Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heute dnešek 2 současnost 1
[ADJ/ADV]
heute dneska 7.532 dnes 21
[Weiteres]
heute dneška 326
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heute dneska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutlich war es so, alle Welt benützte die Dinger heute.
A to asi bude, protože dneska tyhle hračky každej používá.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Tom. Kann ich heute früher gehen?
Ahoj, Tome, dneska jsem chtěl vypadnout dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir heute morgen unter der Dusche eingefallen.
Na to jsem si vzpomenul dneska ráno ve sprše.
   Korpustyp: Literatur
Amy, Bobbi sagt, heute ist dein Geburtstag.
Amy, Bobbi říká, že máš dneska narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Möglichkeit, daß Sie heute morgen einem sehr gefährlichen Mann eine Tageskarte verkauft haben.
Myslím, že je docela možné, že jsi dneska ráno prodal denní vstupenku velice nebezpečnému muži.
   Korpustyp: Literatur
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Welt heute braucht, sind starke Systeme, die auf Parlamenten und der Zivilgesellschaft ruhen.
Svět dneska potřebuje silné systémy vedené parlamenty a občanskou společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Nottaufe versehene Kind Oliver Twist ist heute neun Jahre alt geworden.
To dítě, co bylo nouzově pokřtěný Oliver Twist, má dneska devět let.
   Korpustyp: Literatur
Michael, ich wollte heute eigentlich eine Hausbesichtigung durchführen.
Michaeli, dneska měl být dům otevřen pro prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heute nachmittag dnes odpoledne 15
sei heute buď dnes 2
heute ist dnes je 590
noch heute ještě dnes 375
wird heute bude dnes 61 je dnes 18
heute morgen dnes ráno 335
seit heute ode dneška 10
bis heute dodnes 107 do dneška 55 až do dneška 25
heute nacht dnes v noci 31
ab heute ode dneška 39
werden heute budou dnes 9 bude dnes 7 je dnes 5
heute vormittag dnes dopoledne 2
heute abend dnes večer 74
heute mir dnes mě 109
und heute ist a dnes je 228
heute oder morgen dnes nebo zítra 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heute

1468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber heute ist heute.
Ale tohle je přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht.
Zpátky na Floridu v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute früh?
- Pásl jsem svou mulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend?
To je dobré znamení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
ist heute Nacht ein Fest. Heute Nacht.
Do chrámu Myojin na slavnost jdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde heute Morgen gemahlen." - "Heute Morgen."
- Vždyt' to jsou pomleté boby." - "Pomleté boby."
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir heute?
Kde jsme v současnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Abend ist Premiere.
Ale tohle byl jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück heute Abend.
Hodně štěstí do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du heute verspielt.
Ty jseš ale hračička.
   Korpustyp: Untertitel
Heute auf der Titelseite:
Senzační útěk na mostě u Forthu!
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst von heute.
Tys mluvil o dnešku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag fliegen Sie.
Odpoledne budete v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut bis heute Abend.
- Až do večera ano.
   Korpustyp: Untertitel
Heute seid ihr Marines.
Stali jste se vojáky námořní pěchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist tatsächlich Sabbath.
Potvrzuju, je to sobotní motlitba.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist nicht Weihnachten.
Tohle není noc pře Vánocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute um Mitternacht!
Musím odjet před půlnocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute weniger als zuvor?
Míň než je zvykem?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend hab ich's.
Nic u sebe nemám!
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf heute bei mir.
- Lehni si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Sommeranfang, Junge.
A je po rovnodennosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Auto heute da.
Ne, auto je tam od rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss heute nachsitzen.
- Právě mi bylo řečeno, že jsem po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt heute mit.
Je tu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist "3D."
Je "3D."
   Korpustyp: Untertitel
- So ist das heute.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es heute noch.
A je to stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Heute muss Sonntag sein.
Tak musí být neděle.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist sie dran.
Je řada na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Casual Friday!
Vždyť je riflový pátek!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seit heute Morgen.
- Od rána ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel heute Basketball.
Už žádné filmové noci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heute Fisch.
To je fajn, protože budeme mít ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute frei.
Mám volno.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
- Proč s náma nezůstaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir.
Musím zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute Abend.
- K večeři jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden ihn heute.
Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist heute unser Jahrestag?
Je tohle naše výročí?
   Korpustyp: Untertitel
Heiß heute, nicht wahr?
To je horko, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, heute ist Sonntag.
- Oh, vždyť je neděle.
   Korpustyp: Untertitel
Laylah hat heute angerufen.
Volala mi, že se musíme setkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schläft Sandy heute hier?
Přespí u nás Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern heute Thanksgiving.
No tak, je Díkůvzdání!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann schließen Sie heute?
V kolik zavíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Heute froher als gestern.
- Více než včera.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich heute, James.
Možná se budeš muset i soustředit, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kommt der Entscheidungskampf!
Konečně je tu rozhodující bitva!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liebe endet heute.
Ta láska dneškem končí.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum erst heute Nacht?
"Proč až v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein Glückstag.
To je něco pro tebe, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas kühl heute, oder?
Nějak se ochladilo, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seit heute früh.
Ne, od rána jsme ji neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen selbst gemacht.
- Domácí práce z dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist heute?
Máš k tomu co říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nicht heute.
-Ano, ale ne hned.
   Korpustyp: Untertitel
Leon! Wie geht's heute?
Leone, jak je vám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen heute ein.
- No, právě se sem stěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
-Nach unserer Doppelverabredung heute?
-Myslíš po dnešním dvojrande?
   Korpustyp: Untertitel
Noch turbulenter als heute?
- Byli jsme na všech možných terapiích!
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis heute Nacht.
Počkej, až se mnou strávíš noc.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen nehmen wir heute?
Tak jo, co to tady máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute Abend, Captain.
- Zatí se mějte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist heute angekommen.
Právě sem připlul z Řecka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Feiertag heute.
Takže děláme to samé!
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute, schlechte Neuigkeiten:
Ale tentokrát dostal špatnou zprávu:
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch heute Abend.
Přijď k nám na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute Nachmittag.
- Uvidíme se odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis heute, richtig?
- Až dodnes, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine heute nachmittag.
Ne, myslím odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönes Wetter heute, nicht?
-Co říkáš na to počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich ausgerissen.
Sem jsem se přišla schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kalt heute.
V noci bude zima.
   Korpustyp: Untertitel
Heute servieren sie Hummer.
Akce "Najezte se humrů dosyta".
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute aus.
To abychom si vyšli!
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das heute?
Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Was steht heute an?
Co je na programu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde heute anders.
Už to tak necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird es groß!
Ah wotto potto tapa ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück heute Nachmittag.
Přeju štěstí do dnešního zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für heute.
- Ne! Pro tuto noc!
   Korpustyp: Untertitel
- Heute ist doch Mittwoch.
- Kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll heute regnen.
Říkali, že bude možná pršet.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Anklage gegen Rocky.
"Z vláštní žalobce pro soud s Rockym.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Schluss für heute.
Dodělejte to a jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Abend geht klar.
- Jacku, souhlasila jsem s dneškem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heute meins.
Tohle je moje večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ha'mara.
Chvíli to tady bez tebe zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Tag ist heute?
- Kdy to je?
   Korpustyp: Untertitel
…ommen heute zum Abendessen.
-…ají přijít na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Erdbeben heute?
- A to zemětřesení, co jsem cítila?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute leider nichts.
Budu mluvit přímo brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Wo feierst du heute?
Poprašek byl tak čerstvý, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute. - Was ist?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate heute.
- Já se vdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie heute zu?
Přišla jste na představení?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, heiß heute.
No, víte, je velmi horko.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für heute.
Kdo je tenhle buzík?
   Korpustyp: Untertitel