Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heutig dnešní 682 současný 109 nynější 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heutiges dnešní 15 nynější 1
heutige dnešní 866 nynější 3
heutiger dnešních 6 současných 2
##heutig dnešní 2.692
heutige Zeitung dnešní noviny 3
heutiges Datum dnešní datum 7
heutige Jugend dnešní mládež 3
heutige Tag dnešek 18
in heutiger Zeit V dnešní době
V současné době
der heutige Tag dnešní den 5

##heutig dnešní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
   Korpustyp: Untertitel
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
   Korpustyp: Webseite
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
   Korpustyp: Webseite
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heutig

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das heutige Datum?
-Jaké je dnes datum?
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Doktor Mengele.
Je to moderní doktor Mengele.
   Korpustyp: Untertitel
Und das heutige Datum?
- A kolikátého dnes máme?
   Korpustyp: Untertitel
- das sind heutige Revolutionäre.
- to jsou revolucinonáři moderní doby.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere heutige Top Story:
Naše hlavní zpráva dne:
   Korpustyp: Untertitel
Deine heutige Aufgabe.
To bude dneska tvůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
nördlich DES polarkreises, heutige zeit
ZA SEVERNÍM POLÁRNÍM KRUHEM: SOUČASNOST
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der heutige Ehrengast.
Je tady váženým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt jemand denn heutige Heilige?
Znáte taky nějakého soudobého svatého?
   Korpustyp: Untertitel
- Der heutige Abend ist verplant.
- Dnes ne. Už nám něco naplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die heutige Geschichte.
Je tu vaše pohádka na dobré ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die heutige Folge verpassen sie.
- A o naši epizodku přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die heutige Entschuldigung?
Jaká je výmluva pro dnešek?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das heutige Risiko?
Co bylo dnešním rizikem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser heutiges Ziel.
Tam je náš cíl dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für das heutige Quiz.
Je čas na vědomostní soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der heutige Idealismus?
Říkají tomu novodobé ideály?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war mein heutiger Gewinn?
- Kolik jsem tedy vydelal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein heutiger Arbeitstag?
Tak jaké to bylo dneska v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das heutige Datum!
- Vždycky je donutím označit datumem jejich úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüft die heutige Beitrag?
Dívala ses do dnešního Postu?
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
Zaměříme se dnes na rybolov.
   Korpustyp: Untertitel
Heutige Jugend ist so ungebildet.
To je dneska mládež.
   Korpustyp: Untertitel
Der Menschenhandel ist die heutige Sklaverei.
Obchodování s lidmi je dnešním otroctvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum unterstützen wir die heutige Entschließung.
Z uvedeného důvodu dnes usnesení podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir danken dir für dein heutiges Geschenk.
Děkujeme za to čím jsi nás obdaroval
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Operation verfolgt zwei Ziele.
Tato operace má dva úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich kenne das heutige Datum.
- Sire Anthony. Nebojte se. Nespletl jsem si datum.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag machte mir Höllenangst!
Dnes mě fakt vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Sondersendung dauert 20 Minuten länger.
Ale dnes je náš pořad o dvacet minut delší než obvykle!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir an das heutige Experiment gehen,
Než začneme s naším experimentem,
   Korpustyp: Untertitel
In die heutige Welt passt kein Aberglaube.
V dnešním světě stále věříte na pověry?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdanke ich mein heutiges Selbst.
Tehdy jsem se stala tím, kým jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, danke dir für die heutige Hilfe.
Harolde, díky za všechnu tvoji pomoc dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über das heutige Nachsitzen.
Zajímá mě to, že jste dnes po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die heutige Unterbrechung.
Promluvme si o dnešním přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah es aus heutiger Sicht.
Měla by se prý brát v potaz realita moderního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Abend ist ein vorzügliches Beispiel.
Tohle je klasická ukázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Nacht geht auf uns, Sir.
Pane dnes je to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Technik wird veraltet sein.
Všechny ty věci se přes noc stanou zastaralými.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Ihre heutige Arbeit sehen?
Ukážete mi, co jste dnes nafotil?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als heutige Lektion an.
Ber to dnes jako doučování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deine heutige Arbeit.
Tohle je denní mzda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sein heutiger Gegner sein.
Dnes z vás udělám jeho soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr heutiges Verhalten typisch für sie?
Chová se takhle vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst unsere heutige Top Story:
Ale nejdříve, hlavní zpráva:
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Pollenflug ist ziemlich heftig.
Dnes už tu byla spousta alergiků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah grad die heutige Post durch.
Ověřila jsem vám poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf Dads heutige Heimkehr an.
Připijme si na tátův návrat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft auf die heutige Weltwirtschaft zu.
Právě to dnes platí pro světovou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe über unser heutiges Gespräch nachgedacht.
Musím vám říci, že si vážím vašich pedagogických schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die heutige Show ihm widmen.
Dnes vystoupíme na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Vorfall geht auf dein Konto.
Ta nehoda byla tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Party mit eingeschlossen. Verstanden?
Ani dneska večer, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Bericht über kriminelle Aktivitäten.
Hlášení o dnešních kriminálních aktivitách.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird unvergessen bleiben.
dnešek zůstane v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag war ein tragischer Tag.
Dnes šlo o skutečnou tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Gaststar ist Andy Kaufman!
se speciálním hostem: Andym Kaufmanem!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der heutige Anlass, Büffeljagd?
Chystáte se dnes na lov bizonu?
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen vielleicht die heutige Sendung ab.
Možná nám přerušej noční šou.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, der heutige Abend wird ein Riesenspaß.
Zlato, dnes večer se budeme báječně bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Abend muss perfekt sein, ok?
Dnes to musí být dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag muss gefeiert werden.
Dnes je den oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Deine heutige Entscheidung hat mich verwirrt.
Zmátlo mě tvé rozhodnutí dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der heutige Fang aus?
Jaký byl dnes úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wäre die heutige Auktion beendet.
To je pro dnešek vše.
   Korpustyp: Untertitel
Heutiges Weizen hat keinen Schutz dagegen.
Moderní pšenice vůči tomu není imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, Ihr heutiges Urteil inspiriert mich.
Můj lorde, jsem inspirován vaším dnešním rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Johnson, ist das Ihr heutiger Standpunkt?
Slečno Johnsonová, je to dnes váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
Tage wie der heutige, zerstreut zwischen anderen.
Některé dny jsou horší, jiné lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einfach nur das heutige Geld.
Jen mi dej ty peníze za dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte die heutige Enigma-Einstellung ausspucken.
Mělo by se vyluštit denní nastavení Enigmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Abstimmung war aus zwei Gründen außergewöhnlich.
Hlasoval jsem pochopitelně pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wäre ohne ihre heutige kulturelle Vielfalt höchst uninteressant.
Evropa by bez kulturního bohatství, které dnes nabízí, byla velmi nezajímavým místem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die heutige Wahldebatte in Portugal betrachten.
Podívejme se na aktuální předvolební debatu v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die heutige Jugend, von der die Zukunft abhängt.
Oni jsou mladými lidmi dneška, na nichž závisí budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reaktion setzte das heutige China in ein positiveres Licht.
Tato reakce vrhla na moderní Čínu příznivější světlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich für die heutige, doch gründlichere Information.
Jsem proto vděčný za podrobnější informace, které jsme dnes obdrželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus heutiger Sicht wird eine Mehrheit dagegen stimmen.
Dnes se zdá pravděpodobné, že větsina Svédů bude proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Fraktion begrüßt daher unsere heutige Debatte hier in Straßburg.
Má skupina proto vítá skutečnost, že dnes máme ve Štrasburku tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heutige Somalia ist ein tragisches Spiegelbild der Distanziertheit Europas.
Somálsko v současnosti tragicky demonstruje nezúčastněnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
Do této rozpravy přispívám s určitým zármutkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Seidenstraße ist gepflastert mit Öl und Imperien
Novodobá Hedvábná stezka je lemována ropou a mocí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Při dnešních cenách by to dělalo o 10 miliard USD více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass uns der heutige Bericht diese Aufgabe erleichtert.
Myslím si, že tato zpráva nám bude při dosahování těchto cílů velmi prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die heutige Situation der Roma in Frankreich.
Taková je současná situace Romů ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit führt das heutige Immunitätsprinzip zwar nicht mehr.
Každý, kdo se pokusil jejich postavení ohrozit byl potrestán a mohl být dokonce popraven.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat es ihre heutige Rolle als Präsident Estlands beeinflusst?
Měla nějaký dopad na Vaše současné působení ve funkci hlavy státu?
   Korpustyp: EU DCEP
Vater, bitte, lass die heutige Show gut laufen.
Otče, prosím, ať to dnes dopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie noch informieren, wie der heutige Abend verläuft.
Chci, aby jsi věděl, jak to bude dnes večer probíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die heutige Nacht ganz Lance gewidmet ist.
I když dneska budu oddanej Lancovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die heutige Rede des Präsidenten im Finanzinstitut.
Viděl jsem prezidentův projev ve Finančním institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist ein kritischer Augenblick in unseren Bemühungen.
Dnešek je pro nás zásadním mezníkem v našem úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Laut NASA ist die heutige Sonnenfinsternis nicht beunruhigend.
Podle vědců NASA, není, kvůli nevídanému rannímu zatmění slunce, důvodu k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann genau hat sich diese heutige Einladung ergeben?
A kdy přesně se ti tato nabídka naskytla?
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist von Anfang an eine große Scheiße.
Dnešek byl posranej od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Testament an unsere heutige Zeit.
To je jeho odkaz dnešku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Caroline recht hat, haben wir nur die heutige Nacht.
Pokud měla Caroline pravdu, tak máme čas jen do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der heutige Tag, der mich belastet.
To mi dneska dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Der heutige Tag wird für immer in die Geschichte eingehen.
Tento den se zapíše navždy do dějin.
   Korpustyp: Untertitel