Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft bedeutet, dauernd auf einem Drahtseil zwischen blindem Vertrauen und Neugier, zwischen Expertentum und Kreativität, zwischen Voreingenommenheit und Offenheit, zwischen Erfahrung und Offenbarung, zwischen Ehrgeiz und Begeisterung sowie zwischen Arroganz und Überzeugung zu wandeln – kurz, zwischen dem alten Heute und dem neuen Morgen.
Věda se rovná neustálé chůzi po laně nataženém mezi slepou vírou a zvědavostí, mezi odborností a kreativitou, mezi podjatostí a otevřeností, mezi zkušeností a intuicí, mezi ambicemi a vášní i mezi arogancí a přesvědčením – stručně řečeno mezi starým dneškem a novým zítřkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist, als wären Gestern, Heute und Morgen alle in einem Raum.
Je to jako byste měli včerejšek, dnešek a zítřek, všechny v jedné místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schludrigen Methoden von gestern genügen nicht im stürmischen Heute!
Dogmata poklidné minulosti nejsou dostačující pro bouřlivou současnost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermutlich war es so, alle Welt benützte die Dinger heute.
A to asi bude, protože dneska tyhle hračky každej používá.
Hey, Tom. Kann ich heute früher gehen?
Ahoj, Tome, dneska jsem chtěl vypadnout dřív.
Das ist mir heute morgen unter der Dusche eingefallen.
Na to jsem si vzpomenul dneska ráno ve sprše.
Amy, Bobbi sagt, heute ist dein Geburtstag.
Amy, Bobbi říká, že máš dneska narozeniny.
Es besteht die Möglichkeit, daß Sie heute morgen einem sehr gefährlichen Mann eine Tageskarte verkauft haben.
Myslím, že je docela možné, že jsi dneska ráno prodal denní vstupenku velice nebezpečnému muži.
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Was die Welt heute braucht, sind starke Systeme, die auf Parlamenten und der Zivilgesellschaft ruhen.
Svět dneska potřebuje silné systémy vedené parlamenty a občanskou společností.
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Das mit der Nottaufe versehene Kind Oliver Twist ist heute neun Jahre alt geworden.
To dítě, co bylo nouzově pokřtěný Oliver Twist, má dneska devět let.
Michael, ich wollte heute eigentlich eine Hausbesichtigung durchführen.
Michaeli, dneska měl být dům otevřen pro prohlídky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE PFLICHT CHINAS IST HEUTE UMSO GRÖSSER UND DIE BÜRDE, DIE AUF UNSEREM VOLK UND DER ARMEE LASTET, WIEGT NOCH SCHWERER.
Úkoly Číny jsou dnes ještě větší a břímě našeho lidu a naší armády je stále těžší.
FORD ÄNDERTE SEINE BESCHÄFTIGUNGSBEDINGUNGEN UND GILT HEUTE ALS BEISPIELHAFT GUTER ARBEITGEBER.
Společnost Ford učinila změny ve svém přístupu k zaměstnancům a dnes je podávána jako příklad kvalitního zaměstnavatele.
DAS PAAR, AUF DESSEN GESCHICHTE DER FILM BERUHT, IST HEUTE GLÜCKLICH VERHEIRATET UND HAT ZWEI KINDER.
Pár, který tento film inspiroval, dnes žije ve šťastném manželství a má dvě děti.
DER FILM IST HEUTE ALS "DAS CHARLES-EXPERIMENT" BEKANNT.
Dnes se o této události hovoří jako o "Charlesově experimentu".
HEY, DEINE MÖPSE SEHEN HEUTE HEISS AUS.
Tvoje prsa dnes vypadají sexy. (Čau, Elliot.
Violet, du wirst verstehen, dass das Wort "alt" seine Bedeutung verliert, wenn deine ganze Existenz ein langes Heute ist.
Jednou pochopíš, Violet, že slovo "prastaré" ztratí všechen význam, když celá tvoje existence je jedno dlouhé dnes.
HEUTE HABEN WIR UNS GROSSBRITANNIEN, DEN VEREINIGTEN STAATEN,
Dnes jsme se připojili k Velké Británii, Spojeným státům,
HEUTE NACHT WIRST DU STERBEN
NOCH HEUTE HERRSCHT IN HAMBURG ALARMBEREITSCHAFT.
Dnes Hamburg zůstává městem ve vysoké pohotovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute ist die wichtige Frage folgende: Funktioniert die Ökodesign-Richtlinie?
Důležitou otázkou dneška je: opravdu směrnice o ekodesignu funguje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucks Kohlegrill in Mandeville bietet heute ein Mittagsessen-Special an.
Chuck's Char-Broiled poblíž Mandeville má ode dneška speciální obědy.
Europa benötigt ein nachhaltiges und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell, das sich den wesentlichen sozialen Herausforderungen von heute zuwendet und mehr und bessere Arbeitsplätze garantiert.
Evropa potřebuje udržitelný a konkurenceschopný ekonomický model, který reaguje na hlavní sociální problémy dneška a zajišťuje i více lepších pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Herr Präsident! Die Einrichtung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen ist für das Europa von heute und von morgen sehr wichtig.
Vážený pane předsedající, vytvoření Evropského kvalifikačního rámce pro celoživotní vzdělávání je něco, co má význam pro Evropu dneška i zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Die Zahlen von heute sind genau dieselben Zahlen wie vor zwanzig Jahren.
Údaje ze dneška jsou přesně stejné jako údaje staré dvacet let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen Waffen und Schutzgeräte und Überlebensprodukte für die überstürzte Welt von heute.
Děláme zbraně a ochranné prostředky a výrobky pro přežití v chaotickém světě dneška.
Wo liegt also heute das strategische Problem?
V čem tedy spočívá strategický problém dneška?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
Šerif Hendricks až dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
heute nachmittag
dnes odpoledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn sie heute nachmittag nicht besser war?
Co když jí to dnes odpoledne líp nepůjde!
Und ich dachte, ihn heute nachmittag auf der Straße gesehen zu haben.
A myslela jsem si, že jsem ho dnes odpoledne viděla na ulici.
Und heute nachmittag werde ich es besser machen.
A také to dnes odpoledne líp udělám.
- Die Nieren waren heute nachmittag in Ordnung.
Ledviny byly v pořádku dnes odpoledne.
Heute nachmittag zieht eine Karawane nach El-Fayum los. Aber ich will nach Ägypten, entgegnete der Jüngling.
Dnes odpoledne odjíždí karavana do Al-Fajjúmu. Já ale chci do Egypta, namítl chlapec.
Der Präsident wird heute nachmittag die Ankündigung machen.
- Prezident to ohlásí dnes odpoledne.
Die Mitgliedstaaten werden die Ergebnisse heute nachmittag besprechen, und wir sind optimistisch, dass noch rechtzeitig zum Treffen des Europäischen Rates eine Einigung erzielt werden kann.
Členské státy dnes odpoledne rokují o výsledcích a považujeme za pravděpodobné, že dohody bude dosaženo ještě před zasedáním Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erfuhr gerade, dass ihre Mutter heute nachmittag vermutlich alle drei Telegramme erhält.
Jejich matka dostane všechny tři telegramy dnes odpoledne.
Ich habe es heute nachmittag gekauft.
Koupila jsem ho dnes odpoledne.
Wir haben heute nachmittag Frau Waldeck besucht, also die Mutter von Minos.
Podařilo se nám dnes odpoledne nahrát madam Waldeckovou, matku Minose.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei dankbar, dass du zwei davon hast, ich hätte heute fast eine verloren.
Buď ráda, že máš dvě. Dnes jsem o jednu skoro přišel.
Bitte, sei heute Abend charmant.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Donau ist Lebensader, haben wir heute gehört, die Donauregion ist Lebensraum.
Dunaj je tepnou, jak jsme dnes slyšeli, a Podunají je životním prostorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist genau der richtige Tag, um die Guerillabewegung zu verlassen.
Dnes je dokonalý den na to, abyste vystoupil z řad partyzánů.
Heute ist das Prokopfeinkommen Indonesiens viermal so hoch wie das Nigerias.
Dnes je indonéský příjem na jednoho obyvatele čtyřikrát vyšší než nigerijský.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist nur heute mit Samsons Team los?
Co je dnes v noci s týmem Samsona?
Japan steht in der Weltgeschichte für eine der bemerkenswertesten Erfolgsgeschichten von wirtschaftlicher und sozialer Erholung, und es ist heute ein respektiertes und bewundernswertes Land.
Japonsko je jedním z nejpozoruhodnějších příběhů o úspěchu hospodářské a sociální obnovy ve světové historii a dnes je respektovanou zemí, která si zaslouží obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich heute will, ist ein Handel.
To, co chci dnes, je obchod.
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, dass irgendjemand heute hübscher aussieht als du, Nat.
Je nemožné si představit že někdo vypadá nádherněji než dnes ty, Nat.
Heute nähern wir uns der neuen Frist, und die Situation ist radikal anders.
Dnes, když se nová lhůta blíží ke konci, je situace radikálně odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hör zu, Kleiner, das ist für heute die letzte Szene.
Ok, synku, toto je dnes tvoje poslední scéna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Er kriegt es noch heute Abend, vor Dienstschluss.
Bude ho mít dnes večer, ještě než odejde.
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht heute, nicht morgen, aber es wird Platz sein.
Že to nebude ani dnes, ani zítra, ale místo zde bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Nacht wird eine Plage über Salem hereinbrechen.
Dnes v noci bude poblíž Salemu vypuštěn mor.
Wenn das Europäische Parlament heute nicht auf diese offenkundig radikale Initiative reagiert, wird es morgen bereits zu spät sein.
Nebude-li Evropský parlament dnes reagovat na tuto neskrývanou radikální iniciativu, zítra bude již příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katie wird heute Abend da sein.
Katie dnes bude na Tygří party.
Heute schläfert das Regime von Băsescu Hunde ein und morgen wird es Menschen einschläfern.
Dnes Băsescův režim usmrcuje psy a zítra bude usmrcovat lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird erst heute Nacht umgebracht.
Bude mrtvý až dnes v noci.
Und ich bedauere sehr, dass dies heute Abend die letzte Frage sein wird.
Je mi to velice líto, ale musím oznámit, že dnes večer to bude poslední otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist das Wetter nicht so schön, aber morgen wird es besser.
Počasí dnes nestojí za nic, ale zítra bude lepší.
Im Jahre 2030 wird die EU 18 Millionen junge Menschen weniger haben als heute; im Jahre 2050 wird sie 60 Millionen weniger Einwohner haben als heute.
V roce 2030 bude mít EU o 18 milionů mladých lidí méně než dnes; v roce 2050 zde bude o 60 milionů obyvatel méně než dnes.
- Vielleicht nicht heute. Aber es wird Teil des Protokolls werden.
- Možná ne dnes, ale bude to v záznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Berichtsentwurf, der heute diskutiert wird, werden viele spezifische Punkte angesprochen.
V dnes diskutovaném návrhu usnesení je mnoho konkrétních bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend wird es in der Großen Halle ein Fest zu meiner Rückkehr geben.
Ve velké síni je dnes oslava na mou počest.
Heute wird es als normal betrachtet, dass Frauen an allen Bereichen der Gesellschaft teilnehmen.
Účast žen ve všech oblastech společnosti je dnes běžnou normou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab's im Gefühl, dass heute der Tag sein wird, Mom.
Mami, myslím si, že dnes je na to ten správný čas.
Heute sitzt die Angst vor der ausländischen Konkurrenz tief und sie wird den politischen Prozess in entwickelten und relativ entwickelten aufstrebenden Ländern auf der ganzen Welt verändern.
Strach z konkurence ze zahraničí je dnes fundamentální obavou a v rozvinutých a relativně rozvinutých nových ekonomikách po celém světě změní politický proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Nachmittag wird er beigesetzt.
Dnes odpoledne je pohřeb.
Wir haben einfach ein Europa, das von unserem Präsidenten, der heute hier im Plenarsaal ist, symbolisiert wird.
Máme prostě Evropu, jejímž symbolem je předseda, který dnes stojí v čele sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel Geld wird gebraucht werden, um dich mit deiner Familie in den vereinigten Staaten anzusiedeln. Und was ich heute Nacht bekomme, Kumpel, rechtfertigt diese Ausgaben nicht.
A je třeba hodně peněz na to, aby vás s rodinou poslali do států, a co jsem dnes dostal, kámo, to mi nekryje moje náklady.
Wir können heute feststellen, dass durch diesen Krieg und die Art, wie er geführt wird, das Ziel dieses Krieges niemals erreicht wird.
Dnes můžeme říci, že cíle této války nikdy nebude touto válkou a způsobem, jakým je vedena, dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Realität, die diese "Vision" hervorgebracht hat, wird sie heute für ihre Blindheit gegeißelt.
Tváří v tvář navozené realitě je dnes tato ,,vize" deptána za svou slepotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herzlich willkommen heute morgen hier im Europäischen Parlament!
Srdečně vás dnes ráno vítám v Evropském parlamentu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Die Kommission verurteilt den gewaltsamen, bewaffneten Angriff von heute Morgen in Istanbul auf das Schärfste.
Komise důrazně odsuzuje násilný ozbrojený útok v Istanbulu dnes ráno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Wie Václav Havel heute Morgen gesagt hat, können wir uns keine Doppelmoral leisten.
Jak dnes ráno řekl Václav Havel, nemůžeme měřit dvojím metrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Heute morgen gelangte ich zufällig auf die Website einer staatlichen US-amerikanischen Organisation namens Joint Task Force Guantánamo.
Dnes ráno jsem narazil na internetové stránky vládní organizace Společná pracovní skupina pro Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, danke sehr, dass Sie heute morgen gekommen sind.
Pánové, mockrát děkuji, že jste dnes ráno přišli.
Heute morgen unter der Dusche hatte sie ähnliche Flecken von ihren Händen geschrubbt.
Podobné skvrny si smývala z prstů dnes ráno ve sprše.
Mutter, ich sagte dir heute morgen, ich müsse absagen.
Matko, říkal jsem ti dnes ráno že to musím zrušit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann bist du unglücklicherweise seit heute nicht mehr angestellt bei ISC.
Potom tedy, naneštěstí, ode dneška už nejsi zaměstnanec ISC.
Denn seit heute kann ich alle Buchstaben.
Ode dneška už umím napsat všechna písmena.
Seit heute sind die Klingonen und die Föderation die einzige Bedrohung.
Ode dneška jsou jedinou reálnou hrozbu v kvadrantu alfa jen Klingoni a Federace.
Hotel Riviera, Tür 43. 43 ist meine Glückszahl, seit heute.
- Hotel Riviera, dveře 43. - 43 je ode dneška moje šťastné číslo.
Seit heute gehöre ich der Lehrerschaft an.
Ode dneška tu budu pracovat.
Er gehört seit heute offiziell zu unserer Berufsfeuerwehr.
Ode dneška se stává hasičem.
Wie kennen uns doch erst seit heute.
Znám tě teprv ode dneška.
Eigentlich erst seit heute.
Vlastně teprve ode dneška.
Und das nicht erst seit heute.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis heute befindet sich der Kosovo in einem politischen Schwebezustand.
Kosovo dodnes zůstává v politickém limbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis heute weiß niemand, wer die Schatzkarte hat.
Nikdo dodnes neví, kdo má starou Flintovu mapu.
Bis heute verhängen die Vereinigten Staaten weiterhin in 38 Bundesstaaten die Todesstrafe.
Ve 38 federálních státech Spojených států se dodnes provádí trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ort der Sprengung ist bis heute frei und ein Grund für die Sprengung wurde niemals angegeben.
Zbytky nebyly dodnes odstraněny a dodnes nebyly odhaleny důvody demolice.
Die große wirtschaftliche Krise, deren Auswirkungen bis heute in den Staaten Europas spürbar sind, bestimmte die Wettbewerbspolitik im Jahr 2009 signifikant.
Velká hospodářská krize, jejíž důsledky jsou v evropských zemích citelné dodnes, byla významným určujícím prvkem politiky hospodářské soutěže v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute wurde niemand deswegen belangt.
Dodnes za to nebyl nikdo potrestán.
Ich bin bis heute dankbar, dass wir bei allen unseren Partnern sehr engagierte Mitstreiter gefunden haben.
Dodnes jsem vděčný za to, že všichni naši partneři nám byli velmi oddanými kamarády ve zbrani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rate, was bis heute in ihrer Todeserklärung steht!
Takže víš, co je dodnes na jejím úmrtním listě?
Bis heute gibt es in vielen Bereichen eine ungleiche Behandlung von Frauen und Männern.
Nerovnosti mezi muži a ženami dodnes přetrvávají v mnoha oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat bis heute keine Erklärung dafür, warum es passierte.
Dodnes se neví, jak se to stalo, jen že se to stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry hat außerdem gesagt, dass ich mich bis heute Abend entscheiden muss.
A Larry taky říkal, že se musím rozhodnout do dneška do večera.
Bis heute hatte sie ihm weder einen einzigen Befehl gegeben während ihrer ganzen Ehe nicht, noch in so einem Ton mit ihm gesprochen.
Do dneška mu nikdy nedala jediný příkaz - za celé jejich manželství - ani na něj nepromluvila podobným tónem.
Lukes Eltern waren immer sehr nett zu mir, ich meine, bis heute.
Lukovy rodiče se ke mě vždycky chovali moc pěkně, teda, do dneška.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Die Krise wurde in der Hauptsache vom Zentralbankrat der Vereinigten Staaten in der Zeitspanne von Mitte der 1990er Jahre bis heute verursacht, als Geld leicht zu haben war und die Deregulierung der Finanzmärkte betrieben wurde.
Jde o krizi způsobenou především Federálním rezervním úřadem Spojených států v období laciných peněz a finanční deregulace od poloviny 90. let minulého století do dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Teufel, du wusstest bis heute nicht mal, dass ich Alex Coburn war.
Sakra, do dneška jsi ani nevěděl, že jsem se jmenoval Alex Coburn.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute existierte es nur in Märchenbüchern.
Až do dneška existoval jen v pohádkách.
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Bis heute warst du damit zufrieden, in Büchern nachzuforschen.
Až do dneška jsi byl vždy schopný najít své objevy v knihách.
Und ich habe bis heute gewartet.
Bis heute kannte ich Sie nur als Stimme am Telefon.
Až do dneška jsi pro mě byla hlavně hlas v telefonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe heute nacht von dir geträumt.
Dnes v noci jsem o tobě snil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Was hast du heute nacht gemacht?
- Co jsi dělal dnes v noci?
Ich habe heute nacht von dir geträumt.
Dnes v noci jsem o tobě snila.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Heute nacht könnte ich beide Freunde brauchen.
Dnes v noci budu své přátele potřebovat.
Daran werde ich heute nacht vor dem Einschlafen denken;
Tak o tomto budu dnes v noci přemýšlet, zatímco budu čekat až usnu;
Du warst heute nacht nicht hier.
Dnes v noci jsi tu nebyl.
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
Schau heute nacht für ein Drink vorbei.
Stav se dnes v noci na drink.
Bedenkt, was ich heute nacht alles deinetwegen aufgegeben habe.
Ach, jenom pomysli, čeho všeho jsem se kvůli tobě vzdala, už jen dnes v noci.
Ich brauche ein Taxi, heute nacht, ein Uhr.
Potřebovala bych taxi, dnes v noci, v jednu hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament informierte mich, dass Herr Severin ab heute kein Mitglied der Fraktion mehr ist.
Skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu mi oznámila, že s účinností ode dneška pan poslanec Severin již není členem této skupiny, což je oficiální oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nichts Ernstes, aber wir müssen ab heute alle Waren umleiten.
Ne, nic vážného, ale všechno zboží půjde ode dneška jinou cestou.
Auf jeden Fall verfügen wir ab heute über einen Rahmen, der uns in die Lage versetzen sollte, zügig Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, der aber gleichzeitig eine hinreichende demokratische Kontrolle gewährleistet.
V každém případě máme ode dneška k dispozici rámec, který by nám měl umožnit přijímat bezpečnostní opatření rychle, a zároveň by měl stanovit demokratickou zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shohei, du bist ab heute für die Nudeln verantwortlich.
Shohei, ode dneška jsi zodpověděny za nudle.
Deswegen sage ich, dass dieser Bericht absolut unzureichend ist, wenn wir davon ausgehen, dass Europa jetzt, in den nächsten Monaten, ab heute - und das ist auf der Sicherheitskonferenz in München deutlich geworden - handeln muss.
Z těchto důvodů se cítím oprávněna říci, že je tato zpráva zcela neadekvátní, pokud věříme, že Evropa musí jednat teď, v nadcházejících měsících, ode dneška - a je to něco, co se stalo zřejmým na bezpečnostní konferenci v Mnichově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ab heute eine vierte einführen.
Chci to ode dneška změnit na čtyři.
Wir werden nämlich ab heute kein einziges blödes Ersatzteil mehr bauen!
Protože ode dneška náhradní díly už dělat nebudeme, jasný?
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
Wenn also jemand ab heute Miss Lance erwähnt, distanzieren Sie sich von ihr.
Takže ode dneška, kdykoliv někdo zmíní slečnu Lance, distancujte se od ní.
Ab heute arbeite ich offiziell nicht mehr für die US Geheimdienste.
Ode dneška jsem oficiálně nezaměstnaný v amerických výzvědných službách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise werden sich in der von Händlern so bezeichneten „Backwardation“ befinden. Das heißt, der Preis eines Futures am Markt von heute ist geringer als der aktuelle Preis des Eigenheims.
Budou v situaci, již obchodníci označují za „backwardation“: termínová cena je dnes na trhu nižší než současná cena domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass sie heute Abend besser schlafen werden.
Jsem si jistý, že dnes budou tvrdě spát.
Regeln sind dafür da gebrochen zu werden und sie werden heute gebrochen werden, Baby.
Limity byly ztvořeny, aby se překonávali a překonány budou dnes, kotě.
Es sieht aus, als würden heute Abend beide unglücklich werden.
Vypadá to, že oba dnes budou zklamaný.
Dort sind die Namen und die Gesichter der aussichtsreichsten drauf, die heute hier sein werden.
jsou na něm jména a tváře těch nejprospěšnějších hráčů Tihle tu dnes budou.
Ich nahm ihn heute Morgen fest. Aber keine Sorge. Für die Verhandlung werden sie alle wieder eine Person sein.
Zatknul jsem dnes ráno, ale nebojte se, pro soud budou všichni zase spojeni.
Diese Hände werden dich heute Nacht streicheln.
Tyto ruce budou dnes večer hladit tvůj krk.
Sie sind gerade vorbeigeflogen, und sie werden nur heute hier sein, also wenn wir einen fangen wollen, müssen wir es jetzt sofort tun.
Právě přelétají a budou zde jen dnes, takže pokud chceme nějakého chytit, musíme to udělat teď.
Sie werden Sie heute Abend wahrscheinlich nerven.
Dnes vás možná budou rozčilovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Umstrukturierung werden deutlich höhere Raten erzielt werden, als es dem Wohnungsbaufonds heute möglich ist.
Na základě restrukturalizace bude možné zavést podstatně výhodnější sazby, než jsou dnes fondům pro výstavbu poskytovány.
Wir werden für den Kadetten Albert heute Abend im West Garden einen Gedenkgottesdienst abhalten.
Obřad k uctění památky kadeta Alberta se bude konat dnes večer v západní zahradě.
Na jedenfalls, wir wollten euch nur vorwarnen, dass heute Abend ein paar Leute vorbeikommen werden,
Jen vás chceme upozornit, že dnes u nás bude pár lidí
Ich möchte, dass du heute mit mir auf eine Party kommt. Könnte lustig werden.
Rád bych vás vzal dnes večer na párty, myslím, že to bude sranda.
Heute, zum ersten Mal, werden sie Recht haben.
Dnes večer to poprvé bude pravda.
Das werden heute bestimmt wieder 40 Grad.
Dnes bude zase přes třicet stupňů.
Dies soll heute geklärt werden.
Dnes to bude otevření očí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer kürzlichen Rede an der Princeton University sagte de Grey: “Wir wissen nicht, wie alt der erste Mensch, der 150 Jahre alt werden wird, heute ist, aber der erste, der tausend Jahre alt wird, ist wahrscheinlich weniger als zwanzig Jahre jünger.”
V nedávném projevu na Princetonské univerzitě de Grey prohlásil: „Nevíme, jak starý je dnes první člověk, který bude žít do 150, ale první člověk, který bude žít do tisíce, je téměř určitě o méně než 20 let mladší.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie werden heute operiert.
Operace je naplánovaná na dnes odpoledne.
Sie werden heute nach Irland verschifft!
Dnes je přepravují do Irska.
Die Attentäter, diese Inquisitions-Leute, haben heute zweimal zugeschlagen. Die Analyse der Aktionen deutet darauf hin, dass jemand, der unserer Organisation sehr gefährlich werden kann, unter ihnen ist.
Dnes "Čističi" podnikli dvě akce, jejichž analýza vyvolává předpoklad, že čističe vedl muž, který je hrozbou pro naši organizaci.
Viel Geld wird gebraucht werden, um dich mit deiner Familie in den vereinigten Staaten anzusiedeln. Und was ich heute Nacht bekomme, Kumpel, rechtfertigt diese Ausgaben nicht.
A je třeba hodně peněz na to, aby vás s rodinou poslali do států, a co jsem dnes dostal, kámo, to mi nekryje moje náklady.
heute vormittag
dnes dopoledne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniel Cohn-Bendit , der darauf hinweist, dass Natalia Estemirova, Kandidatin für den Sacharow-Preis, heute vormittag in Grosny entführt wurde, und der den Präsidenten sowie die Kommission und den amtierenden Ratsvorsitz auffordert, ihre Besorgnis gegenüber den russischen Behörden zum Ausdruck zu bringen.
Daniel Cohn-Bendit , který oznámil, že v Grozném byla dnes dopoledne unesena Natalja Estěmirovová, kandidátka na Sacharovovu cenu, a vyzval předsedu, Komisi a úřadující předsednictví Rady, aby informovali ruské orgány o svém znepokojení v souvislosti s touto událostí.
Er fühlte sich wohl und zuversichtlich, in der Bank versäumte er zwar heute vormittag seinen Dienst, aber das war bei der verhältnismäßig hohen Stellung, die er dort einnahm, leicht entschuldigt.
Bylo mu dobře a byl naplněn důvěrou v dobrý konec všeho, v bance sice dnes dopoledne zamešká službu, to se však snadno omluví při poměrně vysokém postavení, jež tam zaujímá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe dich doch heute abend noch?
Uvidím se s vámi ještě dnes večer?
Mr. White kommt heute abend zu dir?
Pan White za tebou dnes večer přijde?
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
Eine Besprechung wurde angesetzt, heute abend in London.
Byla svolána schůzka, na dnes večer v Londýně.
Heute abend war der Garten ebenfalls menschenleer.
Zahrada byla dnes večer také prázdná.
Wie Dr. Clark sagte, erste Schicht heute abend.
Dr Clark řekl, že dnes večer nebudete mít čas.
Dieses Leben wartet wieder auf Pepi, noch heute abend soll sie wieder ihren Platz im Mädchenzimmer beziehen.
Takový život zase Pepinu čeká, ještě dnes večer se má nastěhovat znovu na své staré místo v dívčím pokoji.
Tausende sind heute abend hier, und Millionen in aller Welt sehen live zu.
Dnes večer jsou tu tisíce lidí a milióny nás sledují po celém světě.
Ich werde es heute abend zu Ende lesen.
Dnes večer si ji chci dočíst.
Warum muss ich den Käsekuchen heute abend holen?
Proč musím jít pro ten koláč dnes večer?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst heute, erst jetzt ist es mir eigentlich aufgefallen.
Teprve dnes, teprve teď mě to vlastně napadá.
Phil gab mir heute den Job, Mitarbeiter zu entlassen.
Phil mě dnes požádal, abych vedl propouštění.
Mir ist es sehr wichtig, dass klar ist, dass ich heute nicht für diesen Punkt gestimmt habe.
Je pro mě velmi důležité jasně říci, že jsem dnes nehlasovala pro tento odstavec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir so leid, dass mein Mann gerade heute verschwundene Kälber sucht.
Tolik mě mrzí, že šel manžel zrovna dnes hledat ta ztracená telata.
Doch die Bestimmungen und die Vorschläge, die uns Kommissar Borg heute Nachmittag enthüllt hat, machen mir großen Mut.
Velmi mě však povzbudily opatření a návrhy, které nám dnes odpoledne představil pan komisař Borg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kaufst mir heute Abend ein sehr großes Porterhouse-Steak.
Dnes večer mě zveš na hodně velký porterhouský steak.
Heute war das wieder nicht der Fall: die Kamera war nicht bei mir, sondern bei General Morillon und anschließend beim Kollegen Grosch.
Dnes se tak opět nestalo. Kamera nezabírala mě, nýbrž generála Morillona a poté pana Grosche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist mir im Büro was Lustiges passiert.
Na párty se mě dnes stala zajímavá věc.
Es ist mir darüber hinaus eine große Freude, heute die Gewinner des ersten Karlspreises der Jugend im Europäischen Parlament willkommen zu heißen.
Je pro mě také velikým potěšením přivítat zde dnes vítěze první Ceny Karla Velikého pro mládež.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend findet bei mir ein Treffen statt.
Dnes večer je u mě doma takové setkání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan steht in der Weltgeschichte für eine der bemerkenswertesten Erfolgsgeschichten von wirtschaftlicher und sozialer Erholung, und es ist heute ein respektiertes und bewundernswertes Land.
Japonsko je jedním z nejpozoruhodnějších příběhů o úspěchu hospodářské a sociální obnovy ve světové historii a dnes je respektovanou zemí, která si zaslouží obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er ist heute Abend bestimmt total stolz auf dich.
A dnes v noci je na tebe zatraceně hrdý.
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die wichtigste aller Staatsmessen, und heute ist der letzte Tag.
Je to důležitý veletrh a dnes je poslední den.
Er ist ausgeglichen und fair. Diese Linie sollten wir heute beibehalten.
Je vyvážená a čestná - v takové linii bychom dnes měli setrvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist sie eine enorme Kraft im Kampf um die Erhaltung und Ausweitung der Demokratie.
Dnes je výtečnou posilou v bitvě za záchranu a šíření demokracie.
Herr Präsident, heute konzentrieren wir uns besonders auf die finanzielle und organisatorische Seite des EAD, und das ist ein wichtiger Aspekt.
Pane předsedající, dnes se zaměřujeme zejména na finanční a organizační stránku ESVČ a to je důležitý aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war damals schon richtig und heute ist es das sogar doppelt so sehr.
Myslím, že toto přísloví bylo pravdivé tehdy a dnes je dvojnásobně.
Und genau darum ist die heute angenommene Richtlinie so wichtig.
A právě proto je dnes přijatá směrnice důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist heute warm und nahrhaft.
Dnes je docela teplá a výživná.
heute oder morgen
dnes nebo zítra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob er nun heute oder morgen stirbt. Oder in einem Monat.
Je jedno, jestli dnes nebo zítra, nebo za měsíc.
Ich würde gern kurz auf die Idee eingehen, die Präsident Barroso gestern aus dem Hut gezaubert hat und dem G8-Gipfel zur Lebensmittelsicherheit, wenn ich mich nicht irre, heute oder morgen präsentieren will.
Rád bych řekl pár slov o myšlence, kterou včera vytáhl z rukávu pan předseda Barroso a, pokud se nepletu, dnes nebo zítra ji přednese na summitu G8, o bezpečnosti potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieber heute oder morgen.
Říká, že dnes nebo zítra.
Lieber heute, oder morgen.
Dnes nebo zítra by to bylo lepší.
Sie gehen heute oder morgen fort.
Dnes nebo zítra odjíždějí.
Er sollte heute oder morgen sein.
Mělo být dnes nebo zítra.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heute
1468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zpátky na Floridu v noci.
ist heute Nacht ein Fest. Heute Nacht.
Do chrámu Myojin na slavnost jdou.
- Er wurde heute Morgen gemahlen." - "Heute Morgen."
- Vždyt' to jsou pomleté boby." - "Pomleté boby."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend ist Premiere.
Ale tohle byl jen začátek.
Heute auf der Titelseite:
Senzační útěk na mostě u Forthu!
Heute Nachmittag fliegen Sie.
Odpoledne budete v letadle.
Stali jste se vojáky námořní pěchoty.
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
Heute ist tatsächlich Sabbath.
Potvrzuju, je to sobotní motlitba.
Heute ist nicht Weihnachten.
Tohle není noc pře Vánocemi.
Bis heute um Mitternacht!
Musím odjet před půlnocí.
- Heute weniger als zuvor?
Heute ist Sommeranfang, Junge.
A je po rovnodennosti, co?
- Ich muss heute nachsitzen.
- Právě mi bylo řečeno, že jsem po škole.
- Nicht seit heute Morgen.
Ich spiel heute Basketball.
To je fajn, protože budeme mít ryby.
- Proč s náma nezůstaneš?
Ist heute unser Jahrestag?
Laylah hat heute angerufen.
Volala mi, že se musíme setkat.
- Schläft Sandy heute hier?
Wir feiern heute Thanksgiving.
- Wann schließen Sie heute?
Heute froher als gestern.
Konzentrier dich heute, James.
Možná se budeš muset i soustředit, Jamesi.
Heute kommt der Entscheidungskampf!
Konečně je tu rozhodující bitva!
Heute ist dein Glückstag.
To je něco pro tebe, Joshi.
Nějak se ochladilo, nemyslíš?
Ne, od rána jsme ji neviděli.
Heute Morgen selbst gemacht.
- Domácí práce z dnešního rána.
- No, právě se sem stěhujeme.
-Nach unserer Doppelverabredung heute?
-Myslíš po dnešním dvojrande?
Noch turbulenter als heute?
- Byli jsme na všech možných terapiích!
Počkej, až se mnou strávíš noc.
Welchen nehmen wir heute?
- Bis heute Abend, Captain.
- Zatí se mějte, kapitáne.
Právě sem připlul z Řecka.
Aber heute, schlechte Neuigkeiten:
Ale tentokrát dostal špatnou zprávu:
Ich meine heute nachmittag.
- Schönes Wetter heute, nicht?
Heute bin ich ausgerissen.
Sem jsem se přišla schovat.
Heute servieren sie Hummer.
Akce "Najezte se humrů dosyta".
Ich empfinde heute anders.
- Viel Glück heute Nachmittag.
Přeju štěstí do dnešního zápasu.
- Heute ist doch Mittwoch.
Říkali, že bude možná pršet.
"Heute Anklage gegen Rocky.
"Z vláštní žalobce pro soud s Rockym.
- Jacku, souhlasila jsem s dneškem.
Chvíli to tady bez tebe zvládneme.
…ommen heute zum Abendessen.
- A to zemětřesení, co jsem cítila?
Budu mluvit přímo brácho.
Poprašek byl tak čerstvý, člověče.
Přišla jste na představení?
No, víte, je velmi horko.