Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heulen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heulen brečet 106 plakat 37 řvát 12 výt 5 kňučet 2 skučet 1 vřískat 1 ječet 1 houkat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heulen brečet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich heulte auch, als ich wieder 'ne Druckmaschine sah.
Taky jsem brečel, když jsem tu viděl tiskařský stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht, wenn Sie heulen.
Vlastně, asi jo, jestli budeš brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam den Job, weil ich auf Kommando heulen konnte.
Dostala jsem tu práci, protože jsem dokázala brečet na požádání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich, ich könnte heulen.
Jsem tak šťastná, že budu asi brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das nicht und hassen sich dafür, aber sie werden heulen.
Nebudou chtít. Budou se za to nenávidět. Ale stejně budou brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will lernen, auf Kommando zu heulen und so.
Já se chci naučit jak brečet na povel a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tot, alle heulen, und wir gehen nach Hause.
Až bude mrtvá, oni budou brečet a prosit a my odejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Cherry Darling, ich hab dir oft genug gesagt, du sollst da oben nicht heulen.
Cherry miláčku, kurva říkal jsem ti to už tolikrát. Nemůžeš tam brečet a dělat podobný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Chiara hat geheult, als sie gehört hat, dass der Coach geht.
Chiara brečela, že ten trenér odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drohte ihm und er heulte und schluchzte wie ein Mädchen.
Hrozil jsem mu a on brečel a fňukal jako malá holka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heulen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hör auf zu Heulen.
Vzhledem k tomu, že jsi v této situaci, nejlepší bude klidně ležet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Heulen bestimmt nicht!
- Hlavně nezačni zase vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
- Heulen Sie im Wasser?
Zabreč si ve vodě, uvidíš jak.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heulen die Hunde?
Proč ti psi vyjí?
   Korpustyp: Untertitel
Ständig muss ich heulen.
Porád mám na krajícku.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu heulen!
Přestaň, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Höre den Hund heulen.
Slyšíš psí vytíl!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Heulen.
Není žádný důvod k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Heulen.
- Opravdu není třeba slzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege das Heulen.
Víš, je to jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könntest du heulen?
Z čeho je ti tak smutno?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu heulen.
Nech toho, ty slabochu, ty děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nur heulen.
/Nech ji, ať si křičí./
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht er heulen.
Má tě pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Hunde heulen!
Stačí, když psi zavyjí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Heulen.
To by jeden plakal.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie heulen dort.
Než se nám tu rozbrečí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sie gleich heulen.
Ona ted' začne vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es zum Heulen.
To je úplnì nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei nicht heulen.
Ani mě nenapdane dělat scény.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste ganz schön heulen.
- Rozbrečelo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht am liebsten heulen.
Je mi do breku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst auch heulen, ja?
Oh, ty budeš taky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Buchmacher wird deswegen heulen.
Můj bookmaker tohle asi opláče.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kiffen muss ich heulen.
Nechci hulit, Vine. Rozbrečí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht heulen, sondern machen, Mann!
Vzchop se, chcípáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange an zu heulen.
- Asi se rozpláču.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich würde sogar heulen.
- Klidně vám i zavyju, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Freunde heulen jetzt.
A teď všichni mí přátelé brečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedes Mal heulen.
U toho se rozbrečím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn zum Heulen, Randy.
Dotkni se jeho pocitů Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Hör endlich auf zu heulen!
A stavíš se proti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja zum heulen.
Pání to je sprostý.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heulen und betteln!
Mohu vyjádřit pouze rozpaky, jež hraničí se znepokojením.
   Korpustyp: Untertitel
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
Projevoval jsem city, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Heulen, oder?
Je to ubohý ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Heulen.
Tady nejde o fňukání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang darüber heulen?
Mám kvuli tomu zbytek zzivota probrecet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie heulen.
- Chci aby splakali nad výdělkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit dem Heulen auf!
Nechci to poslouchat, tak přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du fertig mit Heulen?
- Už sis vylil srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sie gleich heulen.
Teď se ještě rozbrečí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du heimgehen und heulen?
Proč se nejdeš domů vybrečet?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind zum Heulen gut!
- To jsou tak výborné nudle!
   Korpustyp: Untertitel
"Wie Witwen heulen die Säufer
"Tak jako baby opilci bulí
   Korpustyp: Untertitel
-Hör bloß auf zu heulen.
Přestaň si naříkat, _BAR_ber nebo to nech být
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit zum heulen.
Připravte se na to skákání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein ohrenbetäubendes Heulen.
Byl to ohlušující řev.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hätte heulen können.
Bože, chtelo se mi brecet.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Kleiner Vogel, kleiner Vogel (Zischen und Heulen)
Ten zlý pták posměvák ten zlý pták posměvák
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hier nicht heulen, Roy.
-Nerozbrečíš mě, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
"lmmer wieder wegen der Stromrechnung am heulen!
Furt na mě řval kvůli účtu za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringst unsere einzige Zeugin zum Heulen.
- Náš jediný svědek. Musel jsi ji rozhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mich zur Fötalform zusammenrollen und heulen.
Oh, curl up into the fetal position and weep.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird bluten, er wird heulen.
Zmlátím ho do krve. Rozbrečím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er fängt gleich an, zu heulen.
Ó, za chvíli se rozbrečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu erniedrigen, zu heulen, zu beten?
Pokořit se, kňourat, modlit?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt wie ein Kojote zu heulen.
Ten druhý vyje jako kojot.
   Korpustyp: Untertitel
Fang bloß nicht an zu heulen.
Ale no tak, tati, rozpláčeš se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden Rotz und Wasser heulen.
Lidé si kvůli ní vypláčou oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gerade aufgehört zu heulen.
Nebylo to ode mne hezké, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre sie nachts öfter heulen.
Já, já už jsem je v noci slyšel mockrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Die heulen, weil sie 28 sind?
- Lidi si stěžují na to, mít 28, Chrisi?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werd' ich nächtelang nur noch heulen.
Srdce mám zavřené, když mluví se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, hör bitte auf, zu heulen.
Prosím tě, nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt wie Wölfe, die heulen.
- Jako by vyl vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, sonst muss ich heulen.
- Buď zticha, nebo se rozbrečím..
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bei ihr auch immer heulen.
Taky mě vždycky rozpláče.
   Korpustyp: Untertitel
Von Heulen habe ich nichts gesagt.
O brečení jsem neřekl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Lichter leuchten auf, Alarme heulen auf.
Všechno kolem bliká a bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird heulen. Und dann ich.
- Ještě se nám tu rozbrečí, pusinka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gleich an zu heulen.
Já se snad rozbrečím.
   Korpustyp: Untertitel
Heulen Sie den Bodentruppen mal hiervon vor!
Zkuste to říci pěchotě.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Männer heulen wie kleine Babys.
Siláci tam brečí jako holčičky.
   Korpustyp: Untertitel
Scott kann heulen, wenn er dich braucht.
Scott může zavýt, když tě bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir geschworen, nicht zu heulen.
Slíbil jsem si, že to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte mir geschworen, zu heulen.
Slíbil jsem si, že to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang gleich an zu heulen.
Tak mi tu vybreč řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört so ein seltsames Heulen.
Odevšad se ozývá podivné výtí.
   Korpustyp: Untertitel
"Royal Flash, fangt an zu heulen!"
"Pohleďte a zaplačte!"
   Korpustyp: Untertitel
Zum Heulen ist es jedenfalls nicht.
- Vím jenom, že to určitě není smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heulen Sie innerlich, wie eine Siegerin.
Tak breč uvnitř sebe jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir was zum Heulen.
Dám ti důvod k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heulen der Motoren wird ohrenbetäubend.
Motory řvou, až vám zaléhá v uších.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben dich alle heulen gehört.
Všichni jsme slyšely, jak řveš jako malá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest anfangen zu heulen.
Myslel jsem, že se rozbrečíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mich bitte nicht zum Heulen.
Prosím tě, rozbrečíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund zu heulen.
Kvůli tomu mám propustit chůvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing nur an zu heulen.
A já začala pištět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zum Heulen bringen kann ich sie.
Ale můžu ji způsobit spoustu bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Heulen sie sich mal ruhig ordentlich aus.
Nejlepší je se potom někde v klidu vybrečet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen Sie nicht deswegen heulen.
- Hlavně se z toho nerozbrečte.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt gehen Sie nicht deswegen heulen".
Říkal jsem, abyste se z toho nerozbrečela.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich jetzt heulen oder was?
- Chceš mě rozplakat?
   Korpustyp: Untertitel
Um da wegen Heather zu heulen?
A proč? Abys seděl a fňukal nad tou svou Heather?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich immer wieder heulen.
Jsi krásná, je to pěkná písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte diese Heulen nicht ertragen.
Nemohli snést ten jeho nářek..
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, dass ich anfange zu heulen?
Snažíš se mě rozplakat?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wir sie zum Heulen bringen?
Sundej si to, jsi trapnej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bei Hochzeiten immer heulen.
Vždy se rozpláču, na svatbě.
   Korpustyp: Untertitel