchen Sie mich auf.
OK, hledám login administrátora a heslo.
Okay, lokalisiere die Admin-Anmeldedaten.
Je to jen heslo z křížovky.
Das ist nichts weiter als eine Lösung im Kreuzworträtsel.
"Řekněte tajný heslo a vyhrajte $100."
"Sage das geheime Wort und gewinne 100$"
Je nám líto. Heslo není správné.
Diese Nummer ist leider ungültig.
Ne, heslo dnešního dne je ne.
Nein ist das Wort des Tages.
Nějaký zájem probrat to heslo nad palačinkami?
Daran interessiert, Passwörter bei Pfannkuchen zu besprechen?
Hlavní heslo zní: „ hmatem, pohledem a nakloněním“.
Die Stichwörter lauten: „Fühlen, sehen und kippen“ .
Uděláme to hned, jakmile nám sdělíte heslo.
Sobald Sie uns die Paßwörter nennen.
Zkrátka: naše heslo je věcnost a účinnost.
Zwei Devisen für die Mission: Gelassenheit. Und Effektivität.
Když řeknu heslo, tak musíš přestat.
Sage ich das Wort, solltest du eigentlich aufhören.
Myslela jsem, že věří ve válečnické heslo:
Ich dachte, sie glaubten an den Krieger-Kodex:
Nejdříve jsem to pokládal za heslo budoucnosti.
Zunächst hielt ich das für eine Offenbarung der Zukunft.
Bezpečnost především, to je moje heslo.
Sicherheit geht über alles, sage ich immer.
Takže nové heslo operace je "Nedůvěřuj nikomu."
Dann lautet das Hauptmotto ab jetzt: ""Vertrau keinem. ""
Haló, jak že bylo to heslo?
Hey, Leute! Wie ging noch mal das geheime Klopfzeichen?
Peter nám dal několik nápadů na heslo.
Peter hat uns eine Anzahl an Passwortvorschlägen gegeben.
A jaký bude vaše heslo, šéfe?
Und was ist Dein Codename, Boss?
"TEENAGERKA" JE NEJVYHLEDÁVANĚJŠÍ HESLO V INTERNETOVÉ PORNOGRAFII
"Teen" ist der meistgesuchte Begriff in der Internetpornographie
Měl by sis na mobil nastavit heslo.
Du solltest eine Sperre auf deinem Handy einrichten, Alter.
Heslo stále funguje, nikdo ho nezrušil!
Er wurde offenbar nie vom Schlüsselwort befreit.
Nejdříve heslo, pod kterým si vás povedeme.
Zuerst ein Pseudonym, unter dem wir Sie führen.
Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:
Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
Kupředu k Nové civilizaci - to je heslo Gorbačovovy nadace.
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
To je výhoda toho, že znám školní heslo.
Es ist schon gut, den Passcode der Schule zu kennen.
Měl by tu být pro mě balíček. Heslo je: Lazar.
Sie haben ein Paket für mich, der Codename ist Lazarus.
A měj vždy na paměti heslo naší rodiny:
Und vergiss dabei niemals das Familienmotto:
Nerozčílil jsem se, protože moje heslo bylo zablokováno.
Ich bin nicht ausgerastet, wegen eines blockierten Badges!
Abysme je zaměřili, museli bychom znát jejich heslo.
Um sie festzunageln, brauchen wir die Passwörter.
Myslel jsem, že naše heslo bylo "Hakuna matata"
Ich dachte, es ist "Hakuna matata".
"Bursetová musí pryč ze samotky." To je naše heslo.
"Burset kommt aus der Iso." Das ist unser Mantra.
Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo Prosím, zkuste to znovu.
Versuchen Sie es erneut.... von Saint-Tropez bis Cannes.
Čeká na správnou odpověď, kapitáne. Řekněte heslo podle rozkazu.
Ich fühle mit, aber die Sternenflotte darf keine Direktiven verletzen.
Máte klubovnu a určitě máte i tajné heslo.
Ihr habt ein Vereinshaus und vermutlich auch Geheimzeichen.
Je nějaký policejní heslo pro zombie na útěku?
Gibt es einen Polizeicode für einen Zombie der frei herumläuft?
Taková hromada možností, co si vybrat jako heslo.
Du hättest so viele andere Passwörter nehmen können.
Znáš heslo "Těžko na cvičišti, lehko na bojišti?"
Ein Eimer voll Schweiß beim Lernen verhindert Blutvergießen im Kampf.
heslo „Oregon Tilth Certified Organic“ se zrušuje úplně;
Die gesamte Eintragung „Oregon Tilth“ wird gestrichen.
heslo „Washington State Department of Agriculture“ se zrušuje úplně.
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
Kdo ovládá minulost, znělo heslo Strany, ovládá budoucnost:
Wer die Vergangenheit beherrscht, lautete die Parteiparole, beherrscht die Zukunft;
Nebylo tvé heslo, že s Hummelovými si nikdo nesmí zahrávat?
Ich dachte niemand darf die Hummels herumstoßen.
Už jste někdy měla problém vzpomenout si na své heslo?
Hatten Sie schon mal Ärger damit, sich an Ihr Onlinepasswort zu erinnern?