Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagt, die heutige Aktion, die Entführung einer Politikerin, die Mutter der Vertriebenen, sei nur der Anfang.
Říká: "Dnešní akce je únos politika, Matky přistěhovalců, " "je jen začátek.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Ich will Fotos von ihm mit der Patientin und die heutige Zeitung.
Chci fotografie jeho a pacientky v dnešních novinách.
Ich habe um seine heutige Anwesenheit vor Gericht ersucht.
Vyžádala jsem si jeho přítomnost u dnešního soudu.
So oder so wirst du der heutige Festbraten im Lager.
Jinak z tebe bude hlavní chod na mém dnešním menu.
Ich habe Jeff von der einstweiligen Verfügung erzählt, die seine heutige Aussage verhindern soll.
Právě jsem Jeffovi vysvětloval, že Kentucký soud vydal příkaz, bránící dnešnímu výslechu.
Zwischen 1974 und 1985 fluktuierte der US-Referenzpreis für Öl zwischen 50 und 120 Dollar (nach heutigem Wert).
V letech 1974 až 1985 americká referenční cena ropy kolísala mezi 50 a 120 dolary v dnešních penězích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland führt weiter aus, dass String-Ribbon-Fabriken mit heutigem Wissensstand Kapazitäten von 75-80 MWp erreichen.
Německo dále uvádí, že továrny, které používají technologii String Ribbon za dnešního stavu vědomostí, dosahují kapacity 75–80 MWp.
Ich habe ein Schreiben mit heutigem Datum von ihm, in dem er sagt, dass er erstaunt darüber ist, dass dieser Punkt in unserer Entschließung erscheint, und er sagt deutlich, dass er das nicht getan hat, nicht hier, nicht dort, noch nirgendwo sonst.
Mám od něj dopis s dnešním datem, v němž píše, že je užaslý nad tím, že se tato zmínka objevila v našem usnesení, a jasně říká, že nic takového neudělal tady, tam nebo kdekoliv jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Annahme dieses heutigen Entschließungsantrags kurz vor dem achten Internationalen Tag gegen die Todesstrafe am Sonntag übermittelt erneut allen jenen Ländern, die noch immer diese barbarische Form der Bestrafung anwenden, die Forderung des Europäischen Parlaments nach einem vollständigen Moratorium für alle Hinrichtungen.
písemně. - Dnešní schválení tohoto usnesení, ještě před nedělním osmým Světovým dnem boje proti trestu smrti, je opět výzvou Evropského parlamentu k úplnému moratoriu na všechny popravy adresovanou těm zemím, které tento barbarský druh trestu dosud používají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Heutige Initiativen des Europäischen Parlaments zur Unterstützung und Stärkung der Beteiligung von Frauen im lebenswichtigen europäischen Landwirtschaftssektor sind zu begrüßen.
písemně. - Vítám současný počin Evropského parlamentu na podporu a posílení příspěvku žen k životaschopnému zemědělskému odvětví v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 6. September 2004 mit dem Titel „Die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Kommission bei der geteilten Verwaltung im Rahmen der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds - Heutiger Stand und Vorausschau für den neuen Programmplanungszeitraum nach 2006“ ( KOM(2004)0580 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 6. září 2004 nazvané Odpovědnosti členských států a Komise při sdíleném řízení strukturálních fondů a Fondu soudržnosti - Současná situace a výhledy pro nové programové období po roce 2006 ( KOM(2004)0580 ),
Zudem sind Bereiche zu bestimmen, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
Dále je třeba určit oblasti, které umožňují současnou transparentnost výsledků výzkumu.
Mugabe hat seine heutige Macht mit dem Blut und dem Leiden seines Volkes errungen.
Mugabeho současná moc byla získána krví a utrpením jeho lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien ist in diesem Prozess heute schon weiter als es mancher heutige EU-Mitgliedstaat beim Beitritt war.
Chorvatsko se už v tomto procesu dostalo dál, než kde se při vstupu nacházely mnohé současné členské státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fehler des Westens in dieser Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass die heutige Schreckensherrschaft an die Macht gekommen ist.
Za příchod současného režimu teroru k moci byl zodpovědný zejména Západ a chyby, kterých se dopustil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Stand der Globalisierung sowie die rasche Entwicklung der Technik machen es mehr denn je erforderlich, nicht nur dem Handel mit konkreten Waren, sondern auch dem Handel mit Dienstleistungen Beachtung zu schenken.
Vzhledem k současnému stupni globalizace a rychlému technickému pokroku je více než kdy jindy nutné věnovat pozornost nejen obchodu s fyzickým zbožím, ale také obchodu se službami.
Die Bagdad-Batterie wurde im antiken Irak entdeckt. Heutige Gelehrte sagen: "Es ist ausgeschlossen dass antike Menschen Elektrizität oder Glühbirnen benutzt haben".
Bagdádská baterie byla objevena ve starém Iráku, současní badatelé říkají: "Je vyloučeno aby starověký člověk používal elektrickou energii nebo žárovky".
schriftlich. - (LT) Obwohl das heutige europäische Luftverkehrssystem als sehr sicher gilt, werden durch den rapiden Anstieg des Verkehrsaufkommens wahrscheinlich neue Herausforderungen im Bereich Sicherheit entstehen.
písemně. - (LT) Ačkoliv je současný evropský systém letecké dopravy považován za velmi bezpečný, rychlý nárůst objemu letecké dopravy pravděpodobně přinese v oblasti bezpečnosti nové problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für die heutige Weltwirtschaft typischen verschwenderischen Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten, die weltweit steigende Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen und der Ressourcenabbau erhöhen die Preise für notwendige Rohstoffe, Mineralien und Energie, verursachen dabei weitere Verunreinigungen und Abfälle sowie weltweit mehr THG-Emissionen und tragen zu Landdegradation, Entwaldung und Biodiversitätsverlusten bei.
Spolu se současnými nehospodárnými systémy výroby a spotřeby ve světovém hospodářství zvyšuje narůstající celosvětová poptávka po výrobcích a službách a vyčerpanost zdrojů náklady na základní suroviny, nerosty a energie, vede k většímu znečištění a odpadům a celosvětovým emisím skleníkových plynů a je hlavní příčinou rychlého znehodnocování krajiny, odlesňování a úbytku biologické rozmanitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wichtig ist, ist, dass wir sicherstellen, dass die Aufsichtsarbeit nach dem heutigen Stand durchgeführt und überwacht wird.
Důležité je, že zajišťujeme, aby kontrolní činnost ve své nynější podobě, tak jak je prováděna, byla sledována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige Stadt Iskenderun ist auf ihren Ruinen erbaut.
Na jeho troskách postavili nynější město Iskenderun.
Aber die heutigen Umstände sind eben alles andere als normal.
Nynější situace ale vůbec není obvyklá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschreiben Sie Ihre heutige Beziehung zu Mr. Lang.
Popište svůj nynější vztah k panu Langovi.
Warum können die heutigen Schwellenmärkte das Produktivitätsniveau, das in Ländern mit schlechteren gesellschaftlichen Indikatorwerten und viel älteren Technologien erreicht wurde, nicht replizieren?
Proč nynější rozvíjející se trhy nedokážou napodobit úrovně produktivity, jichž bylo dosaženo v zemích s horšími společenskými ukazateli a mnohem staršími technologiemi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ihrer heutigen Form wurde die Befreiung am 1. Januar 1993, d. h. vor dem Beitritt Schwedens zu EWR und EU, eingeführt.
Osvobození od daně bylo zavedeno ve své nynější podobě 1. ledna 1993, tzn. před přistoupením Švédska k EHP a EU.
Unser heutiges Wissen über Technologien im Bereich erneuerbare Energien gibt uns die sichere Garantie, dass wir in diesen Ländern wirklich etwas verändern könnten.
Naše nynější znalosti o obnovitelných technologiích dávají spolehlivou záruku, že bychom opravdu mohli v těchto zemích dosáhnout změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das deutlichste Beispiel für dieses Problem ist die Tatsache, dass wir angesichts der heutigen wirtschaftlichen und währungspolitischen Herausforderungen schlicht nicht über die Instrumente verfügen, die wir brauchen.
Nejlépe tento problém ilustruje skutečnost, že v podmínkách nynějších hospodářských a monetárních výzev prostě nemáme nástroje, které potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige Situation mit beständig fluktuierenden Preisen auf den Märkten und dem hohen Preis von Eiweißfuttermittel kann sich negativ auf den Tierhaltungssektor der EU auswirken, der weitgehend von Importen abhängt.
Nynější situace s neustále kolísajícími cenami na trzích a vysokou cenou bílkovinných krmiv může mít negativní dopad na odvětví živočišné výroby EU, která je vysoce závislá na dovozech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den heutigen Diskussionen hat das Mitglied der Kommission vorgeschlagen, mit Georgien in eine Freihandelszone überzugehen. Das Parlament wird zudem die mikrofinanzielle Hilfe für Georgien erörtern.
Během naší nynější diskuse - člen Komise navrhl přejít k zóně volného obchodu s Gruzií a Parlament bude diskutovat o makrofinanční pomoci pro Gruzii - je jasné, že EU musí rovněž zvážit stanovení podmínek pro Gruzii, jako je například omezení jejího vojenského rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir sind aufgefordert, heute zu handeln, denn durch unser heutiges Handeln bestimmen wir unsere Zukunft.
Musíme začít jednat už dnes, neboť o naší budoucnosti rozhodnou naše dnešní činy.
Heutiges Opfer, Josie Behdart, 23, Single, ging zu Fuß zur Arbeit.
Dnešní oběť, Josie Behdartová, 23 let, svobodná, šla pěšky do práce.
Eines dieser Signale betrifft unmittelbar unser heutiges Thema.
Jeden z těchto signálů se týká přímo předmětu dnešní rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf Sie auf unser heutiges Muschilecker-Special hinweisen, gültig bis wir schließen.
Všimněte si dnešní akce na speciální ližbu, která platí až do zavíračky.
Unser heutiges Verständnis des Erdklimas und des vom Menschen verursachten Teils des Klimawandels ist das Ergebnis enorm schwieriger wissenschaftlicher Arbeiten, an denen viele tausende von Wissenschaftlern in allen Teilen der Welt beteiligt sind.
Dnešní chápání klimatu Země a člověkem vyvolané složky klimatických změn je výsledkem mimořádně obtížné vědecké práce zahrnující mnoho tisíc vědců ze všech koutů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser heutiges Angebot ist der ehemalige rumänische Kommunistenführer und mutmaßlicher Kriegsverbrecher Anton Zevlos.
Dnešní specialita je bývalý rumunský komunistický úředník a podezřelý z válečných zločinů, Anton Zevlos.
Zusätzlich zu den Verwüstungen des Krieges kostete dies Haiti über 20 Mrd. EUR - umgerechnet in heutiges Geld - an "Entschädigungszahlungen" für die europäischen Sklavenhalter und Kolonialisten.
Kromě válečné spouště ho to stálo ještě více než 20 miliard EUR v dnešní měně na "odškodnění" evropských otrokářských kolonialistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es klingt nur wie unser heutiges Treffen, weil er sich so eng an seine ursprüngliche Beschreibung hielt.
Pouze to zní jako naše dnešní setkání, protože to popsal tak podobně jako svou původní verzi.
Wir werden natürlich weiterhin an den Friedensgesprächen in Genf teilnehmen, in der Hoffnung, dass unser heutiges Versprechen die Russische Föderation davon überzeugen wird, dass sie damit aufhören muss, sich diesen Gesprächen zu verweigern.
Samozřejmě se budeme nadále účastnit ženevských rozhovorů a doufat, že náš dnešní slib přesvědčí Ruskou federaci, aby ukončila blokování těchto diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser heutiges Treffen erinnerte mich an diese aktuelle Studie von einer Gruppe von Psychologen.
Naše dnešní setkání mi připomnělo tuto studii vytvořenou skupinou psychologů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser heutiges Wissen über Technologien im Bereich erneuerbare Energien gibt uns die sichere Garantie, dass wir in diesen Ländern wirklich etwas verändern könnten.
Naše nynější znalosti o obnovitelných technologiích dávají spolehlivou záruku, že bychom opravdu mohli v těchto zemích dosáhnout změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Angriff auf die UN forderte sechs Tote und dutzende Verletzte.
Dnešní útok na OSN po sobě zanechal šest mrtvých a desítky zraněných.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenkunft wird über die heutige Frage informiert.
Na shromáždění byla vznesena fakta o dnešní věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutige Situation mit beständig fluktuierenden Preisen auf den Märkten und dem hohen Preis von Eiweißfuttermittel kann sich negativ auf den Tierhaltungssektor der EU auswirken, der weitgehend von Importen abhängt.
Nynější situace s neustále kolísajícími cenami na trzích a vysokou cenou bílkovinných krmiv může mít negativní dopad na odvětví živočišné výroby EU, která je vysoce závislá na dovozech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige Stadt Iskenderun ist auf ihren Ruinen erbaut.
Na jeho troskách postavili nynější město Iskenderun.
Beschreiben Sie Ihre heutige Beziehung zu Mr. Lang.
Popište svůj nynější vztah k panu Langovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Při dnešních cenách by to dělalo o 10 miliard USD více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht das wir sagen können, dass diese Beschreibungen einfach Einbildung sind, denn, auch wenn diese vor Tausenden Jahren geschrieben wurden, stimmen sie mit vielen Berichten heutiger Leute, in Bezug auf beobachtete Aktionen von UFOs überein.
Nemyslím si, že můžeme tvrdit, že tyto popisy jsou jen prosté fantasie, protože i když byly napsány před tisícovkami roků, jsou srovnatelné s mnoha hlášeními od dnešních lidí, ve smyslu pozorování činností UFO.
Wenn diese Verfassung Bestand haben soll, wird es nicht reichen, sie nur im Lichte heutiger Erfahrungen zu konzipieren.
Má-li přetrvat, nebude stačit, když bude formulována jen na základě dnešních zkušeností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des erweiterten Einsatzraums heutiger Militäroperationen hat sich dieses System überlebt.
Vzhledem kediční podstatě dnešních vojenských operací je takový systém anachronismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des erweiterten Einsatzraums heutiger Militäroperationen hat sich dieses System überlebt.
Vzhledem k�expediční podstatě dnešních vojenských operací je takový systém anachronismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser politische Relativismus birgt die Gefahr in sich, die Einzigartigkeit der Verbrechen der Nationalsozialisten zu verwässern und die Ideologien heutiger Neonazis und Faschisten, von denen sich einige heute unter uns befinden, zu untermauern.
Vlivem takového politického relativismu hrozí rozmělnění specifické povahy nacistických zločinů, a tím se poskytuje intelektuální podklad ideologiím dnešních neonacistů a fašistů, z nichž někteří tu dnes jsou s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Vorteile und Mängel heutiger und künftiger Systeme anhand wissenschaftlich fundierter Untersuchungen und Bewertungen aufzeigen.
prokázat výhody a/nebo nedostatky současných i budoucích systémů vědecky podloženým hodnocením a posouzením.
Ausbau des Wissens über die Auswirkungen der Nutzung heutiger und künftiger Technologien auf Kinder.
Lepší pochopení důsledků využívání současných a nově vznikajících technologií pro děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
heutige Zeitung
dnešní noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du schon mal in die heutige Zeitung reingeschaut?
- Viděl jsi už dnešní noviny?
-ist die heutige Zeitung schon da?
- Už přišly dnešní noviny?
Die Art wie sie die Zeitung hält, ist als wolle sie uh, sie deutet auf etwas es ist zu klein ich kann es nicht lesen das ist die heutige Zeitung
Způsobem jakým drží ty noviny mi přijde, jako kdyby na něco ukazovala. Je to moc malé, nepřečtu to. Jsou to dnešní noviny.
heutiges Datum
dnešní datum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Dents Visumsantrag für Costa Rica trug das heutige Datum.
Dentova žádost o vízum má dnešní datum.
Das ist eine Adresse und das heutige Datum.
- Je to adresa a dnešní datum.
- Nein, nur die Adresse und das heutige Datum.
- Ne, jen adresu a dnešní datum.
Nun, schau mal auf das heutige Datum!
Podívej se na dnešní datum.
Die Papiere tragen das heutige Datum.
Všechny dokumenty mají dnešní datum.
- Es hat das heutige Datum.
heutige Jugend
dnešní mládež
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wichtigste aber ist vermutlich ein Satz, den Sie bestimmt kennen, ein Satz, den die heutige Jugend immer mehr gebraucht: "We don't need no education; we don't need no thought control".
Ale to nejdůležitější je asi věta, kterou určitě poznáváte, věta, kterou dnešní mládež používá čím dál více: "We don't need no education, we don't need no thought control ("Nepotřebujeme vzdělání, nepotřebujeme, abyste nám kontrolovali myšlenky").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder eine "guter Fick", wie es die heutige Jugend wohl ausdrücken würde.
Neboli "rychlovka", jak tomu říká dnešní mládež.
Die heutige Jugend ist so in Eile.
Dnešní mládež tak spěchá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der heutige Tag stellt einen wichtigen Schritt in einem langen Prozess dar, der vor mehreren Jahren intern in der Kommission begonnen hat.
Dnešek představuje důležitý krok v dlouhém procesu, který byl zahájen před několika lety v Komisi na interní bázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine liebste Ruth der heutige Tag begann wie jeder andere auch.
"Moje nejdražší Ruth. Dnešek začal jako každý jiný den.
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Dnešek je počátkem naší spolupráce, určitě ne jejím koncem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der heutige Tag schlecht begonnen hat, könnte er gut enden.
Jestli vám dnešek špatně začal, mohl by dobře skončit.
Der heutige Tag ist wieder einmal typisch für diese Krise, denn erneut wurde die Wahl des Präsidenten der Republik verschoben.
Dnešek je typický pro tuto krizi, protože byla opět odložena volba prezidenta republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist von Anfang an eine große Scheiße.
Dnešek byl posranej od začátku do konce.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der heutige Tag bietet eine wichtige Gelegenheit, das strategische Thema Tierschutz in der Landwirtschaft zu diskutieren.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dnešek přináší významnou příležitost projednat strategickou záležitost ochrany dobrých životních podmínek hospodářských zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist ein kritischer Augenblick in unseren Bemühungen.
Dnešek je pro nás zásadním mezníkem v našem úsilí.
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber von Herzen freuen.
Dnešek je pro občany Evropské unie velkým triumfem a my všichni se z toho můžeme z celého srdce i duše radovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der heutige Tag ist auch für dich hart. Bist du sicher, dass du das alles aushältst?
Ale dnešek je těžký i pro tebe, Jsi si jistá, že chceš tohle všechno podstoupit?
der heutige Tag
dnešní den
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund ist der heutige Tag , an dem die SEPA-Überweisung offiziell eingeführt wird , ein bedeutender Meilenstein im SEPA-Migrationsprozess .
Dnešní den , kdy se oficiálně zavádí platební nástroj SEPA pro bezhotovostní úhrady , proto představuje důležitý mezník v procesu migrace na nástroje SEPA .
E, um was drehte sich der heutige Tag?
E, o čem dnešní den vůbec byl?
(HU) Meine Damen und Herren! Der heutige Tag ist ein Wendepunkt in den westlichen Balkanstaaten und auch im Leben der ganzen Europäischen Union.
(HU) Dámy a pánové, dnešní den je zlomovým pro západní Balkán a také pro život celé Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist vielleicht der letzte Tag für unsere Schule.
Obávám se, že dnešní den bude naším posledním.
Der heutige Tag ist ein Beweis dafür, dass Sie nicht so schlecht gewählt haben.
Dnešní den je dokladem toho, že jste si nevybral tak špatně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heutig
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der heutige Doktor Mengele.
Je to moderní doktor Mengele.
- A kolikátého dnes máme?
- das sind heutige Revolutionäre.
- to jsou revolucinonáři moderní doby.
Unsere heutige Top Story:
To bude dneska tvůj úkol.
nördlich DES polarkreises, heutige zeit
ZA SEVERNÍM POLÁRNÍM KRUHEM: SOUČASNOST
Er ist der heutige Ehrengast.
Kennt jemand denn heutige Heilige?
Znáte taky nějakého soudobého svatého?
- Der heutige Abend ist verplant.
- Dnes ne. Už nám něco naplánovala.
Hier kommt die heutige Geschichte.
Je tu vaše pohádka na dobré ráno.
- Die heutige Folge verpassen sie.
- A o naši epizodku přijdou.
Wie lautet die heutige Entschuldigung?
Jaká je výmluva pro dnešek?
Was war das heutige Risiko?
Das ist unser heutiges Ziel.
Tam je náš cíl dnes večer.
Zeit für das heutige Quiz.
Je čas na vědomostní soutěž.
- Ist das der heutige Idealismus?
Říkají tomu novodobé ideály?
- Was war mein heutiger Gewinn?
- Kolik jsem tedy vydelal?
Wie war dein heutiger Arbeitstag?
Tak jaké to bylo dneska v práci?
Es ist das heutige Datum!
- Vždycky je donutím označit datumem jejich úkol.
Sie überprüft die heutige Beitrag?
Dívala ses do dnešního Postu?
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
Zaměříme se dnes na rybolov.
Heutige Jugend ist so ungebildet.
Der Menschenhandel ist die heutige Sklaverei.
Obchodování s lidmi je dnešním otroctvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum unterstützen wir die heutige Entschließung.
Z uvedeného důvodu dnes usnesení podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir danken dir für dein heutiges Geschenk.
Děkujeme za to čím jsi nás obdaroval
Die heutige Operation verfolgt zwei Ziele.
Tato operace má dva úkoly.
Keine Sorge, ich kenne das heutige Datum.
- Sire Anthony. Nebojte se. Nespletl jsem si datum.
Der heutige Tag machte mir Höllenangst!
Die heutige Sondersendung dauert 20 Minuten länger.
Ale dnes je náš pořad o dvacet minut delší než obvykle!
Bevor wir an das heutige Experiment gehen,
Než začneme s naším experimentem,
In die heutige Welt passt kein Aberglaube.
V dnešním světě stále věříte na pověry?
Ihr verdanke ich mein heutiges Selbst.
Tehdy jsem se stala tím, kým jsem.
Harold, danke dir für die heutige Hilfe.
Harolde, díky za všechnu tvoji pomoc dneska.
Ich bin besorgt über das heutige Nachsitzen.
Zajímá mě to, že jste dnes po škole.
Reden wir über die heutige Unterbrechung.
Promluvme si o dnešním přerušení.
Sie sah es aus heutiger Sicht.
Měla by se prý brát v potaz realita moderního světa.
Der heutige Abend ist ein vorzügliches Beispiel.
Tohle je klasická ukázka.
Die heutige Nacht geht auf uns, Sir.
Die heutige Technik wird veraltet sein.
Všechny ty věci se přes noc stanou zastaralými.
Dürfte ich Ihre heutige Arbeit sehen?
Ukážete mi, co jste dnes nafotil?
Sieh es als heutige Lektion an.
Ber to dnes jako doučování.
Das ist für deine heutige Arbeit.
Sie werden sein heutiger Gegner sein.
Dnes z vás udělám jeho soupeře.
Ist ihr heutiges Verhalten typisch für sie?
Aber zuerst unsere heutige Top Story:
Ale nejdříve, hlavní zpráva:
Der heutige Pollenflug ist ziemlich heftig.
Dnes už tu byla spousta alergiků.
Ich sah grad die heutige Post durch.
Stoßen wir auf Dads heutige Heimkehr an.
Připijme si na tátův návrat domů.
Das trifft auf die heutige Weltwirtschaft zu.
Právě to dnes platí pro světovou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe über unser heutiges Gespräch nachgedacht.
Musím vám říci, že si vážím vašich pedagogických schopností.
Vielleicht die heutige Show ihm widmen.
Dnes vystoupíme na jeho památku.
Der heutige Vorfall geht auf dein Konto.
Ta nehoda byla tvoje vina.
Die heutige Party mit eingeschlossen. Verstanden?
Der heutige Bericht über kriminelle Aktivitäten.
Hlášení o dnešních kriminálních aktivitách.
Der heutige Tag wird unvergessen bleiben.
Der heutige Tag war ein tragischer Tag.
Dnes šlo o skutečnou tragédii.
Der heutige Gaststar ist Andy Kaufman!
se speciálním hostem: Andym Kaufmanem!
Was ist der heutige Anlass, Büffeljagd?
Chystáte se dnes na lov bizonu?
Die setzen vielleicht die heutige Sendung ab.
Možná nám přerušej noční šou.
Baby, der heutige Abend wird ein Riesenspaß.
Zlato, dnes večer se budeme báječně bavit.
Der heutige Abend muss perfekt sein, ok?
Dnes to musí být dokonalý.
Der heutige Tag muss gefeiert werden.
Deine heutige Entscheidung hat mich verwirrt.
Zmátlo mě tvé rozhodnutí dnes ráno.
Wie sieht der heutige Fang aus?
Damit wäre die heutige Auktion beendet.
Heutiges Weizen hat keinen Schutz dagegen.
Moderní pšenice vůči tomu není imunní.
Mylord, Ihr heutiges Urteil inspiriert mich.
Můj lorde, jsem inspirován vaším dnešním rozhodnutím.
Miss Johnson, ist das Ihr heutiger Standpunkt?
Slečno Johnsonová, je to dnes váš názor?
Tage wie der heutige, zerstreut zwischen anderen.
Některé dny jsou horší, jiné lepší.
- Gib mir einfach nur das heutige Geld.
Jen mi dej ty peníze za dnešek.
Sie sollte die heutige Enigma-Einstellung ausspucken.
Mělo by se vyluštit denní nastavení Enigmy.
Die heutige Abstimmung war aus zwei Gründen außergewöhnlich.
Hlasoval jsem pochopitelně pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wäre ohne ihre heutige kulturelle Vielfalt höchst uninteressant.
Evropa by bez kulturního bohatství, které dnes nabízí, byla velmi nezajímavým místem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die heutige Wahldebatte in Portugal betrachten.
Podívejme se na aktuální předvolební debatu v Portugalsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind die heutige Jugend, von der die Zukunft abhängt.
Oni jsou mladými lidmi dneška, na nichž závisí budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Reaktion setzte das heutige China in ein positiveres Licht.
Tato reakce vrhla na moderní Čínu příznivější světlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich für die heutige, doch gründlichere Information.
Jsem proto vděčný za podrobnější informace, které jsme dnes obdrželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus heutiger Sicht wird eine Mehrheit dagegen stimmen.
Dnes se zdá pravděpodobné, že větsina Svédů bude proti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Fraktion begrüßt daher unsere heutige Debatte hier in Straßburg.
Má skupina proto vítá skutečnost, že dnes máme ve Štrasburku tuto rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heutige Somalia ist ein tragisches Spiegelbild der Distanziertheit Europas.
Somálsko v současnosti tragicky demonstruje nezúčastněnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
Do této rozpravy přispívám s určitým zármutkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutige Seidenstraße ist gepflastert mit Öl und Imperien
Novodobá Hedvábná stezka je lemována ropou a mocí
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Při dnešních cenách by to dělalo o 10 miliard USD více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass uns der heutige Bericht diese Aufgabe erleichtert.
Myslím si, že tato zpráva nám bude při dosahování těchto cílů velmi prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die heutige Situation der Roma in Frankreich.
Taková je současná situace Romů ve Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So weit führt das heutige Immunitätsprinzip zwar nicht mehr.
Každý, kdo se pokusil jejich postavení ohrozit byl potrestán a mohl být dokonce popraven.
Wie hat es ihre heutige Rolle als Präsident Estlands beeinflusst?
Měla nějaký dopad na Vaše současné působení ve funkci hlavy státu?
Vater, bitte, lass die heutige Show gut laufen.
Otče, prosím, ať to dnes dopadne dobře.
Ich möchte Sie noch informieren, wie der heutige Abend verläuft.
Chci, aby jsi věděl, jak to bude dnes večer probíhat.
Obwohl die heutige Nacht ganz Lance gewidmet ist.
I když dneska budu oddanej Lancovi.
Ich sah die heutige Rede des Präsidenten im Finanzinstitut.
Viděl jsem prezidentův projev ve Finančním institutu.
Der heutige Tag ist ein kritischer Augenblick in unseren Bemühungen.
Dnešek je pro nás zásadním mezníkem v našem úsilí.
Laut NASA ist die heutige Sonnenfinsternis nicht beunruhigend.
Podle vědců NASA, není, kvůli nevídanému rannímu zatmění slunce, důvodu k obavám.
Und wann genau hat sich diese heutige Einladung ergeben?
A kdy přesně se ti tato nabídka naskytla?
Der heutige Tag ist von Anfang an eine große Scheiße.
Dnešek byl posranej od začátku do konce.
Das ist sein Testament an unsere heutige Zeit.
Wenn Caroline recht hat, haben wir nur die heutige Nacht.
Pokud měla Caroline pravdu, tak máme čas jen do večera.
Es ist nicht der heutige Tag, der mich belastet.
To mi dneska dělá starosti.
"Der heutige Tag wird für immer in die Geschichte eingehen.
Tento den se zapíše navždy do dějin.