Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heutzutage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heutzutage dnes 625 dneska 149 v dnešní době 129 dnešní 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heutzutage dnes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist heutzutage weltweit der bedeutendste Wirtschaftsraum.
Evropa je dnes největší ekonomikou na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich tun das heutzutage selbst Leute aus den besten Familien.
I lidé z docela dobrých rodin dnes mají nějaké povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Bedingungen werden heutzutage überall immer schlechter.
No, podmínky jsou v těchto dnes všude špatné..
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie Robert Evans sagte, jedes Auto ist heutzutage mit einem Radio ausgestattet.
Nebo, jak řekl pan Robert Evans, dnes je v každém autě rádio.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage braucht man einen billigen Jahrmarktstrick, damit die Leute ein echtes Einhorn erkennen.
Dnes prostě lidem stačí laciný trik, aby spatřili na vlastní oči skutečného jednorožce.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einer vollständig vernetzten Gesellschaft ist heutzutage auch eine mobile Gesellschaft zu verstehen.
Připojení celé společnosti dnes rovněž znamená, že se jedná o mobilní společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage liest das kaum einer, nicht mal im College.
Už to dnes moc lidí nečte. Jen na univerzitách.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Finanzminister weltweit sind heutzutage bemüht, den Haushalt über den Konjunkturzyklus hinweg auszugleichen.
Dnes je většina ministrů financí na světě odhodlána prosazovat vyrovnávání rozpočtu v průběhu hospodářského cyklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass die meisten Insulinpumpen heutzutage vernetzt sind?
Věděla jste, že dnes je většina inzulinových pump propojena?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heutzutage

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichter sind heutzutage Mode.
- Chcete být básníkem mým?
   Korpustyp: Untertitel
- Heutzutage nicht mehr, Süßer.
- Tak nic, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht viel heutzutage.
- V téhle době nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind heutzutage überall.
Jsou tu všude v prostoru kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt viel heutzutage.
- Poslední dobou se toho říká hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist heutzutage selten.
To se hned tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß heutzutage nie.
V tuhle dobu nikdy nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert heutzutage wohl oft.
Takovej věcí se kolem děje spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage gibt es Plastikkarten.
Žijeme ve věku plastů?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht heutzutage, Sal.
Ne v téhle době, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage geht einfach alles!
V těchhle dnech a době se smí všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Klopft heutzutage keiner mehr?
Klepe vůbec ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Moral heutzutage.
To je ta moderní morálka!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, heutzutage.
Neradi bychom ten obraz nechávali v autě. Znáte to.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist Migration eine Massenerscheinung.
Migrace je v současnosti obrovským fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So nennt man das heutzutage?
Tak se tomu ted' říkà?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage keine Selbstverständlichkeit.
To není zlé pro nikoho v těchto dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man heutzutage, Max?
Kdo ví, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Don't bekommt man heutzutage alles.
V obchodě se dá koupit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überstürzt man heutzutage alles?
Proč každý uspěchává věci v téhle době?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das nicht, heutzutage?
No, kdo v těhle dnech není.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist privat heutzutage, Amy.
V těhle dnech neexistuje nic jako soukromí, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so teuer heutzutage.
V těhle dnech je všechno tak drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage schießen die Typen zuerst,
V této době nejdřív střílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man alles kaufen.
V téhle době si můžeš kupit cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine sonderbare Welt, heutzutage.
Je to divný svět, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss heutzutage vorsichtig sein.
V téhle době musíš být hrozně opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
Jaká je pokuta za jízdu na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mist bauen die heutzutage!
Zůstalo mi to v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
So geht es heutzutage zu.
Takhle to ve světě chodí
   Korpustyp: Untertitel
Und wie läuft das heutzutage?
A jak se vám daří tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen ist heutzutage sehr unterhaltsam.
Touhle dobou běží spousta zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst ist heutzutage ohnehin tot.
Ostatně umění je již téměř mrtvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner mehr Anstand heutzutage?
Kam se poděla slušnost?
   Korpustyp: Untertitel
Feiert man heutzutage so, Sam?
Takhle ty teďkon slavíš, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage recht beeindruckend!
To je vážně moc dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer trägt heutzutage noch Manschettenknöpfe?
- A kdo je ještě vůbec nosí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer isst heutzutage noch Twinkies?
Kdo ještě jí piškoty?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so sterben Spartaner heutzutage.
Ve válce umíra sparťn jen takto.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage glaube ich an Wunder.
V tyhle dny, já věřím na zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
- Heutzutage ist das ganz normal.
- Ne, časy se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch benutzen viele heutzutage.
Je to oblíbená fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Weichlinge kommen heutzutage nicht weit.
Příliš změkčilosti je v dnešním světě nežádoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Was erregt heutzutage Gottes Zorn?
Jak víš, co vyvolá Boží hněv?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr heutzutage ist furchtbar.
Provoz je v těchto dnech příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage kein Problem.
Na tom v této době nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das heutzutage üblich.
A mimochodem, je vizita.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage hat jede Familie eins.
Takovej se najde v každý rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist alles politisches Engagement.
Politický postoj je ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage so selten.
Je to tak vzácné v těchto dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage macht das doch jeder.
- Například se nech rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulose ist heutzutage eine vollständig behandelbare Krankheit.
Tuberkulóza je v současnosti zcela léčitelná nemoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entlassungen sind heutzutage keine Seltenheit mehr.
Ztráta zaměstnání je stále častějším jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist heutzutage ein allgemeines Problem.
To není v této době nic neobvyklého.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gras heutzutage ist viel stärker.
-Pot se nějak moc zlepšuje, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wollen nur sehr wenige Kalligraphie erlernen.
Málokdo se chce v současnosti učit krasopis.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage gibt es hoch entwickelte Wachstumsbeschleuniger.
Máme inkubátory s urychlovačem růstu na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist es besser, unangekündigt zu kommen.
V současné době je lepší takové věci příliš neoznamovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Mitarbeiter sind heutzutage schwer zu finden.
V těchto dnech je těžké najít dobrou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dumme Loser nehmen heutzutage noch Steroide.
Jenom debilní poraženci berou ještě steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven haben die jungen Leute heutzutage!
Jak jsou ti mladí vyplašení, v těchto dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst heutzutage keine guten Leute finden.
Protože nemáš pořádnou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man nicht vorsichtig genug sein.
Nemusíte být tak opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie arbeitet der Rat der Adligen heutzutage?
Jak v současnosti funguje rada šlechticů?
   Korpustyp: Untertitel
Fremde machen uns heutzutage ein bisschen nervös.
Cizinci nám dělají trochu potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist heutzutage arbeitslos, außer dir.
Nikdo nebyl nezaměstnaný, krom tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dafür gibt's heutzutage Facebook.
Myslela jsem, že právě proto jsou aktualizace na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen heutzutage ganz schön rum.
Ony dobře vědí, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
Čest je v těchto dnech vzácná vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Frauen heutzutage so dumm?
Proč vy ženské jste tak pitomé?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihr Geister kommt mich heutzutage besuchen.
Jen vy duchové mě navštěvujete v těchto dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
Ta druhá důtka je vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheinen heutzutage viele Menschen zu sagen.
Poslední dobou tohle říká spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge heutzutage Rin Tin Tin.
V poslední době spíš tak Rin Tin Tin.
   Korpustyp: Untertitel
Klaviere sind heutzutage natürlich sehr teuer.
Klavîr je docela drahá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür ist ihr Holzbein heutzutage Stadtgespräch.
Ale její dřevěnou nohu probírá celé město.
   Korpustyp: Untertitel
- Heutzutage ist es Robbie Knievel. Stimmt.
- Nehraj si se mnou, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder haben es nicht leicht heutzutage.
Děcka v těchto dnech mají mnoho svárů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenserwartung liegt heutzutage bei 35.
Lidé se dožívají tak 35 let.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze heutzutage nicht mehr oft Telefone.
Telefony v poslední době moc nepoužívám.
   Korpustyp: Untertitel
So lernen sich die Leute heutzutage kennen.
V téhle době se takhle lidé seznamují.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage habe ich nur ein Auge.
Budu ho strážit jako oko v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es nun mal. Heutzutage.
Tak to chodí po celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Privatsphäre heutzutage besonders geschützt wird.
Prostě se na pár dní přestěhuješ ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man heutzutage gute Nachrichten.
To je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt man das heutzutage einen fairen Kampf?
nevypadá to jako férový boj.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ja heutzutage ein Wachstumsmarkt sein.
Určitě je v současnosti na vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch da Fabelwesen heutzutage Mangelware sind, gestatten:
Jelikož nemáme magické bytosti, seznam se s
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist alles teuer in Fo Shan.
Všechno je ve Fo Šanu o tolik dražší.
   Korpustyp: Untertitel
An Diesel kommt man heutzutage besser ran.
Diesel se v těchhle dnech dá sehnat snadněji.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
V těchto dnech není opatrnosti nikdy dost.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Forschung riecht heutzutage zunehmend nach Geschäft.
Lékařský výzkum zní v poslední době našim uším stále více jako obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, Regierungen checken doch heutzutage nichts mehr.
Finanční úřady mají všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heutzutage gewisse Werte und Überzeugungen.
To je to, co nám sluší, pane Aydine.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kinder haben heutzutage keine Ahnung.
Většina dětí má v současné době žádný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
General Gabler isst heutzutage nie zu Mittag.
V současnosti generál Gabler oběd nejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen kommen auf verrückte Ideen heutzutage.
A lidé mají šílené náklady, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage nämlich ein verfluchtes Problem.
Víte, to je problém v tomhle mizerným světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heutzutage bei jedem misstrauisch.
Upřímně, poslední dobou podezřívám všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Ehre ist ein seltenes Gut heutzutage.
Zrada se nese těžko, že?
   Korpustyp: Untertitel