Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heutige Tag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
heutige Tag dnešek 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heutige Tag dnešek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der heutige Tag stellt einen wichtigen Schritt in einem langen Prozess dar, der vor mehreren Jahren intern in der Kommission begonnen hat.
Dnešek představuje důležitý krok v dlouhém procesu, který byl zahájen před několika lety v Komisi na interní bázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine liebste Ruth der heutige Tag begann wie jeder andere auch.
"Moje nejdražší Ruth. Dnešek začal jako každý jiný den.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Dnešek je počátkem naší spolupráce, určitě ne jejím koncem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der heutige Tag schlecht begonnen hat, könnte er gut enden.
Jestli vám dnešek špatně začal, mohl by dobře skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist wieder einmal typisch für diese Krise, denn erneut wurde die Wahl des Präsidenten der Republik verschoben.
Dnešek je typický pro tuto krizi, protože byla opět odložena volba prezidenta republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist von Anfang an eine große Scheiße.
Dnešek byl posranej od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der heutige Tag bietet eine wichtige Gelegenheit, das strategische Thema Tierschutz in der Landwirtschaft zu diskutieren.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dnešek přináší významnou příležitost projednat strategickou záležitost ochrany dobrých životních podmínek hospodářských zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist ein kritischer Augenblick in unseren Bemühungen.
Dnešek je pro nás zásadním mezníkem v našem úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber von Herzen freuen.
Dnešek je pro občany Evropské unie velkým triumfem a my všichni se z toho můžeme z celého srdce i duše radovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der heutige Tag ist auch für dich hart. Bist du sicher, dass du das alles aushältst?
Ale dnešek je těžký i pro tebe, Jsi si jistá, že chceš tohle všechno podstoupit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der heutige Tag dnešní den 5

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "heutige Tag"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der heutige Tag war ein tragischer Tag.
Dnes šlo o skutečnou tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag machte mir Höllenangst!
Dnes mě fakt vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag muss gefeiert werden.
Dnes je den oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag heißt: "Bring-einen-Verwandten-mit-Tag".
Dnes je "Den otevřených dveří pro příbuzné".
   Korpustyp: Untertitel
E, um was drehte sich der heutige Tag?
E, o čem dnešní den vůbec byl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der heutige Tag, der mich belastet.
To mi dneska dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Der heutige Tag wird für immer in die Geschichte eingehen.
Tento den se zapíše navždy do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird ein Triumph für unser Land.
Dnef naše vlaft oflaví velký triumf.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag markiert einen Wendepunkt in unserer Geschichte.
Stojíme dnes na křižovatce naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie bis zum heutige Tag nicht essen.
- A do dneška je nemůžu ani cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der heutige Tag den ganzen Sommer überdauern.
Možná, že dnes může trvat zbytek léta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint als liefe der heutige Tag ziemlich gut.
Vypadá to, že prožíváte prima den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie der heutige Tag zu Ende geht.
Nevím, jak to dneska skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Rotweinsofa Vielleicht wird der heutige Tag auch ihr Jahrestag.
A kdo ví, třeba nebudeme mívat oslavu výročí jenom my.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wurde gerade um einiges interessanter.
Tenhle den je čím dál zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag wird beispielhaft für unser Motto:
Zopakujme si naše tři zásady:
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag hat noch mehr Opfer verlangt.
Nebyla to dnes jediná oběť.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Der heutige Tag, der 6. Oktober, ist ein wichtiger Tag in der Geschichte Ungarns.
(HU) Dnešní den, 6. říjen, je v dějinách Maďarska významným datem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Der heutige Tag stellt für die Menschen in Belarus den Tag der Unabhängigkeit dar.
- (LT) Běloruský lid si dnes připomíná Den nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der heutige Tag ist ein ganz besonderer Tag für mich.
Ale dnes je výjimečný den pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse noch eine Nachricht darüber, dass der heutige Tag kein guter Tag war.
Jenom ti nechávám další zprávu o tom, jaký dneska nebyl dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist vielleicht der letzte Tag für unsere Schule.
Obávám se, že dnešní den bude naším posledním.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Montag, der 9. Juni, ist der Tag der Eröffnung der EU-Mittelmeer-Universität.
Toto pondělí 9. června je den otevření Středomořské univerzity Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich weiß, dass der heutige Tag für Dich hart war.
Vím, že jsi to dneska neměla lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wird der heutige Tag sehr, sehr schwer für mich.
A proto je to pro mě dneska opravdu zvlášť, zvlášť těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der heutige Tag lief nicht gut, aber es ist schon in Ordnung.
Fajn, dneska to nešlo dobře, ale to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist ein Beweis dafür, dass Sie nicht so schlecht gewählt haben.
Dnešní den je dokladem toho, že jste si nevybral tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag war die Hölle, aber jetzt ist es vorbei.
Máš za sebou peklo, ale poradil jsi si.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum heutige Tag weiß ich nicht, wofür das TJ steht.
Do dneška ani nevím, co TJ znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr López Garrido, ich denke, dass der heutige Tag ein sehr wichtiger ist.
Paní předsedající, paní komisařko, pane Lópezi Garrido, myslím, že toto je významný den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sei der heutige Tag der "Beginn eines neuen Abenteuers" und er sei stolz darauf, dabei zu sein.
Dnes jsme proto učinili velký krok vpřed a jsem šťasten, že se mohu této velké události zúčastnit”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist schon 'ne verdammte Sache, wenn ein Mensch nicht weiß, ob der heutige Tag nicht vielleicht sein letzter sein wird.
Je to na nic, člověk neví, který den bude jejich poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist durch die heutige Debatte im Senat des Parlaments der Tschechischen Republik bestätigt worden, welcher dann, später am Tag, den Vertrag bewilligte.
To ostatně ukázala i dnešní debata v Senátu Parlamentu České republiky, kde byla odpoledne smlouva schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren! Der heutige Tag ist ein Wendepunkt in den westlichen Balkanstaaten und auch im Leben der ganzen Europäischen Union.
(HU) Dámy a pánové, dnešní den je zlomovým pro západní Balkán a také pro život celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
A úkolem Evropské unie je vyvíjet tlak na súdánskou vládu, aby rozmístění těchto jednotek umožnila. „Nelze dosáhnout míru bez spravedlnosti a ochrany obyvatel” , uvedl v této souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Ministerpräsident und derzeitige Ratspräsident José Sócrates erklärte, "der heutige Tag wird als historisches und entscheidendes Datum in die Geschichte der EU eingehen".
Vyzval proto Evropskou unii, aby zahájila jednání se súdánskou vládou, k němuž by byli přizváni i zástupci občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
Na závěr vyjádřil přání, aby se jednoho dne stala Listina právně závazným dokumentem pro všechny členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist der heutige Tag , an dem die SEPA-Überweisung offiziell eingeführt wird , ein bedeutender Meilenstein im SEPA-Migrationsprozess .
Dnešní den , kdy se oficiálně zavádí platební nástroj SEPA pro bezhotovostní úhrady , proto představuje důležitý mezník v procesu migrace na nástroje SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht der späten Stunde, zu der wir mit der Aussprache über diesen Punkt begonnen hätten, gibt es ganz klar Gründe für eine Verschiebung auf einen anderen Tag, zumal die Tagesordnung für die heutige Sitzung besonders umfangreich ist.
Vzhledem k tomu, jak pozdě jsme o tomto bodu začali diskutovat, by bylo rozumné přesunout jej na jiný den, a to zejména s ohledem na fakt, že je pořad jednání dnešního zasedání tak naplněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die heutige Debatte über die Rechte der ethnischen Minderheiten in China findet einen Tag nach der offiziellen Ankündigung des Dalai Lama, dass er von seiner politischen Rolle in Tibet zurücktritt, statt.
Pane předsedající, dnešní diskuse o právech etnických menšin v Číně probíhá den poté, co dalajlama oficiálně oznámil, že rezignuje na svou politickou úlohu v Tibetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Tag , an dem die europäischen Banken das erste SEPA-Zahlungsinstrument , die SEPA-Überweisung , offiziell einführen , markiert den Beginn des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( Single Euro Payments Area , SEPA ) .
Dnešním dnem začíná fungovat SEPA ( Jednotná oblast pro platby v eurech ) a evropské banky formálně zavedou první platební nástroj SEPA , kterým je nástroj pro bezhotovostní úhrady .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte noch einmal verdeutlichen, was ich vorher gesagt hatte: Der Rat hat nicht den Willen zur konstruktiven Zusammenarbeit mit uns als Vertretern des Haushaltskontrollausschusses oder als Koordinatoren des Ausschusses an den Tag gelegt, und die heutige Abwesenheit des Rates scheint ebenfalls ein Zeichen mangelnder Kooperationsbereitschaft zu sein.
Znova zdůrazňuji, že - jak jsem již řekl - Rada neprojevovala ochotu s námi konstruktivně spolupracovat, ani jako se zástupci Výboru pro rozpočtovou kontrolu, ani jako s koordinátory výboru, a její dnešní nepřítomnost se jeví jako další projev její neochoty spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte