Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heucheln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heucheln předstírat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heucheln předstírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
   Korpustyp: Untertitel
169 Mal haben Sie Interesse geheuchelt, als eine Frau von ihrer Karriere sprach.
169krát jsi předstíral zájem, když s tebou nějaká žena hovořila o své kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ehrlich sein, anstatt zu heucheln.
Buďme k sobě napřed upřímní, předstírat můžeme až pak.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "heucheln"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie konntest du so heucheln?
Jak můžeš být tak pokrytecká?
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste man etwas heucheln.
Na toho šibala se musí jít pořádnou oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufhören zu heucheln.
Můžeš přestat s předstíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt Gefühle heucheln?
Měl bych se snažit ovlivnit smutek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn Menschen heucheln.
Hnusí se mi pokrytectví.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns aufhören zu heucheln, meine portugiesischen und meine italienischen Freunde.
Přestaňme být pokrytečtí a toto adresuji zejména svým portugalským a italským přátelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heucheln, bemalen sich die Bäuche und saufen sich das Hirn weg.
Umí se jen poflakovat a zpít do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Aufgabe werde ich keine Operationen mehr haben. Du musst kein Mitgefühl heucheln.
Nechci další operaci, dokud nedokončím svůj úkol, a nechci, abys předstírala svůj zájem o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heucheln Sie nicht vor, als ob Sie es nicht schon wüssten.
Nepředstírejte, že jste to již nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Politiker lügen und heucheln zu einem gewissen Grad, aber das Ausmaß der Kreml-Desinformation war von epischem Umfang.
Do jisté míry lžou a přetvařují se všichni lídři, ale škála dezinformací přicházejících poslední dobou z Kremlu je donebevolající.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie alt genug war, schickten wir sie zu Euch zurück, um Treue zu heucheln und Euch uns auszuliefern.
Když dospěla, poslali jsme ji zpět k vám, aby předstírala věrnost a přivedla vás k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA haben ebenfalls Subventionen aller Art. Wir predigen zwar den offenen Handel, heucheln aber, indem wir unsere Märkte für die sehr guten Produkte aus Entwicklungsländern dichtmachen.
Spojené státy americké mají také nejrůznější druhy dotací. Když voláme po otevřeném obchodu, jsme pokrytci, pokud uzavíráme naše trhy před velmi dobrými produkty z rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte