Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
169 Mal haben Sie Interesse geheuchelt, als eine Frau von ihrer Karriere sprach.
169krát jsi předstíral zájem, když s tebou nějaká žena hovořila o své kariéře.
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
Lass uns ehrlich sein, anstatt zu heucheln.
Buďme k sobě napřed upřímní, předstírat můžeme až pak.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "heucheln"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie konntest du so heucheln?
Jak můžeš být tak pokrytecká?
Da müsste man etwas heucheln.
Na toho šibala se musí jít pořádnou oklikou.
Du kannst aufhören zu heucheln.
Můžeš přestat s předstíráním.
Soll ich jetzt Gefühle heucheln?
Měl bych se snažit ovlivnit smutek?
Ich hasse es, wenn Menschen heucheln.
Lasst uns aufhören zu heucheln, meine portugiesischen und meine italienischen Freunde.
Přestaňme být pokrytečtí a toto adresuji zejména svým portugalským a italským přátelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
Sie heucheln, bemalen sich die Bäuche und saufen sich das Hirn weg.
Umí se jen poflakovat a zpít do němoty.
Bis zur nächsten Aufgabe werde ich keine Operationen mehr haben. Du musst kein Mitgefühl heucheln.
Nechci další operaci, dokud nedokončím svůj úkol, a nechci, abys předstírala svůj zájem o mě.
Heucheln Sie nicht vor, als ob Sie es nicht schon wüssten.
Nepředstírejte, že jste to již nevěděla.
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
Alle Politiker lügen und heucheln zu einem gewissen Grad, aber das Ausmaß der Kreml-Desinformation war von epischem Umfang.
Do jisté míry lžou a přetvařují se všichni lídři, ale škála dezinformací přicházejících poslední dobou z Kremlu je donebevolající.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie alt genug war, schickten wir sie zu Euch zurück, um Treue zu heucheln und Euch uns auszuliefern.
Když dospěla, poslali jsme ji zpět k vám, aby předstírala věrnost a přivedla vás k nám.
Die USA haben ebenfalls Subventionen aller Art. Wir predigen zwar den offenen Handel, heucheln aber, indem wir unsere Märkte für die sehr guten Produkte aus Entwicklungsländern dichtmachen.
Spojené státy americké mají také nejrůznější druhy dotací. Když voláme po otevřeném obchodu, jsme pokrytci, pokud uzavíráme naše trhy před velmi dobrými produkty z rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte