Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heterogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heterogen různorodý 55 heterogenní 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heterogen různorodý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a řadu činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der norwegischen Behörden sind einzelne Provinzen Norwegens in sich sehr heterogen.
Norské orgány vysvětlily, že jednotlivé okresy v Norsku jsou velice různorodé.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur geltenden Verordnung wird sich die neue Verordnung auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Na rozdíl od dosavadního nařízení svede nové nařízení dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Při vypracovávání srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
So würden wir schrittweise sehen, wie Fachkräfte sich von einem anfänglich heterogenen Niveau auf ein gemeinsames Weiterbildungsniveau zubewegen.
Takto by mohli odborníci postupně přejít od počáteční různorodé úrovně na společnou úroveň průběžné odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht zeugt von einer sehr guten Kenntnis der äußerst heterogenen kulturellen Aspekte der verschiedenen Roma-Gemeinschaften in Europa.
Zpráva se vyznačuje citlivým vnímáním velmi různorodých kulturních aspektů v rámci různých romských komunit v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "heterogen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derzeit tragen die Investitionsschutzabkommen bilateralen Charakter und sind sehr heterogen.
Dohody na ochranu investic jsou v současné době dvoustranné a nesourodé.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Erweiterung der Union hat ihr heterogener Charakter zugenommen.
L’élargissement de l’Union a augmenté son hétérogénéité.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einzige Währung für eine derart große, wirtschaftlich heterogene Region der Welt ist offensichtlich problematisch.
Je více než zřejmé, že jednotná měna v tak rozsáhlém, hospodářsky heterogenním regionu světa představuje problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig liegen den Statistiken heterogene nationale Strukturen mit unterschiedlichen Verwaltungs-, Rechts- und Prüfungssystemen zugrunde.
Doposud statistiky vycházely z velmi odlišných vnitrostátních struktur s odlišnými administrativními, soudními, dozorčími a kontrolními systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschrittlichere Verwertungstechniken sind unerlässlich, wenn Abfallgemische heterogene Abfälle wie Schlacken aus der Edelmetall- und Kupferproduktion enthalten.
Tyto techniky k využití odpadů jsou nezbytné, jestliže směsi odpadů obsahují různorodé odpady, jako jsou strusky z výroby drahých kovů a mědi.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der norwegischen Behörden sind einzelne Provinzen Norwegens in sich sehr heterogen.
Norské orgány vysvětlily, že jednotlivé okresy v Norsku jsou velice různorodé.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird der Berücksichtigung heterogener wirtschaftlicher Umstände, einschließlich Aufholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Při vypracovávání srovnávacího přehledu se náležitě zohlední různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf verfassungsmäßige Symbolik bietet Europa aber ein bemerkenswert heterogenes Bild.
V otázce ústavního symbolismu a ikonografie je však Evropa pozoruhodně různorodá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wissen wir auch, dass die individuellen Ansichten bemerkenswert heterogen sind.
Přesto také víme, že názory jednotlivců jsou pozoruhodně různorodé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie andere Länder der Region ist der junge Staat ethnisch, sprachlich und religiös heterogen.
Vzhledem k tomu, že sousední řecká provincie se rovněž jmenuje Makedonie, odmítá Řecko dodnes tento název státu uznat.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehrer stehen vor immer größeren Herausforderungen, da das Lernumfeld immer komplexer und heterogener wird.
Učitelé čelí výzvám, jejichž množství roste, neboť se neustále zvyšuje složitost a různorodost vzdělávacího prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a řadu činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen wir uns bewusst sein, dass die Europäische Union durch die Erweiterung äußerst heterogen geworden ist.
Musíme si uvědomit, že Evropská unie se rozšířila a stala se velmi heterogenním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl rovněž brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Při vypracovávání srovnávacího přehledu by se měl brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollte der Berücksichtigung heterogener wirtschaftlicher Umstände, einschließlich Aufholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet werden.
Při sestavování srovnávacího přehledu by se měl rovněž brát náležitý ohled na různorodé hospodářské podmínky, včetně důsledků dohánění vyspělejších ekonomik.
   Korpustyp: EU
Aber die Gemeinschaft der 27 wird noch heterogener sein und einen institutionellen Rahmen von größerer Flexibilität erfordern.
Ovšem vyšší nestejnorodost v Unii se 27 členy vyžaduje pružnější institucionální rámec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zur geltenden Verordnung wird sich die neue Verordnung auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Na rozdíl od dosavadního nařízení svede nové nařízení dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie es mich so deutlich sagen: Es war eine sehr heterogene Mehrheit, die im Ausschuss für Wirtschaft und Währung gegen den Bericht gestimmt hat.
Chci to říct jasně: v Hospodářském a měnovém výboru se proti zprávě postavila nesourodá většina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher besteht die wahre Herausforderung darin, eine solche heterogene Gemeinschaft zu strukturieren – eine Aufgabe, bei der die globalen Entscheidungsträger bislang wenig Geschick gezeigt haben.
Skutečná výzva tedy spočívá v nutnosti sešikovat takovou inkluzivní komunitu – a právě v tom se globální lídři nepředvedli jako zdatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein dichteres institutionelles Netzwerk scheint für eine heterogene internationale Gemeinschaft besser geeignet, würde nützlichere Dienste anbieten und den kleineren Ländern mehr Gewicht einräumen.
Zdá se, že hustší síť institucí je lépe uzpůsobena různorodému mezinárodnímu společenství a pravděpodobně bude odvádět lepší služby a poskytne silnější hlas menším zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine Vielfalt sehr heterogener Branchen, in denen die Präsenz, die Rolle und die Aussichten der Frauen, die dort arbeiten, ganz unterschiedlich sind.
Rozmanitost odvětví a rozdíly mezi nimi jsou značné a přítomnost, úloha a perspektiva žen, které v nich pracují, jsou obzvláště různorodé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung zuverlässiger Daten in diesem Bereich ist sehr wichtig, auch wenn die Arbeitgeberseite sehr heterogen ist (private und staatliche Unternehmen und Haushalte).
Je důležité, aby v této oblasti byly k dispozici spolehlivé údaje, i když typ zaměstnavatele se může různit, (např. soukromé podniky, veřejné orgány).
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Vielfalt der in den Fraktionen des Europäischen Parlaments vertretenen nationalen Parteien, ihrer Traditionen sowie der jeweiligen Innenpolitik, sind die Fraktionen ideologisch heterogener als nationale Parteien.
Strany z celé Evropy zastoupené v europoslaneckých klubech a frakcích zvaných politické skupiny jsou vzhledem k rozdílným tradicím a národním politikám natolik odlišné, že ideologická soudržnost a zanícené stranictví jsou méně patrné než u stran národních.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die sonstigen tierischen Erzeugnisse (Code 900) ist nur der Wert (in Spalte V) anzugeben, da die Menge für eine Zusammenstellung heterogener Erzeugnisse nicht erfasst werden kann.
U jiných produktů živočišné výroby (kód 900) se uvádí pouze údaje o hodnotě (sloupec V), neboť množství u souhrnu heterogenních produktů uvést nelze.
   Korpustyp: EU
Halbleiterbauelemente mit heterogener Struktur, z.B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), quantum well devices oder super lattice devices;
heterostrukturních polovodičových součástek, jako jsou tranzistory s vysokou pohyblivostí elektronů (HEMT), hetero-bipolární tranzistory (HBT), součástky na bázi kvantových jam a supermřížek,
   Korpustyp: EU
Die Probenahme spielt eine entscheidende Rolle, was die Genauigkeit der Bestimmung des Gehalts an Fusarientoxinen anbelangt, da Fusarientoxine in einer Partie sehr heterogen verteilt sind.
Odběr vzorků má rozhodující vliv na přesnost stanovení množství fusariových toxinů, které jsou v šarži rozloženy velmi nestejnoměrně.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme spielt eine entscheidende Rolle, was die Genauigkeit der Bestimmung des Gehalts an Mykotoxinen anbelangt, die in einer Partie sehr heterogen verteilt sind.
Odběr vzorků má rozhodující vliv na přesnost stanovení množství mykotoxinů, které je v šarži rozloženo velmi nestejnoměrně.
   Korpustyp: EU
Aflatoxine sind in einer Partie sehr heterogen verteilt, vor allem in einer Partie Lebensmittel mit großer Partikelgröße, wie etwa getrocknete Feigen oder Erdnüsse.
Aflatoxiny jsou v šarži rozloženy velmi nestejnoměrně, zvláště v šarži potravinářských výrobků s vysokou velikostí částic, jako sušené fíky nebo jádra podzemnice olejné.
   Korpustyp: EU
Die USA seien eine stärker heterogene Gesellschaft, argumentierten sie, und die Kluft spiegele den enormen Unterschied bei der durchschnittlichen Lebenserwartung zwischen schwarzen und weißen Amerikanern wider.
USA je různorodější společností, tvrdili, a zmíněná propast odráží obrovský rozdíl v průměrné očekávané délce života mezi Afroameričany a americkými bělochy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wird aller Wahrscheinlichkeit nach passieren, wenn eine große und heterogene Koalition mit knapper Mehrheit im Parlament in einer immer düstereren wirtschaftlichen Situation regieren muss?
Co se pravděpodobně stane, pokud bude muset velká a nesourodá koalice se zanedbatelnou většinou vládnout v prostředí stále zoufalejší hospodářské situace?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
Čtvrť Ostend se vyznačuje nesmírnou rozmanitostí . Zdej š í městská zástavba , podobně jako v přilehlých čtvrtích , prochází již od 90 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Interpretation der statistischen Daten ist jedoch zu beachten , dass die unter den einzelnen Zinssatzkategorien erfassten nationalen Datenreihen trotz allem noch äußerst heterogen sein können .
Při výkladu těchto údajů je ovšem třeba mít na paměti , že v každé kategorii úrokové sazby může existovat značná míra nesourodosti mezi jednotlivými národními časovými řadami .
   Korpustyp: Allgemein
Die Probenahme spielt eine entscheidende Rolle, was die Genauigkeit der Bestimmung des Gehalts an Mykotoxinen anbelangt, die in einer Partie heterogen verteilt sind.
Odběr vzorků má rozhodující vliv na přesnost stanovení množství mykotoxinů, které jsou v šarži rozloženy nestejnoměrně.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften für die Probenahme bei Gewürzen müssen geändert werden, um der unterschiedlichen Partikelgröße Rechnung zu tragen, die eine heterogene Verteilung der Kontamination der Gewürze mit Mykotoxinen bewirkt.
Je nezbytné upravit pravidla pro odběr vzorků koření, aby byly zohledněny rozdíly ve velikosti částic, jež způsobují nestejnoměrné rozložení kontaminace mykotoxiny v koření.
   Korpustyp: EU
Insgesamt ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch heterogene Entwicklungen gekennzeichnet, denn bestimmte Indikatoren zeigten positive Trends, einige andere folgten hingegen einem negativen Trend.
Z celkového pohledu je stav daného odvětví Společenství nevyrovnaný: zatímco z některých ukazatelů lze usuzovat na příznivý vývoj, řada jiných vykazuje nepříznivou tendenci.
   Korpustyp: EU
Zwischenkreuzung anderer als der unter Ziffer i oder ii genannten Sorten — wobei Kreuzungsprotokolle zu führen sind —, um eine ähnlich heterogene Population zu erzeugen, die keine Sorten enthält.
vzájemným křížením odrůd za použití jiných protokolů křížení, než jsou protokoly uvedené v bodě i) nebo ii), s cílem vyprodukovat podobně odlišnou populaci, jež neobsahuje odrůdy.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme spielt eine entscheidende Rolle, was die Genauigkeit der Bestimmung des Gehalts an Mykotoxinen anbelangt, die in einer Partie sehr heterogen verteilt sind.
Odběr vzorků má rozhodující vliv na přesnost stanovení množství mykotoxinů, které jsou v šarži rozloženy velmi nestejnoměrně.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Pressekonferenz und die Einleitenden Bemerkungen nützliche Instrumente zur Weitergabe wichtiger Informationen an einen heterogen zusammengesetzten Kreis von Adressaten.
Zadruhé jsou tiskové konference a úvodní prohlášení užitečnými nástroji ke sdělování důležitých informací různorodému publiku.
   Korpustyp: EU DCEP
elektronische Halbleiterbauelemente mit heterogener Struktur, z. B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), quantum well devices oder super lattice devices;
b. heterostrukturních polovodičových součástek, jako jsou tranzistory s vysokou pohyblivostí elektronů (HEMT), hetero-bipolární tranzistory (HBT), zařízení na bázi kvantových jam a supermřížek;
   Korpustyp: EU
Halbleiterbauelementen mit heterogener Struktur, z. B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), «quantum well devices» oder «super lattice devices»;
heterostrukturních polovodičových součástek, jako jsou tranzistory s vysokou pohyblivostí elektronů (HEMT), hetero-bipolární tranzistory (HBT), součástky na bázi kvantových jam a supermřížek,
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich hervorheben, dass das Bildungsumfeld aufgrund der raschen Entwicklung von Informationstechnologien und technologischen Innovationen zunehmend komplizierter und heterogener wird, und es notwendig ist, sich an die neuen Bedürfnisse einer sich verändernden Welt anzupassen.
Za prvé bych ráda zdůraznila skutečnost, že v důsledku rychlého rozvoje informačních a nových technologiích se stává vzdělávací prostředí stále složitější a rozmanitější a je nezbytné přizpůsobit jej novým potřebám stále se měnícího světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ländlichen Gebieten lebende Frauen sind gleichermaßen heterogen. Es gibt einige Probleme, die für viele von ihnen gelten, aber auch andere, die nur in bestimmten sozialen Schichten oder Gruppen auftreten.
Ženy žijící ve venkovských oblastech jsou také různorodé, mají některé společné těžkosti, ale existují i problémy, které se objevují pouze v určitých vrstvách nebo skupinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem hat es diese sehr heterogene Gruppe verstanden, den in der Entwicklung begriffenen globalen Konsens herauszukristallisieren, dass die Globalisierung es trotz ihres positiven Potenzials nicht nur versäumt hat, dieses Potenzial auszuschöpfen, sondern dass sie tatsächlich zu sozialem Elend beigetragen hat.
Přes značnou různorodost skupina dokázala postihnout objevující se celosvětový konsenzus: globalizace nejenže nenaplňuje pozitivní potenciál, který má, ale ve skutečnosti přispívá k sociálnímu strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parameter wie beispielsweise die Lebenserwartung in den verschiedenen Mitgliedstaaten zeigen, dass zwischen den verschiedenen Regionen immer noch zu große Gefälle bestehen und die Qualitätsnormen im Gesundheitsbereich innerhalb der EU immer noch zu heterogen sind.
Takové parametry, jako očekávaná délka života v různých členských státech, stále vykazují v jednotlivých regionech příliš velkou variabilitu a svědčí o tom, že standardy kvality zdravotní péče jsou v EU ještě stále nesourodé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieses Parlament für Pluralität und Vielfalt eintritt, ist es besser, wenn die betreffenden Personen eine Fraktion bilden, als dass sie eine fraktionslose Gruppierung anwachsen lassen, die zunehmend heterogen und ineffizient werden würde.
Má-li tento Parlament hájit pluralitu a různorodost, je pro dotčené lepší vytvořit politickou skupinu, než rozšířit řady nezařazených poslanců, která by se tím ztratila na sourodosti a efektivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die heterogene Qualität der Kontrollstandards der Mitgliedstaaten und die bemerkenswerte Zurückhaltung, die die meisten nationalen Rechnungskontrollbehörden üben, wenn es darum geht, sich zu vergewissern, dass europäische Gelder rechtmäßig und ordnungsmäßig für die beabsichtigten Zwecke verwendet werden,
b) různorodé úrovně kontrolních standardů jednotlivých členských států a výrazného nedostatku podílu většiny národních kontrolních úřadů na snaze zajistit, aby byly prostředky EU využívány v souladu s příslušnými předpisy a řádným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung für die relativ neue, heterogene Fraktion wird darin bestehen, auf die Erfolge ihrer Wahlsiege im Jahre 2004 aufzubauen und weitere Zuwächse bei den Europa-Wahlen 2009 zu erzielen.
Hlavní výzvou pro tuto relativně mladou politickou směsici bude navázat na volební úspěch z roku 2004 a získat potřebný počet hlasů i v eurovolbách v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
die heterogene Qualität der Kontrollstandards der Mitgliedstaaten und die bemerkenswerte Zurückhaltung, die die meisten nationalen Rechnungskontrollbehörden üben, wenn es darum geht, sich zu vergewissern, dass europäische Gelder rechtmäßig und ordnungsmäßig für die beabsichtigten Zwecke verwendet werden,
různorodé úrovně kontrolních standardů jednotlivých členských států a výrazného nedostatku podílu většiny národních kontrolních úřadů na snaze zajistit, aby byly prostředky EU využívány v souladu s příslušnými předpisy a řádným způsobem k účelům, pro které jsou určeny,
   Korpustyp: EU DCEP
„Dieses Probenahmeverfahren ist bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte an Ochratoxin A, Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxinen in Gewürzen anzuwenden, ausgenommen Gewürze mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Mykotoxinkontamination).“
„Tato metoda odběru vzorků se rovněž použije pro úřední kontrolu maximálních množství stanovených pro ochratoxin A, aflatoxin B1 a celkový obsah aflatoxinů v koření s výjimkou koření s relativně velkou velikostí částic (nestejnoměrné rozložení kontaminace mykotoxiny).“
   Korpustyp: EU
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und den Anwendungsprotokollen ausgleicht;
je zkonstruována tak, aby sladila nesourodé informační modely prostřednictvím sémantické transformace dat vyměňovaných mezi jednotlivými systémy a prostřednictvím sjednocení rozdílů v protokolech na úrovni podnikových procesů a aplikací,
   Korpustyp: EU
Asset-Backed Securities sind für geldpolitische Operationen des Eurosystems ungeeignet, wenn der Pool der zu ihrer Besicherung dienenden Vermögenswerte heterogen ist, weil die Vermögenswerte nicht mithilfe eines einzigen Schemas für die konkrete Art von Sicherheiten gemeldet werden können.
Pro operace měnové politiky Eurosystému jsou nezpůsobilé cenné papíry kryté aktivy, pokud soubor jejich podkladových aktiv sestává z různorodých aktiv, neboť k vykazování těchto aktiv nelze použít jeden vzor pro určitou třídu aktiv.
   Korpustyp: EU
Da die Verteilung der Mykotoxine in verarbeiteten Erzeugnissen im Allgemeinen weniger heterogen ist als in den unverarbeiteten Getreideerzeugnissen, sollten für verarbeitete Erzeugnisse einfachere Vorgehensweisen bei der Probenahme festgelegt werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení mykotoxinů ve zpracovaných výrobcích je obecně méně nestejnoměrné než v nezpracovaných výrobcích z obilovin, je vhodné stanovit jednodušší postupy pro odběr vzorků ze zpracovaných výrobků.
   Korpustyp: EU
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die zwischen den Systemen ausgetauschten Daten semantisch transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und den Anwendungsprotokollen ausgleicht,
je zkonstruována tak, aby sladila nesourodé informační modely prostřednictvím sémantické transformace dat vyměňovaných mezi jednotlivými systémy a prostřednictvím sjednocení rozdílů v protokolech na úrovni podnikových procesů a aplikací;
   Korpustyp: EU
Homogene und heterogene elastische Bodenbeläge, geliefert als Fliesen, Platten oder Rollen wie: Textilbodenbeläge einschl. Fliesen, Kunststoff- und Gummilagen (duroplastisch verhärtete Aminoplastbeläge), Linoleum und Kork, antistatische Platten, lose verlegte Fliesen, elastische Mehrlagenbeläge
Stejnorodé a nestejnorodé pružné podlahové krytiny dodávané ve čtvercích, pásech nebo rolích (textilní podlahové krytiny zahrnující čtverce, plastové a pryžové pásy (aminoplastové termosetové podlahoviny); linoleum a korek; antistatické povlaky; volně kladené podlahové čtverce; pružné laminované podlahoviny)
   Korpustyp: EU
Das möglicherweise größte Hindernis auf dem Weg zu einer wirksameren Behandlung besteht darin, dass die diagnostische Kategorie „schwere Depression" ein so heterogenes Krankheitsbild bezeichnet, dass sie bei der Aufstellung von Behandlungsplänen für einzelne Patienten eigentlich nutzlos ist.
Největší překážkou účinnější léčby je zřejmě skutečnost, že diagnostická kategorie zvaná „hluboká deprese" je tak různorodá, že při snaze o stanovení terapeutického plánu pro určitého konkrétního pacienta jednoduše nepomáhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(16) Mit den Verordnungen (EG) Nr. 2200/96, (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 2202/96 ist eine Reihe heterogener Beihilferegelungen für bestimmtes Obst und Gemüse eingeführt worden.
(16) V nařízeních (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 2202/96 je stanoveno několik různorodých režimů podpory pro některé druhy ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Bank damit begonnen hat, die Schwachstellen ihres IT-Systems zu beheben; das IT-Netz war anfangs sehr heterogen und wies erhebliche Mängel insbesondere in Bezug auf Risikomanagement-Funktionalitäten und -Anwendungen auf.
Komise bere na vědomí, že banka začala odstraňovat nedostatky svých IT systémů. Daná IT síť byla zpočátku velmi různorodá a vykazovala značné nedostatky, zejména pokud šlo o funkce a aplikace umožňující řízení rizika.
   Korpustyp: EU
Die fünf aufgesuchten Unternehmen stellen nämlich eine heterogene Gruppe dar, die nicht nur die Hersteller der ersten Verarbeitungsstufe, d. h. die Hersteller von Tensiden umfasst, sondern auch die Verwender der Tenside und weitere nachgelagerte Verwender.
Těchto pět navštívených společností je skutečně různorodou skupinou, která zahrnuje nejen výrobce prvního využití, tj. výrobce povrchově aktivních látek, ale také uživatele povrchově aktivních látek a uživatele v navazujících stupních.
   Korpustyp: EU
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und Anwendungsprotokollen ausgleicht;
je zkonstruována tak, aby sladila nesourodé informační modely prostřednictvím sémantické transformace dat vyměňovaných mezi jednotlivými systémy a prostřednictvím sjednocení rozdílů v protokolech na úrovni podnikových procesů a aplikací,
   Korpustyp: EU
In diesen Tagen, da unsere Gesellschaften immer heterogener werden, denke ich, dass Kultur von fundamentaler Bedeutung ist. Zum einen ist sie ein Mittel zur Identitätsstiftung, zum anderen trägt sie gleichzeitig dazu bei, die Art der Koexistenz unterschiedlicher Völker und Kulturen zu verbessern.
Myslím si, že v této době, kdy je naše společnost stále různorodější, je kultura zásadně důležitá jako prostředek pro zachování identity a zároveň zlepšuje koexistenci různých lidí a kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass die Wirtschaft in den Ländern des westlichen Balkans sehr heterogen strukturiert ist und verschiedene Merkmale aufweist und dass beispielsweise der Tourismus für die Wirtschaft in Albanien, Kroatien und Montenegro von entscheidender Bedeutung ist und insofern ein Unterschied zu den anderen Ländern besteht,
P. vzhledem k tomu, že hospodářství zemí západního Balkánu jsou velmi různorodá a mají odlišné charakteristiky, například Albánie, Chorvatsko a Černá Hora se liší od ostatních hospodářství západního Balkánu, jelikož je pro ně velmi významné odvětví turistiky,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Lehrerschaft aufgrund eines durch die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), finanzielle Einschränkungen infolge der Wirtschaftskrise, sich verändernde soziale und Familienstrukturen und das Entstehen multikultureller Gesellschaften immer komplexer und heterogener werdenden Bildungsumfelds immer größeren Herausforderungen stellen muss,
vzhledem k tomu, že obtíže, s nimiž se učitelé potýkají, narůstají v souvislosti se složitějším a různorodějším vzdělávacím prostředím a patří k nim například změny informačních a komunikačních technologií (ICT), finanční omezení, která jsou důsledkem hospodářské krize, změny společenských a rodinných struktur a multikulturní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass sich die Lehrerschaft aufgrund eines durch die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), finanzielle Einschränkungen infolge der Wirtschaftskrise, sich verändernde soziale und Familienstrukturen und das Entstehen multikultureller Gesellschaften immer komplexer und heterogener werdenden Bildungsumfelds immer größeren Herausforderungen stellen muss,
N. vzhledem k tomu, že obtíže, s nimiž se učitelé potýkají, narůstají v souvislosti se složitějším a různorodějším vzdělávacím prostředím a patří k nim například změny informačních a komunikačních technologií (ICT), finanční omezení, která jsou důsledkem hospodářské krize, změny společenských a rodinných struktur a multikulturní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Weil der Sektor heterogen und der Nutzen der BM breit gestreut ist, kann der Sektor eine ganze Reihe von Finanzierungsmöglichkeiten der EU in Anspruch nehmen, wie beispielsweise den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds, das Programm für lebenslanges Lernen und andere Finanzquellen.
Díky skutečnosti, že odvětví je různorodé a výhody OM jsou rozšířené, může odvětví těžit z řady fondů EU, jako je Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond, program celoživotního učení a další.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschaft in den Ländern des westlichen Balkans sehr heterogen strukturiert ist und verschiedene Merkmale aufweist und dass beispielsweise der Tourismus für die Wirtschaft in Albanien, Kroatien und Montenegro von entscheidender Bedeutung ist und insofern ein Unterschied zu den anderen Volkswirtschaften des westlichen Balkans besteht,
vzhledem k tomu, že hospodářství zemí západního Balkánu jsou velmi různorodá a mají odlišné charakteristiky, například Albánie, Chorvatsko a Černá Hora se liší od ostatních hospodářství západního Balkánu, jelikož je pro ně velmi významné odvětví turistiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsrahmen der verschiedenen Systeme, die von dieser Agentur verwaltet werden sollen, ist auf eine heterogene Gruppe von Mitgliedstaaten, die in unterschiedlichem Umfang beteiligt sind (nämlich das Vereinigte Königreich, Irland und Dänemark) und auf verschiedene assoziierte Drittländer (Norwegen, Island, die Schweiz und in Zukunft Liechtenstein), anwendbar.
Právní rámec systémů, které má řídit agentura, se vztahuje na různorodou skupinu členských států, které jsou zapojeny do těchto systémů v různé míře (pokud jde o Spojené království, Dánsko a Irsko) a přidružené třetí země (Norsko, Island, Švýcarsko a v budoucnu i Lichtenštejnsko).
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass es sich bei Menschen mit Behinderungen um eine sehr heterogene Bevölkerungsgruppe handelt und dass bei den zu ihrer Unterstützung geplanten Maßnahmen sowohl diese Heterogenität als auch die Tatsache berücksichtigt werden müssen, dass einige Gruppen wie Frauen mit Behinderungen zusätzlichen Schwierigkeiten und Mehrfachdiskriminierungen ausgesetzt sind,
E. vzhledem k tomu, že osoby se zdravotním postižením tvoří velmi různorodou skupinu obyvatelstva a kroky, které jim mají pomoci musejí brát v úvahu jak tuto různorodost, tak skutečnost, že některé skupiny, jako jsou ženy se zdravotním postižením, čelí i dalším obtížím a četným projevům diskriminace,
   Korpustyp: EU DCEP
Asset-Backed Securities, bei denen die Meldepflichten für die Daten auf Einzelkreditebene nicht erfüllt werden, weil sie mit einem Mischbestand heterogener Vermögenswerte besichert sind und/oder nicht in einem der Schemata für Daten auf Einzelkreditebene erfasst werden können, bleiben bis zum 31. März 2014 notenbankfähig.“
Cenné papíry kryté aktivy, které nesplňují požadavky na vykazování údajů o úvěrech, protože sestávají ze smíšených souborů různorodých podkladových aktiv a/nebo nevyhovují žádnému vzoru pro vykazování údajů o úvěrech, budou způsobilé do 31. března 2014.“
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schloss der STECF, dass die neue zusammengefasste Gruppe bezüglich der befischten biologischen Bestände heterogener wäre als die getrennten Gruppen TR1 und TR2 und dass die Kosteneffizienz wahrscheinlich nicht verbessert würde, da zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssten, um einer möglichen Erhöhung der fischereilichen Sterblichkeit von Kabeljau zu begegnen.
Výbor rovněž dospěl k závěru, že by nově sloučená skupina byla různorodější z hlediska ulovených biologických populací než oddělené skupiny TR1 a TR2 a že zvýšení nákladové efektivity je nepravděpodobné vzhledem k dalším opatřením, jež by se musela přijmout, aby se zohlednil možný nárůst úmrtnosti tresky způsobené rybolovem.
   Korpustyp: EU
Sind die Voraussetzungen für eine parametrische Methode nicht gegeben (durch Nichtnormalverteilung (z. B. Shapiro-Wilk-Test) oder heterogene Varianzen (Bartlett-Test)), so sollte vor der Varianzanalyse zwecks Homogenisierung der Varianzen eine Transformation der Daten erfolgen oder aber eine gewichtete Varianzanalyse durchgeführt werden.
Nejsou-li předpoklady pro použití parametrických metod splněny, kvůli jinému než normálnímu rozdělení (např. se použije Shapiro-Wilkův test) nebo kvůli heterogennímu rozptylu (Bartlettův test), měla by být před provedením ANOVA zvážena transformace údajů za účelem homogenizace rozptylů nebo by měla být provedena vážená ANOVA.
   Korpustyp: EU
Die Einholung ergänzender Informationen bei Unionsherstellern der früheren Stichprobe war auch unter dem Gesichtspunkt des Unionsinteresses gerechtfertigt, da die Schuhbranche in der Union zu einem Wirtschaftszweig gehört, der so fragmentiert und heterogen ist, dass die Stichprobe für die Schadensermittlung zwangsläufig klein ist.
Tyto dodatečně získané informace od výrobců v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku dříve, byly rovněž opodstatněné s ohledem na aspekty zájmu Unie, jelikož obuvnické výrobní odvětví v Unii je natolik roztříštěné a nesourodé, že vzorek pro analýzu újmy je nevyhnutelně malý.
   Korpustyp: EU
1. begrüßt, dass die Berichte über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften, insbesondere der Bericht zum Haushaltsjahr 2006, analytischer geworden sind; stellt indessen fest, dass den Statistiken sehr heterogene nationale Strukturen mit unterschiedlichen Verwaltungs-, Rechts-, Kontroll- und Prüfungssystemen zugrunde liegen;
1. vítá skutečnost, že zprávy o ochraně finančních zájmů Společenství, a zejména zpráva za rozpočtový rok 2006, jsou nyní více analytické; přesto však poznamenává, že statistické údaje vycházejí z velmi nesourodých vnitrostátních struktur s různými administrativními, právními, kontrolními a inspekčními systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es sich bei Menschen mit Behinderungen um eine sehr heterogene Bevölkerungsgruppe handelt und dass bei den zu ihrer Unterstützung geplanten Maßnahmen sowohl diese Heterogenität als auch die Tatsache berücksichtigt werden müssen, dass einige Gruppen wie Frauen mit Behinderungen zusätzlichen Schwierigkeiten und Mehrfachdiskriminierungen ausgesetzt sind,
vzhledem k tomu, že osoby se zdravotním postižením tvoří velmi různorodou skupinu obyvatelstva a kroky, které jim mají pomoci musejí brát v úvahu jak tuto různorodost, tak skutečnost, že některé skupiny, jako jsou ženy se zdravotním postižením, čelí i dalším obtížím a četným projevům diskriminace,
   Korpustyp: EU DCEP
· Allgegenwärtige Kommunikationsnetze von unbeschränkter Kapazität: ortsunabhängiger Zugang über heterogene Netze (feste, mobile, drahtlose und Rundfunknetze, vom persönlichen Umfeld bis zu regionaler und globaler Reichweite), die überall und jederzeit die nahtlose Übertragung bzw. Bereitstellung stets steigender Mengen an Daten und Diensten ermöglichen.
Všudypřítomné komunikační sítě s neomezenou kapacitou: univerzální přístup prostřednictvím heterogenních sítí – pevných, mobilních, bezdrátových a vysílacích sítí, jejichž dosah může být lokální, regionální nebo globální – umožňující hladký přenos stále větších objemů dat a služeb, a to kdykoliv a kdekoliv.
   Korpustyp: EU DCEP