Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heutige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heutige dnešní 866
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heutiges dnešní 15 nynější 1
heutig dnešní 682 současný 109 nynější 13
heutiger dnešních 6 současných 2
##heutig dnešní 2.692
heutige Zeitung dnešní noviny 3
heutiges Datum dnešní datum 7
heutige Jugend dnešní mládež 3
heutige Tag dnešek 18
in heutiger Zeit V dnešní době
V současné době
der heutige Tag dnešní den 5

##heutig dnešní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
   Korpustyp: Untertitel
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
   Korpustyp: Webseite
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Dnešní mladí Evropané zde nebyli, když běžely velké veřejné informační kampaně 90. let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
   Korpustyp: Webseite
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heutige

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist der heutige Ehrengast.
Je tady váženým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt jemand denn heutige Heilige?
Znáte taky nějakého soudobého svatého?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die heutige Geschichte.
Je tu vaše pohádka na dobré ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die heutige Folge verpassen sie.
- A o naši epizodku přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das heutige Risiko?
Co bylo dnešním rizikem?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für das heutige Quiz.
Je čas na vědomostní soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der heutige Idealismus?
Říkají tomu novodobé ideály?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war mein heutiger Gewinn?
- Kolik jsem tedy vydelal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüft die heutige Beitrag?
Dívala ses do dnešního Postu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Menschenhandel ist die heutige Sklaverei.
Obchodování s lidmi je dnešním otroctvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir danken dir für dein heutiges Geschenk.
Děkujeme za to čím jsi nás obdaroval
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Operation verfolgt zwei Ziele.
Tato operace má dva úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich kenne das heutige Datum.
- Sire Anthony. Nebojte se. Nespletl jsem si datum.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir an das heutige Experiment gehen,
Než začneme s naším experimentem,
   Korpustyp: Untertitel
In die heutige Welt passt kein Aberglaube.
V dnešním světě stále věříte na pověry?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdanke ich mein heutiges Selbst.
Tehdy jsem se stala tím, kým jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die heutige Unterbrechung.
Promluvme si o dnešním přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah es aus heutiger Sicht.
Měla by se prý brát v potaz realita moderního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Abend ist ein vorzügliches Beispiel.
Tohle je klasická ukázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Technik wird veraltet sein.
Všechny ty věci se přes noc stanou zastaralými.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr heutiges Verhalten typisch für sie?
Chová se takhle vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst unsere heutige Top Story:
Ale nejdříve, hlavní zpráva:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah grad die heutige Post durch.
Ověřila jsem vám poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf Dads heutige Heimkehr an.
Připijme si na tátův návrat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über unser heutiges Gespräch nachgedacht.
Musím vám říci, že si vážím vašich pedagogických schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Vorfall geht auf dein Konto.
Ta nehoda byla tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Bericht über kriminelle Aktivitäten.
Hlášení o dnešních kriminálních aktivitách.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Gaststar ist Andy Kaufman!
se speciálním hostem: Andym Kaufmanem!
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen vielleicht die heutige Sendung ab.
Možná nám přerušej noční šou.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, Ihr heutiges Urteil inspiriert mich.
Můj lorde, jsem inspirován vaším dnešním rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Tage wie der heutige, zerstreut zwischen anderen.
Některé dny jsou horší, jiné lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Abstimmung war aus zwei Gründen außergewöhnlich.
Hlasoval jsem pochopitelně pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die heutige Wahldebatte in Portugal betrachten.
Podívejme se na aktuální předvolební debatu v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Präsident Hosni Mubarak bietet überhaupt keine Perspektive.
Současný prezident Mubarak nenabízí žádnou naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die heutige Jugend, von der die Zukunft abhängt.
Oni jsou mladými lidmi dneška, na nichž závisí budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heutige Somalia ist ein tragisches Spiegelbild der Distanziertheit Europas.
Somálsko v současnosti tragicky demonstruje nezúčastněnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
Do této rozpravy přispívám s určitým zármutkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Seidenstraße ist gepflastert mit Öl und Imperien
Novodobá Hedvábná stezka je lemována ropou a mocí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Při dnešních cenách by to dělalo o 10 miliard USD více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass uns der heutige Bericht diese Aufgabe erleichtert.
Myslím si, že tato zpráva nám bude při dosahování těchto cílů velmi prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die heutige Situation der Roma in Frankreich.
Taková je současná situace Romů ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit führt das heutige Immunitätsprinzip zwar nicht mehr.
Každý, kdo se pokusil jejich postavení ohrozit byl potrestán a mohl být dokonce popraven.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat es ihre heutige Rolle als Präsident Estlands beeinflusst?
Měla nějaký dopad na Vaše současné působení ve funkci hlavy státu?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut NASA ist die heutige Sonnenfinsternis nicht beunruhigend.
Podle vědců NASA, není, kvůli nevídanému rannímu zatmění slunce, důvodu k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann genau hat sich diese heutige Einladung ergeben?
A kdy přesně se ti tato nabídka naskytla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Testament an unsere heutige Zeit.
To je jeho odkaz dnešku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Caroline recht hat, haben wir nur die heutige Nacht.
Pokud měla Caroline pravdu, tak máme čas jen do večera.
   Korpustyp: Untertitel
"Der heutige Tag wird für immer in die Geschichte eingehen.
Tento den se zapíše navždy do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird ein Triumph für unser Land.
Dnef naše vlaft oflaví velký triumf.
   Korpustyp: Untertitel
Mercedes, bereite diese Hasen für das heutige Abendessen vor!
Mercedes, připrav na večeři tyhle králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie sich das heutige Datum, Miss Carter.
'Zakroužkujte si datum, paní Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir gerne unsere heutige Verabredung vorstellen.
Seznam se s těmahle dámama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie half, die heutige Veranstaltung zu organisieren Miss Lisa McDowell.
Uvítejte, prosím, jednoho z organizátorů dnešních oslav. Slečna Lisa McDowellová.
   Korpustyp: Untertitel
Dein heutiges Benehmen hat Schande über die ganze Familie gebracht.
Tvé chování vrhlo ostudu na celou naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie bis zum heutige Tag nicht essen.
- A do dneška je nemůžu ani cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Das heutige Pakistan verfügt, im unterschiedlichen Maße, über all dies.
Současný Pákistán do určité míry toto všechno má.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Vorstellung ist unserer teuren dahingeschiedenen Aynsley gewidmet.
Tohle vystoupení je věnováno naší drahé a zesnulé Aynsley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit mit ihr hat sein heutiges Ich geformt.
Jeho minulost s ní vytváří to, kým je.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jenner ebnete den Weg für heutige Impfungen.
A Jenner tak propagoval využití moderního očkování.
   Korpustyp: Untertitel
Das heutige, einleitende Spiel stehen sich zwei großartige Teams gegenüber.
Toto předkolo bude probíhat mezi dvěma skvělými týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die heutige Nacht bloß überstehen, Sumitra?
Tomu nebudeš věřit!
   Korpustyp: Untertitel
So oder so wirst du der heutige Festbraten im Lager.
Jinak z tebe bude hlavní chod na mém dnešním menu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Wundermittel für die heutige Krise.
Na současnou krizi neexistuje jednoduchý všelék.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheint als liefe der heutige Tag ziemlich gut.
Vypadá to, že prožíváte prima den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten hat mich sicher in die heutige Zeit befördert.
Truhla mě dostala bezpečně do tohoto času.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn die heutige Bekanntgabe nicht deine letzte ist.
Můžu, pokud není toto přiznání tvým posledním.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie wirkt das heutige Japan auf dich?
Co říkáš na současné Japonsko?
   Korpustyp: Untertitel
? Da ist ja schon unser heutiger Kandidat aus Afrika.
Podívejte, náš chlápek z Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah die heutige Nacht als ihre Hochzeitsnacht an.
Těšila se na večer jako na svatební noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr heutiger Erfolg ist weitgehend dem technischen Team zu verdanken.
Na dnešním úspěchu má z velké části zásluhu technický tým.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine anschauliche Metapher für unsere heutige Welt:
Je to živoucí obraz dnešního světa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heutige Stolz Chinas hat durchaus seine Berechtigung.
Čínská hrdost je v současnosti oprávněná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die Übersetzung in die heutige Welt würde so lauten:
) Obdoba jeho situace v dnešním světě by byla asi následující:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie die Reiseleitung für die heutige Exekution?
Budete mě doprovázet na mé plavbě za popravou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, daß die heutige Konferenz noch nicht alles war.
Všichni novináři se na vás vrhnou jako hladové šelmy.
   Korpustyp: Untertitel
Rotweinsofa Vielleicht wird der heutige Tag auch ihr Jahrestag.
A kdo ví, třeba nebudeme mívat oslavu výročí jenom my.
   Korpustyp: Untertitel
Mein heutiger Gast ist die gefeierte Sprecherin des Paranormalen,
Mým dnešním hostem je proslulá spiritistka,
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
Dnešním ranním vydáním Argusu bych si utřel zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein heutiger Gast ist Buchautor und Theologe Palmer Joss.
Hostem dnešního večera, je autor a teolog Palmer Joss.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel enthält viele Lehren für unsere heutige Zeit.
Bible má pro naši dobu mnoho poučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um seine heutige Anwesenheit vor Gericht ersucht.
Vyžádala jsem si jeho přítomnost u dnešního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wurde gerade um einiges interessanter.
Tenhle den je čím dál zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sohnemann, erzähle deinem armen kleinen Bruder dein heutiges Problem.
No tak, chlapče, svěř se bratrovi, co tě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird beispielhaft für unser Motto:
Zopakujme si naše tři zásady:
   Korpustyp: Untertitel
Unser heutiges ökonomisches Weltbild ist wie ein Schneeball-System.
Ekonomické paradigma, ve kterém žijeme je Ponziho schéma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbringt die heutige Taktiklektion mit dem Umgang von Scharfschützengewehren.
Při dnešním výcviku taktiky se budete učit zacházet se sniper puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Montag, der 9. Juni, ist der Tag der Eröffnung der EU-Mittelmeer-Universität.
Toto pondělí 9. června je den otevření Středomořské univerzity Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, die heutige Debatte reiht sich ein in ein Trauerspiel.
Podle mě tato rozprava není nic jiného než fiasko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Erhalt der biologischen Vielfalt stellt eine Herausforderung für die heutige Welt dar.
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážený pane předsedající, ochrana biologické rozmanitosti představuje pro současný svět výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen wir auf die Krankheitsursachen, und die heutige Aussprache ging ja darum.
Musíme se zabývat příčinami špatného zdraví a rozpravy dnešního večera se na to soustředily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die heutige Diskussion verfolgen, erkennen wir ganz klar, wo die größten Ängste liegen.
Když nasloucháme dnešním diskusím, jasně z nich vyplývá, z čeho jsou největší obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, um festzustellen, wie lange die heutige Politik fortgeführt werden sollte.
Je příliš brzy na zjištění toho, jak dlouho by současná politika měla pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung über diesen Bericht fällt zusammen mit einer sehr wichtigen Energiekonferenz in Aberdeen.
Hlasování o zprávě přichází v týž den, kdy se uskutečňuje v Aberdeenu významná konference o energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über diese drei Themen findet im Anschluss an die heutige Sitzung statt.
Hlasování o těchto třech tématech proběhne na konci dnešního zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande für unsere heutige Welt und ein besorgniserregendes Zeichen für unseren Verfall.
Je ostudou našeho světa a náhrobním kamenem našeho úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die heutige Abstimmung wurde der Europäischen Agentur für Flugsicherheit die Haushaltsentlastung für 2009 erteilt.
Dnešním hlasováním bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lang diese Frist sein muss, wird die heutige Abstimmung zeigen.
V jak dlouhém předstihu by to mělo být, bude rozhodnuto během dnešního hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die heutige Annahme der Entschließung die Arbeit beschleunigt, um diese Ideen umzusetzen.
Doufám, že přijetí dnešního usnesení urychlí práci na uskutečnění těchto záměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des erweiterten Einsatzraums heutiger Militäroperationen hat sich dieses System überlebt.
Vzhledem k�expediční podstatě dnešních vojenských operací je takový systém anachronismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben palästinensische Flüchtlinge und ihre Nachkommen ein Recht darauf, in das heutige Israel zurückzukehren?
Mají palestinští uprchlíci a jejich potomci právo vrátit se na území dnešního Izraele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar