Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heterogenní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heterogenní heterogen 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heterogenníheterogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fabryho choroba je dědičné heterogenní a multisystémové progresivní onemocnění , které postihuje muže i ženy .
Morbus Fabry ist eine erblich bedingte , heterogene und multisystemische progressive Erkrankung , die sowohl bei Männern als auch bei Frauen auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dominantní osobnost je zodpovědná za potlačení heterogenních prvků které shluk obsahuje.
Die dominante Persönlichkeit ist verantwortlich für die Unterdrückung der heterogenen Elemente die das Konglomerat umschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Městské a příměstské celky vyžadují heterogenní struktury s obchody, byty a pracovními příležitostmi, které utlumí proudy dojíždějícího obyvatelstva.
Urbane wie suburbane Gebiete bedürfen heterogener Strukturen mit Geschäften, Wohnungen und Arbeitsmöglichkeiten, um Pendlerströme zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je více než zřejmé, že jednotná měna v tak rozsáhlém, hospodářsky heterogenním regionu světa představuje problém.
Eine einzige Währung für eine derart große, wirtschaftlich heterogene Region der Welt ist offensichtlich problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě by měla být vybrán obecnější soubor strukturně heterogenních látek.
In diesem Fall sollte eine allgemeinere Reihe von strukturell heterogenen Stoffen gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Homogenní a heterogenní hladké podlahoviny s pěnovou podkladní vrstvou
Homogene und heterogene Elastomerbodenbeläge mit ebener Oberseite auf Schaumrücken
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že sektor MSP v rozvojových zemích zahrnuje heterogenní skupinu firem, které pracují za rozličných tržních podmínek,
in der Erwägung, dass die KMU eine im Rahmen unterschiedlichster Marktbedingungen in den Entwicklungsländern tätige heterogene Unternehmensgruppe sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto fondy představují heterogenní skupinu investičních sdružení různých právních forem založených podle různých právních řádů jak uvnitř EU , tak za jejími hranicemi .
Diese Fonds bilden eine heterogene Gruppe gemeinschaftlicher Kapitalanlagen , die nach unterschiedlichen Rechts - formen in den jeweiligen Rechtsordnungen innerhalb und außerhalb der EU organisiert sind .
   Korpustyp: Allgemein
Je to heterogenní onemocnění, které může být relativně nezhoubné nebo agresivně maligní.
Es handelt sich um eine heterogene Erkrankung, die relativ harmlos oder aggressiv bösartig sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
V celé nomenklatuře výraz „cermety“ znamená výrobky sestávající z mikroskopické heterogenní kombinace kovových částic a keramických částic.
In der Nomenklatur gelten als „Cermets“ Erzeugnisse mit mikroskopisch heterogener Zusammensetzung aus einem Metall und einem keramischen Erzeugnis als Bestandteil.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "heterogenní"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provedena byla strategie DIVA za použití heterogenní očkovací látky podtypu H7N1, která umožňuje rozlišování nakažené drůbeže od očkované.
Es wurde eine „DIVA“-Impfstrategie unter Verwendung eines heterologen Impfstoffs aus Subtyp H7N1 eingesetzt, die eine Differenzierung zwischen geimpften und nicht geimpften Tieren erlaubt.
   Korpustyp: EU
MPS I je heterogenní a multisystémové onemocnění charakterizované deficitem α- L- iduronidázy, lysozomální hydrolázy, která katalyzuje hydrolýzu terminálních α- L- iduronických zbytků dermatansulfátů a heparansulfátů.
6 gekennzeichnet ist, einer lysosomalen Hydrolase, die die Hydrolyse terminaler α -L-iduronischer Rückstände von Dermatansulfat und Heparansulfat katalysiert.
   Korpustyp: Fachtext
skutečné koncentrace zkoušené chemické látky naměřené v dýchací zóně zvířat. U směsí, které vytvářejí heterogenní fyzikální formy (plyny, páry, aerosoly), je možné analyzovat každou zvlášť,
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Gemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
   Korpustyp: EU
skutečné koncentrace zkoušené chemické látky naměřené v dýchací zóně zvířat. U zkoušených směsí, které vytvářejí heterogenní fyzikální formy (plyny, páry, aerosoly), je možné analyzovat každou zvlášť,
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Prüfgemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
   Korpustyp: EU
Strategie měnové politiky se v jednotlivých zemích do značné míry liší a odrážejí tak jejich heterogenní charakter z nominálního , reálného i strukturálního hlediska ( viz Tabulka 11 ) .
Die geldpolitischen Strategien unterscheiden sich allerdings von Land zu Land in erheblichem Maße , was auf die Heterogenität nominaler , realer und struktureller Aspekte zurückzuführen ist ( siehe Tabelle 11 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Jak lze očekávat z heterogenní proteinové povahy hormonu , lutropin alfa zvýšil protilátkovou odpověď u pokusných zvířat po určité době , která snížila měřitelné sérové hladiny LH , ale nezabránila zcela jeho biologickému účinku .
Wie von der heterologen Proteinnatur des Hormons zu erwarten , löste Lutropin alfa nach einer Weile eine Antikörperreaktion bei den Versuchstieren aus , was die messbaren LH-Serumwerte verringerte , aber seine biologische Aktivität nicht völlig unterband .
   Korpustyp: Fachtext
Jedinci by si měli sami dokázat vyhradit čas na učení a být disciplinovaní, ale též by při procesu učení měli umět spolupracovat s ostatními, využívat heterogenní skupiny a dělit se s ostatními o to, co se naučili.
Der Einzelne sollte in der Lage sein, Zeit für das autonome Lernen aufzuwenden und dabei Selbstdisziplin unter Beweis zu stellen, aber auch im Rahmen des Lernprozesses mit anderen gemeinsam zu lernen, die Vorteile einer heterogenen Gruppe zu nutzen und die Lernergebnisse zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedený pojem by se proto neměl používat na volně ložené, nebalené produkty nebo na produkty, které z důvodu jejich individuální specifičnosti nebo heterogenní povahy nelze považovat za homogenní dávky.
Dieser Begriff sollte deshalb nicht auf Erzeugnisse angewendet werden, die lose angeboten werden oder aufgrund ihrer individuellen Eigenschaften oder ihres heterogenen Charakters nicht als eine homogene Gesamtheit angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k proměnlivosti sladkovodních a mořských prostředí v celém Společenství je vhodnější stanovit přiměřené odstupy na úrovni členských států, neboť vzhledem k heterogenní povaze takových vodních prostředí jsou členské státy k provádění separace nejlépe vybaveny.
Angesichts der Vielfalt aquatischer Milieus in Süß- wie in Meerwasser erscheint es angezeigt, die Trenndistanzen auf einzelstaatlicher Ebene festzulegen, da die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, die jeweilige Situation zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Návrh usnesení paní Lunacekové zřetelně ukazuje, že vývoj, který tato země učinila, není nijak zásadní, a já jsem přesvědčen, že kvůli zmiňovaným problémům není její přistoupení k EU příliš reálné, protože by prohloubilo heterogenní charakter Unie, ke kterému přispívá poslední rozšíření.
Frau Lunaceks Entschließungsantrag zeigt deutlich den beschränkten Fortschritt, den das Land erreicht hat, und ich glaube, dass die hervorgehobenen Probleme seinen Beitritt zur EU noch weniger plausibel machen, da dies den heterogenen Charakter der Union betonen würde, zu dem die jüngsten Beitritte beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od čl. 8 odst. 1 písm. b) a čl. 8 odst. 2 může být čerstvé maso pocházející z krůt a kuřat očkovaných proti influenze ptáků heterogenní očkovací látkou podtypů (H7N1) a (H5N9) odesláno z Itálie za předpokladu, že maso pochází z krůt a kuřat, které:
Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 darf frisches Fleisch von Truthühnern und Hühnern, die mit einem heterologen Impfstoff der Subtypen H7N1 und H5N9 gegen Geflügelpest geimpft worden sind, aus Italien versendet werden, sofern es von Truthühnern und Hühnern stammt, die
   Korpustyp: EU