Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich heulte auch, als ich wieder 'ne Druckmaschine sah.
Taky jsem brečel, když jsem tu viděl tiskařský stroj.
Na ja, vielleicht, wenn Sie heulen.
Vlastně, asi jo, jestli budeš brečet.
Ich bekam den Job, weil ich auf Kommando heulen konnte.
Dostala jsem tu práci, protože jsem dokázala brečet na požádání.
Ich bin so glücklich, ich könnte heulen.
Jsem tak šťastná, že budu asi brečet.
Sie wollen das nicht und hassen sich dafür, aber sie werden heulen.
Nebudou chtít. Budou se za to nenávidět. Ale stejně budou brečet.
Ich will lernen, auf Kommando zu heulen und so.
Já se chci naučit jak brečet na povel a tak.
Sie ist tot, alle heulen, und wir gehen nach Hause.
Až bude mrtvá, oni budou brečet a prosit a my odejdem.
Cherry Darling, ich hab dir oft genug gesagt, du sollst da oben nicht heulen.
Cherry miláčku, kurva říkal jsem ti to už tolikrát. Nemůžeš tam brečet a dělat podobný sračky.
Chiara hat geheult, als sie gehört hat, dass der Coach geht.
Chiara brečela, že ten trenér odchází.
Ich drohte ihm und er heulte und schluchzte wie ein Mädchen.
Hrozil jsem mu a on brečel a fňukal jako malá holka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ehe er wußte, was er tat, war er auf einen neben dem Bett stehenden kleinen Schemel gesunken und in Tränen ausgebrochen. Er war sich seiner Häßlichkeit, seines unerquicklichen Anblicks bewußt, wie er als ein Bündel Knochen in schmutziger Unterwäsche in dem grellen weißen Licht dasaß und heulte:
A než si uvědomil, co dělá, svalil se na stoličku, která stála u postele, a rozplakal se. Uvědomoval si, jak je ohavný, ubohý ranec kostí ve špinavém prádle, a jak sedí a pláče v ostrém bílém světle.
Peter, wenn du heulst, sind wir fertig miteinander.
Petere, jestli jsi plakal, tak jsme skončili.
Sie würden alle da sitzen und vor Freude heulen.
Seděli by v důstojnických kantýnách a plakali by štěstím.
Ich heulte. Ich schrie, "Warum, Gott?
Plakal jsem a křičel: "Proč, Bože?"
Hör endlich auf zu heulen, kleiner.
No tak, chlapče, přestaň plakat.
Warum heulen Sie nicht an deren Betten und schauen, wie gut ihnen das tut.
Proč nejdete zkusit plakat vedle jejich lůžka a uvidíte, co to s nimi udělá.
Ich habe mehr geheult als ein Neugeborenes, das den Po versohlt kriegt.
Já jsem plakal víc, jak právě narozený dítě.
Ich ging in ihr Zimmer und sie heulte ununterbrochen.
Šel jsem k ní do pokoje. A ona pořád plakala a plakala a plakala.
Sie sollen so mit dir mitfühlen, dass sie heulen, wenn du stirbst.
Tak moc, že až umřeš, tak budou plakat.
Nicht so sentimental, sonst fang ich an zu heulen.
Přestaň, nebo tady začnu plakat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immer mit den Wölfen heulen, ist meine Parole.
Vždycky řvát s davem, to je moje heslo.
"lmmer wieder wegen der Stromrechnung am heulen!
Furt na mě řval kvůli účtu za elektřinu.
Ich musste richtig heulen und hab bei dir angerufen.
řvala jsem jako malé dítě a pak jsem ti volala.
- Wir haben dich alle heulen gehört.
Všichni jsme slyšely, jak řveš jako malá.
- Und geheult hast wie 'n Mädchen.
Prej jsi řval jak malá holka.
Hast geheult wie ein Mädchen.
Du meinst den, der ständig geheult hat?
Jasně, to co stále řvalo?
Der heult gleich wie 'n Baby.
Bude řvát jako mimino! Řvi, mimino!
Ich will eigentlich nur heulen wie ein Schlosshund.
lm Kühlraum, heult wie ein Baby.
-V chladírně řve jako děcko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil die Wölfe die ganze Nacht heulten, und morgens, gingen wir wieder heim.
Vlci celou noc vyli a ráno jsme se mohli vrátit domů.
Marilina hört nicht auf zu heulen. Sie tut mir so leid.
Marilina pořád vyje a mě je jí líto.
- Das klingt wie Wölfe, die heulen.
Anstatt wie ein Kojote zu heulen.
Ten druhý vyje jako kojot.
Seine Anwälte baten mich, ihn zu untersuchen, weil er, nachdem er sich an ihr vergangen hatte, unweit des Tatorts auf einen Baum geklettert war und geheult hatte.
Jeho právnici mě požádali, abych se na něj podíval, protože po spáchání zločinu vylezl v lese do korun stromů, kde ji zabil a vyl jako pes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss interpretieren, warum der Hund heult.
Teď musím správně interpretovat, proč ten pes kňučí.
Letzte Nacht hat sie wegen dem großen Elch geheult, der vor ihrem Fenster lebt.
Včera v noci kňučela, kvůli obřímu losovi, co žije za jejím oknem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seinem Gesicht mögen wir Lear’sche Verzweiflung sehen: „Heult, heult, heult, heult!
Snad v jeho tváři zahlédneme Learovo zoufalství: „Skučte a skučte, skučte všichni!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich wollte sie küssen, aber sie heult die ganze Zeit.
- Chtěl jsem jí políbit, ale celou dobu takhle vříská.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum heulst du nicht und schreist rum?
Jak to, že neječíš a nefňukáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jetzt, schon auf dem Gelände von Schloss Plunkett erreichen wir die berüchtigte Jammernde Weide, aus der man die Brogan-Todesfee angeblich von Zeit zu Zeit jammern und heulen hört.
A nyní už se před námi objevil zámek Plunkett a nejprve přijíždíme k neblaze proslulé Kvílející vrbě, na které prý kvílela a houkala Broganská smrtka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heulen
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vzhledem k tomu, že jsi v této situaci, nejlepší bude klidně ležet.
- Mit Heulen bestimmt nicht!
- Hlavně nezačni zase vyvádět.
Zabreč si ve vodě, uvidíš jak.
Není žádný důvod k pláči.
- Opravdu není třeba slzet.
Warum könntest du heulen?
Nech toho, ty slabochu, ty děcko!
Jetzt wird sie gleich heulen.
Ich werde dabei nicht heulen.
Ani mě nenapdane dělat scény.
- Ich musste ganz schön heulen.
Ich möcht am liebsten heulen.
- Du wirst auch heulen, ja?
Oh, ty budeš taky, jasný?
Mein Buchmacher wird deswegen heulen.
Můj bookmaker tohle asi opláče.
Vom Kiffen muss ich heulen.
Nechci hulit, Vine. Rozbrečí mě to.
Nicht heulen, sondern machen, Mann!
- Ich fange an zu heulen.
Verdammt, ich würde sogar heulen.
- Klidně vám i zavyju, jestli chcete.
Alle meine Freunde heulen jetzt.
A teď všichni mí přátelé brečí.
Ich muss jedes Mal heulen.
- Bring ihn zum Heulen, Randy.
Dotkni se jeho pocitů Randy.
Hör endlich auf zu heulen!
Du wirst heulen und betteln!
Mohu vyjádřit pouze rozpaky, jež hraničí se znepokojením.
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
Projevoval jsem city, no ne?
Das ist zum Heulen, oder?
Es geht nicht ums Heulen.
Mein Leben lang darüber heulen?
Mám kvuli tomu zbytek zzivota probrecet?
Ich will, dass sie heulen.
- Chci aby splakali nad výdělkem.
Nechci to poslouchat, tak přestaň!
- Bist du fertig mit Heulen?
Jetzt wird sie gleich heulen.
Willst du heimgehen und heulen?
Proč se nejdeš domů vybrečet?
- Die sind zum Heulen gut!
- To jsou tak výborné nudle!
"Wie Witwen heulen die Säufer
"Tak jako baby opilci bulí
Přestaň si naříkat, _BAR_ber nebo to nech být
Mach dich bereit zum heulen.
Připravte se na to skákání.
Es gab ein ohrenbetäubendes Heulen.
Gott, ich hätte heulen können.
Bože, chtelo se mi brecet.
♪ Kleiner Vogel, kleiner Vogel (Zischen und Heulen)
Ten zlý pták posměvák ten zlý pták posměvák
- Ich werde hier nicht heulen, Roy.
"lmmer wieder wegen der Stromrechnung am heulen!
Furt na mě řval kvůli účtu za elektřinu.
- Bringst unsere einzige Zeugin zum Heulen.
- Náš jediný svědek. Musel jsi ji rozhodit?
Oh, mich zur Fötalform zusammenrollen und heulen.
Oh, curl up into the fetal position and weep.
Ja, er wird bluten, er wird heulen.
Zmlátím ho do krve. Rozbrečím ho.
Oh, er fängt gleich an, zu heulen.
Ó, za chvíli se rozbrečí.
Sich zu erniedrigen, zu heulen, zu beten?
Pokořit se, kňourat, modlit?
Anstatt wie ein Kojote zu heulen.
Ten druhý vyje jako kojot.
Fang bloß nicht an zu heulen.
Ale no tak, tati, rozpláčeš se.
Die Leute werden Rotz und Wasser heulen.
Lidé si kvůli ní vypláčou oči.
Sie hatte gerade aufgehört zu heulen.
Nebylo to ode mne hezké, OK?
Ich höre sie nachts öfter heulen.
Já, já už jsem je v noci slyšel mockrát.
- Die heulen, weil sie 28 sind?
- Lidi si stěžují na to, mít 28, Chrisi?
Sonst werd' ich nächtelang nur noch heulen.
Srdce mám zavřené, když mluví se mnou.
Alan, hör bitte auf, zu heulen.
- Das klingt wie Wölfe, die heulen.
Sei still, sonst muss ich heulen.
- Buď zticha, nebo se rozbrečím..
Ich muss bei ihr auch immer heulen.
Taky mě vždycky rozpláče.
Von Heulen habe ich nichts gesagt.
O brečení jsem neřekl ani slovo.
Lichter leuchten auf, Alarme heulen auf.
Všechno kolem bliká a bzučí.
- Sie wird heulen. Und dann ich.
- Ještě se nám tu rozbrečí, pusinka!
Ich fange gleich an zu heulen.
Heulen Sie den Bodentruppen mal hiervon vor!
Starke Männer heulen wie kleine Babys.
Siláci tam brečí jako holčičky.
Scott kann heulen, wenn er dich braucht.
Scott může zavýt, když tě bude potřebovat.
Ich hatte mir geschworen, nicht zu heulen.
Slíbil jsem si, že to neudělám.
Und ich hatte mir geschworen, zu heulen.
Slíbil jsem si, že to udělám.
Ich fang gleich an zu heulen.
Man hört so ein seltsames Heulen.
Odevšad se ozývá podivné výtí.
"Royal Flash, fangt an zu heulen!"
Zum Heulen ist es jedenfalls nicht.
- Vím jenom, že to určitě není smutný.
Dann heulen Sie innerlich, wie eine Siegerin.
Tak breč uvnitř sebe jako vítěz.
Ich geb dir was zum Heulen.
Das Heulen der Motoren wird ohrenbetäubend.
Motory řvou, až vám zaléhá v uších.
- Wir haben dich alle heulen gehört.
Všichni jsme slyšely, jak řveš jako malá.
Ich dachte, du würdest anfangen zu heulen.
Myslel jsem, že se rozbrečíš.
- Bring mich bitte nicht zum Heulen.
Du hast keinen Grund zu heulen.
Kvůli tomu mám propustit chůvu?
Ich fing nur an zu heulen.
Aber zum Heulen bringen kann ich sie.
Ale můžu ji způsobit spoustu bolesti.
Heulen sie sich mal ruhig ordentlich aus.
Nejlepší je se potom někde v klidu vybrečet.
Jetzt gehen Sie nicht deswegen heulen.
- Hlavně se z toho nerozbrečte.
"Jetzt gehen Sie nicht deswegen heulen".
Říkal jsem, abyste se z toho nerozbrečela.
- Soll ich jetzt heulen oder was?
Um da wegen Heather zu heulen?
A proč? Abys seděl a fňukal nad tou svou Heather?
Da muss ich immer wieder heulen.
Jsi krásná, je to pěkná písnička.
Er konnte diese Heulen nicht ertragen.
Nemohli snést ten jeho nářek..
Versuchst du, dass ich anfange zu heulen?
Wann wir sie zum Heulen bringen?
Sundej si to, jsi trapnej!
Ich muss bei Hochzeiten immer heulen.
Vždy se rozpláču, na svatbě.