Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heslo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
heslo Passwort 590 Motto 90 Parole 40 Schlagwort 25 Losung 12 Devise 9 Wahlspruch 7 Stichwort 4 Losungswort 3 Werbeslogan 1 Kennwort
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hesloPasswort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abyste mohli měnit hesla ostatních uživatelů, musíte být root.
Nur der Systemverwalter kann die Passwörter von anderen Benutzern ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Ivane, potřebuju tvoje číslo účtu a tvoje heslo.
Ivan, ich brauche Ihre Kontonummer und Ihr Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
Doba před vypršením hesla, kdy dojde k & varovnému hlášení:
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
   Korpustyp: Fachtext
Našel jsem manuál k alarmu a změnil jsem heslo.
Ich fand das manuelle Alarmsystem, änderte das Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé internetové aplikace Eucaris jsou ověřováni na základě uživatelského jména a hesla.
Die Nutzer der Eucaris-Web-Anwendung authentisieren sich durch einen Nutzernamen und ein Passwort.
   Korpustyp: EU
Ježiši, ty jsi to heslo z mobilu ještě pořád neprolomil?
Mann, hast du das Passwort denn immer noch nicht geknackt?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být heslo uloženo v konfiguračním souboru? Toto je nebezpečné.
Soll das Passwort in der Konfigurationsdatei gespeichert werden? Das ist unsicher.
   Korpustyp: Fachtext
Přihlaste se tam pomocí hesla a stornujte tu zprávu.
Jetzt gebt das Passwort ein und löscht die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo, které bude odesláno serveru k autentizaci.
Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní heslo, je to jedna-dva-tři a pak adresa.
Das Passwort ist einfach eins-zwei-drei und dann die Hausnummer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heslo

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednorázové heslo
Einmalkennwort
   Korpustyp: Wikipedia
heslo „Jednotná v rozmanitosti“.
Der Ausschuss ist zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
Heslo dokumentu bylo změněno.
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Zadal jsi heslo?
- Es ist derselbe Absender.
   Korpustyp: Untertitel
Máš heslo na mail?
Hast du den Briefkastenschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Sdělte mu heslo, kapitáne.
Wir wollen nur dem Captain das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám to magické heslo.
Ich kenne das Zauberwort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bylo staré heslo?
- Wie war das alte?
   Korpustyp: Untertitel
A jaké je heslo?
Wie ist mein was?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je heslo, co?
Wie ist mein was?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zní heslo dne.
Das ist die Forderung des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si naše heslo.
Und vergessen Sie nicht unseren Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Heslo: "Muž přes palubu".
- Kode "Mann über Bord".
   Korpustyp: Untertitel
To je heslo lovců.
So sind die Jägerregeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Sweetchuck, naše heslo?
- Sweetchuck, wie lautet das Wort?
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje heslo.
- Ich bin ein Freund vom Nichtstun.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nové heslo.
Ja, ungefähr so.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na heslo.
Ich fürchte, den kann ich nicht rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já heslo nevím.
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale potřebujeme heslo.
Doch. Aber dafür brauchen wir den Dateinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to heslo zlomit.
Wir brauchen ein Passwortprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Nové heslo je "kingmaker".
Das neue Identifizierungspasswort lautet "Kingmaker".
   Korpustyp: Untertitel
Dekódovací heslo je:
Der Entschlüsselungscode lautet Charlie-Alpha-3-9-Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnostní heslo je rozinky.
- Das Rettungswon't ist "Rosinen".
   Korpustyp: Untertitel
To je správný heslo.
Das ist ein solider Grundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvíme si tajné heslo?
Willst du ein Signalwort haben?
   Korpustyp: Untertitel
Heslo je "policejnídůstojník", všechno malým.
Es ist, ähm, "policeofficer", alles Kleinbuchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vložte heslo do počítače.
Bis 8:40 Uhr habt ihr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Manohar nám nikdy neřekl heslo.
- Das Glas trägt Manohars Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
To je není tajný heslo.
Das ist nicht das geheime Klopfzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jedině mé hlavní heslo.
Jemand hat gerade mein System geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není to heslo.
Eins weiß ich mit Sicherheit:
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi dát autorizační heslo.
Ich brauche Ihr Autorisierungspasswort!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Welche Qualitäten schätzen Sie bei einem Politiker?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Welche Fremdsprachen sprechen Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Řeknete heslo, a já přiběhnu.
Bei Problemen rufen Sie das Wort und ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dovnitř, dokud neřekneš heslo.
Du kannst nicht hereinkommen, wenn du es nicht sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, nové heslo je "kingmaker".
Alle herhören, das neue Identifizierungspasswort lautet "Kingmaker".
   Korpustyp: Untertitel
Je zamčený, potřebujeme jeho heslo.
Es ist gesperrt. Wir brauchen seinen Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemohu říct to heslo.
- Ich darf es nicht angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty víš to heslo.
Aber du kennst es?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžou mít jen heslo?
Warum gibt's hier keine Schilder?
   Korpustyp: Untertitel
Tajné heslo "Vítězství, nebo smrt."
Geheimpasswort "Sieg oder Tod."
   Korpustyp: Untertitel
Máš heslo pro ten test?
Haste n Decknamen für den Test?
   Korpustyp: Untertitel
Heslo se uvádí na úředních dokumentech Parlamentu.
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
   Korpustyp: EU DCEP
Heslo dokumentu bylo odstraněno. An information message
Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden.An information message
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se ho na to heslo!
Ich sage Ihnen, was Sie tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Také pro nadcházející bojovou akci platí heslo!
Unser Bataillon kennt nur Kampf, Sieg oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, musím si vzpomenout na heslo.
- Ich muss mich an die Kombination erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ambasador používá heslo pro svou stráž.
Der Botschafter hat einen Geheimcode.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho seženete, najděte tam heslo "genocida"
Wenn sie das tun, schlagen Sie bei Genozid nach.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupové heslo ke stabilizéru molekul bylo změněno.
Der Zugriffscode ist geändert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám od Farga heslo k Sekci 5.
Habe eine Sektion-Fünf-Freigabe von Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo k tomuto červu patří Margo Wallacové,
Das Paßwort für diesen Wurm gehört Margo Wallace,
   Korpustyp: Untertitel
To je divné. Není tu žádné heslo.
Das ist ja komisch, überhaupt keine Verschlüsselung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný nebude mít přístupové heslo.
Ohne Kopie. Nur ich habe Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Co naše heslo "Věrnost, čest a úcta"?
Was ist mit unseren Grundsätzen? - Vertrauen, Ehre, Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile prolomíte heslo, tak mě najděte.
Aber sobald Sie die Verschlüsselung geknackt haben, suchen Sie mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
OK, hledám login administrátora a heslo.
Okay, lokalisiere die Admin-Anmeldedaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen heslo z křížovky.
Das ist nichts weiter als eine Lösung im Kreuzworträtsel.
   Korpustyp: Untertitel
"Řekněte tajný heslo a vyhrajte $100."
"Sage das geheime Wort und gewinne 100$"
   Korpustyp: Untertitel
Je nám líto. Heslo není správné.
Diese Nummer ist leider ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, heslo dnešního dne je ne.
Nein ist das Wort des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zájem probrat to heslo nad palačinkami?
Daran interessiert, Passwörter bei Pfannkuchen zu besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní heslo zní: „ hmatem, pohledem a nakloněním“.
Die Stichwörter lauten: „Fühlen, sehen und kippen“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Uděláme to hned, jakmile nám sdělíte heslo.
Sobald Sie uns die Paßwörter nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka: naše heslo je věcnost a účinnost.
Zwei Devisen für die Mission: Gelassenheit. Und Effektivität.
   Korpustyp: Untertitel
Když řeknu heslo, tak musíš přestat.
Sage ich das Wort, solltest du eigentlich aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že věří ve válečnické heslo:
Ich dachte, sie glaubten an den Krieger-Kodex:
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem to pokládal za heslo budoucnosti.
Zunächst hielt ich das für eine Offenbarung der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost především, to je moje heslo.
Sicherheit geht über alles, sage ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nové heslo operace je "Nedůvěřuj nikomu."
Dann lautet das Hauptmotto ab jetzt: ""Vertrau keinem. ""
   Korpustyp: Untertitel
Haló, jak že bylo to heslo?
Hey, Leute! Wie ging noch mal das geheime Klopfzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Peter nám dal několik nápadů na heslo.
Peter hat uns eine Anzahl an Passwortvorschlägen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký bude vaše heslo, šéfe?
Und was ist Dein Codename, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
"TEENAGERKA" JE NEJVYHLEDÁVANĚJŠÍ HESLO V INTERNETOVÉ PORNOGRAFII
"Teen" ist der meistgesuchte Begriff in der Internetpornographie
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis na mobil nastavit heslo.
Du solltest eine Sperre auf deinem Handy einrichten, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo stále funguje, nikdo ho nezrušil!
Er wurde offenbar nie vom Schlüsselwort befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve heslo, pod kterým si vás povedeme.
Zuerst ein Pseudonym, unter dem wir Sie führen.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:
Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
   Korpustyp: Fachtext
Kupředu k Nové civilizaci - to je heslo Gorbačovovy nadace.
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
To je výhoda toho, že znám školní heslo.
Es ist schon gut, den Passcode der Schule zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tu být pro mě balíček. Heslo je: Lazar.
Sie haben ein Paket für mich, der Codename ist Lazarus.
   Korpustyp: Untertitel
A měj vždy na paměti heslo naší rodiny:
Und vergiss dabei niemals das Familienmotto:
   Korpustyp: Untertitel
Nerozčílil jsem se, protože moje heslo bylo zablokováno.
Ich bin nicht ausgerastet, wegen eines blockierten Badges!
   Korpustyp: Untertitel
Abysme je zaměřili, museli bychom znát jejich heslo.
Um sie festzunageln, brauchen wir die Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že naše heslo bylo "Hakuna matata"
Ich dachte, es ist "Hakuna matata".
   Korpustyp: Untertitel
"Bursetová musí pryč ze samotky." To je naše heslo.
"Burset kommt aus der Iso." Das ist unser Mantra.
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo Prosím, zkuste to znovu.
Versuchen Sie es erneut.... von Saint-Tropez bis Cannes.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na správnou odpověď, kapitáne. Řekněte heslo podle rozkazu.
Ich fühle mit, aber die Sternenflotte darf keine Direktiven verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte klubovnu a určitě máte i tajné heslo.
Ihr habt ein Vereinshaus und vermutlich auch Geheimzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký policejní heslo pro zombie na útěku?
Gibt es einen Polizeicode für einen Zombie der frei herumläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Taková hromada možností, co si vybrat jako heslo.
Du hättest so viele andere Passwörter nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš heslo "Těžko na cvičišti, lehko na bojišti?"
Ein Eimer voll Schweiß beim Lernen verhindert Blutvergießen im Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
heslo „Oregon Tilth Certified Organic“ se zrušuje úplně;
Die gesamte Eintragung „Oregon Tilth“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
heslo „Washington State Department of Agriculture“ se zrušuje úplně.
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Kdo ovládá minulost, znělo heslo Strany, ovládá budoucnost:
Wer die Vergangenheit beherrscht, lautete die Parteiparole, beherrscht die Zukunft;
   Korpustyp: Literatur
Nebylo tvé heslo, že s Hummelovými si nikdo nesmí zahrávat?
Ich dachte niemand darf die Hummels herumstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy měla problém vzpomenout si na své heslo?
Hatten Sie schon mal Ärger damit, sich an Ihr Onlinepasswort zu erinnern?
   Korpustyp: Untertitel