Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hetzen honit 11 pospíchat 6 štvát 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hetzen honit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast beim Essen gehetzt. Schade um Daddys Profiteroles.
Honíš nás u večeře a táta ani nedojedl dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Welt zu hetzten führt nur zu Chaos.
Honit se světem, přináší pouze chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht hetzen, aber er ist gleich dran.
Nechci ho honit, ale za minutu jde do vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht hetzen, aber mein Flieger geht gleich.
Nechci vás honit, ale musím stihnout letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder an der Tür, keine Frau, die mich hetzt.
Žádné děti nebuší na dveře, žádná manželka mě nehoní.
   Korpustyp: Untertitel
Abbott, ich will Sie nicht hetzen, aber wenn es eng wird, müssten wir es überdenken.
Abbote, nehoním tě, ale pokud se to vyhrotí, budeme to muset přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht hetzen.
Nechci tě honit, ale měl bys jít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hetzte uns die ganze Zeit.
Nepřítel nás celou cestu honil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse es, wenn man mich hetzt.
Nesnáším, když mě honí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes, das ist dein neuer Spitzname, und, Keefer, ich will dich nicht hetzen, aber starkes Marihuana und ich müssen nach Hause.
Zaprvý, to je tvá nová přezdívka. Keefer, nechci tě honit, ale já a Zelí spěcháme domů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hetzen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Ja, sie hetzen mich.
Ano, štvou mě.
   Korpustyp: Literatur
Wir hetzen sie aufeinander.
Postavíme je proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hetzen Sie mich nicht!
- Ale není to vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht hetzen.
Tyhle věci nemůžete uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht hetzen.
Dobrá, já nespěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese planlose Rumrennerei, dieses Hetzen.
Tohle je jen chaotická partyzánština.
   Korpustyp: Untertitel
- Hetzen Sie mich nicht, Mister.
Nespěchejte na mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie im Fernsehen hetzen?
Chtěl jste v té televizi volat po revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde auf mich hetzen.
Poštvete na mě psy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch wirklich nicht hetzen.
Nechci šílet, ale přijdeme pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie hetzen uns gegeneinander auf.
Pokusí se nás poštvat proti sobě navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du King auf ihn hetzen.
- Pošli na něj Kinga.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Künstler soll man nicht hetzen.
Nepleť se do umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen von euern Gorillas auf mich hetzen?
- Pošleš na mě svoji gorilu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hetzen Daniel gegen Ashley auf.
Obrátíme Daniela proti Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ganz Deutschland auf sich hetzen.
Zalarmujete všechny bachaře v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei auf mich zu hetzen!
Vykládat o mě policii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider ein wenig hetzen.
Budu vás muset popohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Hetzen Sie dann die Hunde auf mich?
Pustíte na mě psy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Polizei auf dich hetzen.
- Víš, že tě budou hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
Tlačí na tebe, než si vystřelíš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe nicht, warum wir so hetzen müssen.
Nevím, kam tak pospíchají.
   Korpustyp: Untertitel
Hetzen nur meine Frau gegen mich auf.
Jediné, co umíte je, obrátit mou ženu proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hetzen Sie Ihre Bluthunde auf mich?
Nevím, proč jsi na mně poslal své honicí psy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen sie wieder auf mich.
Zase po mě půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Den bösen Gus auf mich hetzen?
Pošleš na me starýho hajzla Guse?
   Korpustyp: Untertitel
Die hetzen noch die Bullerei auf uns!
Nechoď ven, není to bezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen Menschen gegen Außerirdische auf.
Rozsévají nenávist a podněcují násilí vůči mimozemšťanům.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterrichten Sie einen Kurs "Hetzen" an der Psychologenschule?
- Na cvokařské škole učí taky pronásledování?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ein paar Guppies auf die Fetzen hetzen?
Co říkáš na útok pavích oček na paty našich nožek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht die Cops auf dich hetzen.
Nezavolám na tebe policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht hetzen, aber mich auch nicht unnötig aufhalten.
Sice neutíkám, ale tady se mi zůstávat taky dvakrát nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hetzen wir ihn wie ein Pferd zum Leimsieder?
Ale proč ho vlastně honíme po poli jako kobylu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr einen unschuldigen Kerl hetzen wollt, dann macht das.
Podívejte, pokud chcete sundat nevinného tak prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns unseren ortsansässigen Iraker auf sie hetzen, laßt ihn
Pustíme na ní našeho Iráčana.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir einen Richter auf den Hals hetzen?
Chceš na mě poštvat soudy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen meine Hunde seit dem Morgen herum!
Ženete mýc psi od časného rána!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlauer, als Nosey auf den Jungen zu hetzen.
Ty nemáš rozum, pustit na toho chlapíka Cmuchala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen mir Ihre Frau auf den Hals?
Poslal jsi na mě svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen immer von irgendeinem Unsinn zu überhaupt nichts.
Všichni se můžou přetrhnout, aby dělali samý kraviny, nebo se jen flákali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich hetzen, geht's auch nicht schneller.
Tím, že to říkáte, to neurychlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns wohl ein paar auf den Hals hetzen.
Pár indiánů teď půjde asi i po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und anstatt euch aufeinander zu hetzen, will sie ihn retten.
Místo toho, abyste na sebe ukazovali prstem, pro něj jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst vor Fischernetzen Niemand kann mich hetzen
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollt ihr jetzt noch auf mich hetzen?
Koho proti mně pošlete teď?
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, dass Sie mich nicht hetzen.
Dobré vědět, že mě nehodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jo, aber wir müssen unseren Gast nicht hetzen.
Díky, Jo, ale není třeba tlačit na našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arsch wird Jo auf mich hetzen, Sam.
Vrátím se. Úmyslně pro mě pošle Jo, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Las dich nicht hetzen. Manchmal kann warten die Lust erhöhen!
Mnohdy je lepší vyčkat na rozkoš!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Hafenhunde auf unsere Schiffsladung hetzen.
Pošle psy na našu zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns die Polizei auf den Hals hetzen.
Hned by na nás poslal policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns nicht die Bullen auf den Hals hetzen?
Fakt na nás nezavoláš fízly?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht die ganze Leibwache auf mich hetzen.
Kvůli mně by neposlal celou strážní kohortu!
   Korpustyp: Untertitel
Es Mr. B zurückgeben und den Staat auf ihn hetzen?
Vrátit to panu B. a potom na něj začít donášet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie gern von den Hunden hetzen.
Ráda bych na ně poslala psy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Sauron alle Armeen der Welt auf uns hetzen.
Ať na nás Sauron třeba pošle všechny armády světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso deine Schuld. Das Pferd so zu hetzen!
Je to stejně tvoje vina, štvaljsi koně jako blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht die Spielkomission auf dich hetzen.
Nechtěj abych na tebe zavolal herní komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen mir die Polizei auf den Hals!
-Ještě mi sem přijdou policajti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr die Polizei auf den Hals hetzen.
Policii na ni, ať se jí hlava zamotá.
   Korpustyp: Untertitel
Erst machen sie dich fertig, dann hetzen sie Schwarze aufeinander.
Policie ti zamotala šišku. Černá proti černýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie hier. Ich werde die Bullen auf Sie hetzen.
Zmiz odsud, nebo zavolám policii!
   Korpustyp: Untertitel
Hetzen Sie mir jetzt Anwälte auf den Hals?
No tak co uděláte teď?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Extremisten machten sich die Schwäche des Staates zu Nutze, um gegen Minderheiten zu hetzen.
Někteří extremisté využívali slabosti státu k zavrhování menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nah genug, dass ich das FBI in Minuten auf dich hetzen könnte.
Dost blízko na to, aby u vás byla FBI během několika minut.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hatte die Nerven, mir die Polizei auf den Hals zu hetzen.
Ten kretén na mě ještě zavolal poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht hetzen, aber sie erwartet in 15 Minuten 'nen Freier.
Nechci vás nijak stresovat, ale za 15 minut jí příjde klient.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Versuch, Hitman davon abzuhalten, die Artillerie auf seine eigene beschissene Kompanie zu hetzen?
Kvůli snažení o odesrání Hitmana, když se chystá navést dělostřelectvo na vlastní rotu?
   Korpustyp: Untertitel
Und denjenigen, mit dem er ohne Zweifel gerade zu Mittag isst, versucht er auf mich hetzen.
-Před Wilsonem a před obědem s někým, kterého se Wilson bez pochyby teď snaží na mě navést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was lustiger ist, Mom auf Tuck zu hetzen, oder mit dem Buggy herumzucruisen.
Nevím, co je zábavnější, poštvat mámu proti Tuckovi nebo procházky s tímhle kočárkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht hetzen, aber könnten Sie zur Sache kommen?
Ne, že bych chtěl věci uspěchat. Ale snažíte se mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Die Charrids hetzen die Scarraner gegen uns auf und es zeigt Wirkung.
Charridé se snaží proti nám poštvat Scarrany a začíná jim to vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass ich nächstes Mal nicht so hetzen muss.
Doufám, že příště se tak nenaběhám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gehört dass Pat Garrett Leute auf uns hetzen will.
Slyšels Pata Garretta? Půjde po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren uns wie Tiere. Sie hetzen uns aufeinander, um herauszufinden, was passiert.
Studují nás tady jako zvířata-- staví nás proti sobě, aby zjistili co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hetzen. Ich hetze, weil meine Schicht vorbei ist, Mr. Thigpen.
Spěchám, protože už jsem tu přesčas, pane Thigpen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht - Du wirst mich nicht zu Tode hetzen!
Já ti nedovolím, abys mě uštval k smrti!
   Korpustyp: Literatur
Abbott, ich will Sie nicht hetzen, aber wenn es eng wird, müssten wir es überdenken.
Abbote, nehoním tě, ale pokud se to vyhrotí, budeme to muset přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Crowley dich nicht finden kann, kann er auch nicht noch einen Köter auf dich hetzen.
Když tě Crowley nenajde, tak na tebe nepošle dalšího kokra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich ja nicht hetzen, aber du hast nur noch 4 Minuten.
Nechci tě uhánět, ale už ti zbývají jen čtyři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir machen, ihnen dieses Kätzchen auf den Hals hetzen?
Co uděláme, hodíme na ně kotě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte ihr jemand damit gedroht, ihr die Cops auf den Hals zu hetzen.
Třeba jí někdo vyhrožoval, že na ni zavolá policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir warten, könnten wir die ganze Nacht hier sein und hetzen dann bei Tageslicht zurück.
Když budeme čekat, budeme se vracet za světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streichen mir Marmelade ins Gesicht und hetzen mir Waschbären auf den Hals.
Namažeš mi obličej džemem a vypustíš na mě mývaly, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Henderson herausfindet, dass das LAPD da ist, wird er seine Männer auf sie hetzen.
Až Henderson zjistí, že přijíždí zásahovka obrátí svoje lidi proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns jemand folgt, werde ich Helena auf Sie alle hetzen.
Jestli nás někdo bude sledovat, pošlu na vás Helenu.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt mich in der Wildnis aus, lasst mich von Jagdhunden hetzen.
Vypusť mě do přírody. Poštvi na mě psy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann es nicht gutheißen, sie zu hetzen wie tollwütige Hunde.
Ale nelíbí se mi vaše metody. Neměli bychom je nahánět jak psi.
   Korpustyp: Untertitel
Brody hat in einer Woche genug Farsi gelernt um gegen uns im Staatsfernsehen zu hetzen.
Brody se za týden naučil persky natolik, aby nás nařknul ve státní televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Rahl dich verfolgen würde würde er die ganzen d'haranischen Truppen auf dich hetzen.
Kdyby tě Rahl sledoval, poslal by na tebe celou d'haranskou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht hetzen, Harold, aber ich denke, Samaritan ist uns auf der Spur.
Nechci na vás tlačit, Harolde, ale myslím, že Samaritán o nás ví.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schicken wir Orhan nicht nach Edirne und hetzen das Volk gegen Mehmet auf?
Proč nevyšleme Orhana do Edirne, aby vyvolal povstání proti Mehmedovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso jemanden erst verprügeln und dann einen Weevil auf ihn hetzen?
Ale proč lidi a potom Weevil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist nicht meine Absicht, Sie zu hetzen.
Neměl jsem v úmyslu vás hnát, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir nicht beigebracht, dass man die Alten nicht hetzen soll?
Nenaučila jsem tě snad, abys na starší nechvátala?
   Korpustyp: Untertitel
Die hetzen uns wie die Hunde mit Polizei, Armee und den Kameras.
Dostanou policii, vojsko a poženou nás jako psi, zamozřejmě bez kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier anwesenden sozialistischen Kolleginnen und Kollegen aus Ungarn geben grundlose Anschuldigungen von sich und hetzen andere sogar auf.
Maďarští socialističtí poslanci Evropského parlamentu zde vznášejí neopodstatněná obvinění a dokonce navádějí ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zugetrieben werden und dass die Personen, die die Tiere handhaben, diese nicht aus den Haltungsbuchten hetzen müssen.
a aby osoby manipulující se zvířaty nemusely zvířata přehánět z kotců pro ustájení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir überlegt, dass es Unsinn ist die zwei besten Schützen im Lande aufeinander zu hetzen.
Došel jsem k tomu, že je nesmysl, aby dva nejlepší střelci v zemi šli po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Populistische Aufwiegler heizen derartige Ressentiments gern an, indem sie gegen Ausländer hetzen, die für einen Hungerlohn oder gar nicht arbeiten.
Populističtí štváči rádi tuto zášť podněcují tím, že spílají cizincům, kteří pracují za almužnu nebo vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar