Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast beim Essen gehetzt. Schade um Daddys Profiteroles.
Honíš nás u večeře a táta ani nedojedl dezert.
Durch die Welt zu hetzten führt nur zu Chaos.
Honit se světem, přináší pouze chaos.
Ich will ihn nicht hetzen, aber er ist gleich dran.
Nechci ho honit, ale za minutu jde do vysílání.
Ich will euch nicht hetzen, aber mein Flieger geht gleich.
Nechci vás honit, ale musím stihnout letadlo.
Keine Kinder an der Tür, keine Frau, die mich hetzt.
Žádné děti nebuší na dveře, žádná manželka mě nehoní.
Abbott, ich will Sie nicht hetzen, aber wenn es eng wird, müssten wir es überdenken.
Abbote, nehoním tě, ale pokud se to vyhrotí, budeme to muset přehodnotit.
Ich will ja nicht hetzen.
Nechci tě honit, ale měl bys jít.
Der Feind hetzte uns die ganze Zeit.
Nepřítel nás celou cestu honil.
- Ich hasse es, wenn man mich hetzt.
Als Erstes, das ist dein neuer Spitzname, und, Keefer, ich will dich nicht hetzen, aber starkes Marihuana und ich müssen nach Hause.
Zaprvý, to je tvá nová přezdívka. Keefer, nechci tě honit, ale já a Zelí spěcháme domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will dich nicht hetzen, aber du hast nicht mehr viel Zeit, Ella.
Nechci na tebe pospíchat, ale nemáš moc času, Elko.
Ich war gehetzt, weil ich das Lager aufschlagen will.
Pospíchám, už se chci utábořit.
Verstehe nicht, warum wir so hetzen müssen.
Nevím, kam tak pospíchají.
Wir dürfen hier nicht hetzen.
Není třeba nikam pospíchat.
Du kannst sie nicht hetzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will mich nicht ergeben, um zu küssen den Boden vor des Knaben Malcolm Fuß, gehetzt zu werden von des Pöbels Flüchen.
Nevzdám se, abych se před Malcolmem plazil v prachu, a štvát se nechal proklínáním luzy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hetzen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hetzen sie aufeinander.
Ich lasse mich nicht hetzen.
Tyhle věci nemůžete uspěchat.
Ich möchte Sie nicht hetzen.
Diese planlose Rumrennerei, dieses Hetzen.
Tohle je jen chaotická partyzánština.
- Hetzen Sie mich nicht, Mister.
Wollten Sie im Fernsehen hetzen?
Chtěl jste v té televizi volat po revoluci?
Die Hunde auf mich hetzen.
Ich will euch wirklich nicht hetzen.
Nechci šílet, ale přijdeme pozdě!
Oder sie hetzen uns gegeneinander auf.
Pokusí se nás poštvat proti sobě navzájem.
Dann musst du King auf ihn hetzen.
Einen Künstler soll man nicht hetzen.
- Einen von euern Gorillas auf mich hetzen?
- Pošleš na mě svoji gorilu?
Wir hetzen Daniel gegen Ashley auf.
Obrátíme Daniela proti Ashley.
Sie werden ganz Deutschland auf sich hetzen.
Zalarmujete všechny bachaře v zemi.
Die Polizei auf mich zu hetzen!
Ich muss Sie leider ein wenig hetzen.
Hetzen Sie dann die Hunde auf mich?
Sie wird die Polizei auf dich hetzen.
- Víš, že tě budou hledat?
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
Tlačí na tebe, než si vystřelíš mozek.
Verstehe nicht, warum wir so hetzen müssen.
Nevím, kam tak pospíchají.
Hetzen nur meine Frau gegen mich auf.
Jediné, co umíte je, obrátit mou ženu proti mě.
Warum hetzen Sie Ihre Bluthunde auf mich?
Nevím, proč jsi na mně poslal své honicí psy.
Sie hetzen sie wieder auf mich.
Den bösen Gus auf mich hetzen?
Pošleš na me starýho hajzla Guse?
Die hetzen noch die Bullerei auf uns!
Nechoď ven, není to bezpečné!
Sie hetzen Menschen gegen Außerirdische auf.
Rozsévají nenávist a podněcují násilí vůči mimozemšťanům.
- Unterrichten Sie einen Kurs "Hetzen" an der Psychologenschule?
- Na cvokařské škole učí taky pronásledování?
Wollen wir ein paar Guppies auf die Fetzen hetzen?
Co říkáš na útok pavích oček na paty našich nožek?
Ich werde nicht die Cops auf dich hetzen.
Nezavolám na tebe policajty.
Ich möchte nicht hetzen, aber mich auch nicht unnötig aufhalten.
Sice neutíkám, ale tady se mi zůstávat taky dvakrát nechce.
Warum hetzen wir ihn wie ein Pferd zum Leimsieder?
Ale proč ho vlastně honíme po poli jako kobylu?
Wenn ihr einen unschuldigen Kerl hetzen wollt, dann macht das.
Podívejte, pokud chcete sundat nevinného tak prosím.
Laßt uns unseren ortsansässigen Iraker auf sie hetzen, laßt ihn
Pustíme na ní našeho Iráčana.
Du willst mir einen Richter auf den Hals hetzen?
Chceš na mě poštvat soudy?
Sie hetzen meine Hunde seit dem Morgen herum!
Ženete mýc psi od časného rána!
Du bist schlauer, als Nosey auf den Jungen zu hetzen.
Ty nemáš rozum, pustit na toho chlapíka Cmuchala.
Sie hetzen mir Ihre Frau auf den Hals?
Poslal jsi na mě svou ženu?
Sie hetzen immer von irgendeinem Unsinn zu überhaupt nichts.
Všichni se můžou přetrhnout, aby dělali samý kraviny, nebo se jen flákali.
Wenn sie mich hetzen, geht's auch nicht schneller.
Tím, že to říkáte, to neurychlíte.
Sie werden uns wohl ein paar auf den Hals hetzen.
Pár indiánů teď půjde asi i po nás.
Und anstatt euch aufeinander zu hetzen, will sie ihn retten.
Místo toho, abyste na sebe ukazovali prstem, pro něj jdou.
Ohne Angst vor Fischernetzen Niemand kann mich hetzen
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Wen wollt ihr jetzt noch auf mich hetzen?
Koho proti mně pošlete teď?
Gut zu wissen, dass Sie mich nicht hetzen.
Dobré vědět, že mě nehodíš.
Danke, Jo, aber wir müssen unseren Gast nicht hetzen.
Díky, Jo, ale není třeba tlačit na našeho hosta.
Der Arsch wird Jo auf mich hetzen, Sam.
Vrátím se. Úmyslně pro mě pošle Jo, Same.
Las dich nicht hetzen. Manchmal kann warten die Lust erhöhen!
Mnohdy je lepší vyčkat na rozkoš!
Er wird die Hafenhunde auf unsere Schiffsladung hetzen.
Pošle psy na našu zásilku.
Er wird uns die Polizei auf den Hals hetzen.
Hned by na nás poslal policii.
Ihr werdet uns nicht die Bullen auf den Hals hetzen?
Fakt na nás nezavoláš fízly?
Er würde nicht die ganze Leibwache auf mich hetzen.
Kvůli mně by neposlal celou strážní kohortu!
Es Mr. B zurückgeben und den Staat auf ihn hetzen?
Vrátit to panu B. a potom na něj začít donášet?
Ich lasse sie gern von den Hunden hetzen.
Ráda bych na ně poslala psy.
Lass Sauron alle Armeen der Welt auf uns hetzen.
Ať na nás Sauron třeba pošle všechny armády světa.
Es ist sowieso deine Schuld. Das Pferd so zu hetzen!
Je to stejně tvoje vina, štvaljsi koně jako blázen!
Lass mich nicht die Spielkomission auf dich hetzen.
Nechtěj abych na tebe zavolal herní komisi.
Sie hetzen mir die Polizei auf den Hals!
-Ještě mi sem přijdou policajti!
Ich werde ihr die Polizei auf den Hals hetzen.
Policii na ni, ať se jí hlava zamotá.
Erst machen sie dich fertig, dann hetzen sie Schwarze aufeinander.
Policie ti zamotala šišku. Černá proti černýmu.
Verschwinden Sie hier. Ich werde die Bullen auf Sie hetzen.
Zmiz odsud, nebo zavolám policii!
Hetzen Sie mir jetzt Anwälte auf den Hals?
Einige Extremisten machten sich die Schwäche des Staates zu Nutze, um gegen Minderheiten zu hetzen.
Někteří extremisté využívali slabosti státu k zavrhování menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nah genug, dass ich das FBI in Minuten auf dich hetzen könnte.
Dost blízko na to, aby u vás byla FBI během několika minut.
Der Bastard hatte die Nerven, mir die Polizei auf den Hals zu hetzen.
Ten kretén na mě ještě zavolal poldy.
Ich will euch nicht hetzen, aber sie erwartet in 15 Minuten 'nen Freier.
Nechci vás nijak stresovat, ale za 15 minut jí příjde klient.
Für den Versuch, Hitman davon abzuhalten, die Artillerie auf seine eigene beschissene Kompanie zu hetzen?
Kvůli snažení o odesrání Hitmana, když se chystá navést dělostřelectvo na vlastní rotu?
Und denjenigen, mit dem er ohne Zweifel gerade zu Mittag isst, versucht er auf mich hetzen.
-Před Wilsonem a před obědem s někým, kterého se Wilson bez pochyby teď snaží na mě navést.
Ich weiß nicht, was lustiger ist, Mom auf Tuck zu hetzen, oder mit dem Buggy herumzucruisen.
Nevím, co je zábavnější, poštvat mámu proti Tuckovi nebo procházky s tímhle kočárkem.
Ich will ja nicht hetzen, aber könnten Sie zur Sache kommen?
Ne, že bych chtěl věci uspěchat. Ale snažíte se mi něco říct?
Die Charrids hetzen die Scarraner gegen uns auf und es zeigt Wirkung.
Charridé se snaží proti nám poštvat Scarrany a začíná jim to vycházet.
Ich hoffe nur, dass ich nächstes Mal nicht so hetzen muss.
Doufám, že příště se tak nenaběhám.
Du hast doch gehört dass Pat Garrett Leute auf uns hetzen will.
Slyšels Pata Garretta? Půjde po nás.
Sie studieren uns wie Tiere. Sie hetzen uns aufeinander, um herauszufinden, was passiert.
Studují nás tady jako zvířata-- staví nás proti sobě, aby zjistili co se stane.
Nicht hetzen. Ich hetze, weil meine Schicht vorbei ist, Mr. Thigpen.
Spěchám, protože už jsem tu přesčas, pane Thigpen.
Du sollst mich nicht - Du wirst mich nicht zu Tode hetzen!
Já ti nedovolím, abys mě uštval k smrti!
Abbott, ich will Sie nicht hetzen, aber wenn es eng wird, müssten wir es überdenken.
Abbote, nehoním tě, ale pokud se to vyhrotí, budeme to muset přehodnotit.
Wenn Crowley dich nicht finden kann, kann er auch nicht noch einen Köter auf dich hetzen.
Když tě Crowley nenajde, tak na tebe nepošle dalšího kokra.
Ich will dich ja nicht hetzen, aber du hast nur noch 4 Minuten.
Nechci tě uhánět, ale už ti zbývají jen čtyři minuty.
Was sollen wir machen, ihnen dieses Kätzchen auf den Hals hetzen?
Co uděláme, hodíme na ně kotě?
Vielleicht hatte ihr jemand damit gedroht, ihr die Cops auf den Hals zu hetzen.
Třeba jí někdo vyhrožoval, že na ni zavolá policii.
Wenn wir warten, könnten wir die ganze Nacht hier sein und hetzen dann bei Tageslicht zurück.
Když budeme čekat, budeme se vracet za světla.
Sie streichen mir Marmelade ins Gesicht und hetzen mir Waschbären auf den Hals.
Namažeš mi obličej džemem a vypustíš na mě mývaly, že jo?
Sobald Henderson herausfindet, dass das LAPD da ist, wird er seine Männer auf sie hetzen.
Až Henderson zjistí, že přijíždí zásahovka obrátí svoje lidi proti nim.
Wenn uns jemand folgt, werde ich Helena auf Sie alle hetzen.
Jestli nás někdo bude sledovat, pošlu na vás Helenu.
Setzt mich in der Wildnis aus, lasst mich von Jagdhunden hetzen.
Vypusť mě do přírody. Poštvi na mě psy.
Aber ich kann es nicht gutheißen, sie zu hetzen wie tollwütige Hunde.
Ale nelíbí se mi vaše metody. Neměli bychom je nahánět jak psi.
Brody hat in einer Woche genug Farsi gelernt um gegen uns im Staatsfernsehen zu hetzen.
Brody se za týden naučil persky natolik, aby nás nařknul ve státní televizi.
Wenn Rahl dich verfolgen würde würde er die ganzen d'haranischen Truppen auf dich hetzen.
Kdyby tě Rahl sledoval, poslal by na tebe celou d'haranskou armádu.
Ich will Sie nicht hetzen, Harold, aber ich denke, Samaritan ist uns auf der Spur.
Nechci na vás tlačit, Harolde, ale myslím, že Samaritán o nás ví.
Wieso schicken wir Orhan nicht nach Edirne und hetzen das Volk gegen Mehmet auf?
Proč nevyšleme Orhana do Edirne, aby vyvolal povstání proti Mehmedovi?
Aber wieso jemanden erst verprügeln und dann einen Weevil auf ihn hetzen?
Ale proč lidi a potom Weevil?
Ich versichere Ihnen, es ist nicht meine Absicht, Sie zu hetzen.
Neměl jsem v úmyslu vás hnát, pane.
Habe ich dir nicht beigebracht, dass man die Alten nicht hetzen soll?
Nenaučila jsem tě snad, abys na starší nechvátala?
Die hetzen uns wie die Hunde mit Polizei, Armee und den Kameras.
Dostanou policii, vojsko a poženou nás jako psi, zamozřejmě bez kamer.
Die hier anwesenden sozialistischen Kolleginnen und Kollegen aus Ungarn geben grundlose Anschuldigungen von sich und hetzen andere sogar auf.
Maďarští socialističtí poslanci Evropského parlamentu zde vznášejí neopodstatněná obvinění a dokonce navádějí ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zugetrieben werden und dass die Personen, die die Tiere handhaben, diese nicht aus den Haltungsbuchten hetzen müssen.
a aby osoby manipulující se zvířaty nemusely zvířata přehánět z kotců pro ustájení.
Ich habe mir überlegt, dass es Unsinn ist die zwei besten Schützen im Lande aufeinander zu hetzen.
Došel jsem k tomu, že je nesmysl, aby dva nejlepší střelci v zemi šli po sobě.
Populistische Aufwiegler heizen derartige Ressentiments gern an, indem sie gegen Ausländer hetzen, die für einen Hungerlohn oder gar nicht arbeiten.
Populističtí štváči rádi tuto zášť podněcují tím, že spílají cizincům, kteří pracují za almužnu nebo vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar