Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hezky to u tak malého člověka ovšem nevypadá.
schön ist das bei einem so kleinen Mann natürlich nicht.
Bastian se světle modrýma očima, který se uměl tak hezky smát.
Der Bastian mit den hellblauen Augen, der so schön lachen konnte.
Všechno to vypadá hezky a uvidíme, jak to bude fungovat.
Das ist alles schön und gut, beobachten wir also, wie es funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám tušení, ale zní to hezky, jako hudba.
Keine Ahnung. Aber es klingt schön, wie Musik.
Právě když se však situace jeví jako „hezky přehledná“, měli by investoři pochybovat o konvenční moudrosti.
Doch gerade, wenn Dinge „schön und einfach“ scheinen, sollten Investoren die gängige Meinung in Frage stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpívá hezky o Ježíši Kristu, v nebi je velká radost.
Er singt so schön von Jesus Christus Große Freude ist im Himmel
Jak tu bylo ticho a hezky!
Wie still und schön es hier war!
To zní hezky, Tore, ale víš ty co?
Das klingt echt schön, Tore, aber weißte was?
EU by měla kráčet v čele, jak se tak hezky říká - jinými slovy měli bychom se ujmout vedení a jít příkladem.
Die EU sollte, wie es so schön gesagt wurde, an der Spitzenposition sein - mit anderen Worten: Sie sollte die Führung übernehmen und ein gutes Beispiel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty kytky vypadají hezky, no ne?
Blumen, sie sind nur schön anzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hezky si lehni, srdíčko moje, maminka tě pěkně přikryje a dej jí ručičku, no tak.
Ja so, mein Guter ich decke dich zu. Geb das Händchen her, ja so.
Raděj' se mimosoudně spokojila s librou týdně, než by si hezky zaplavala.
Ein Pfund Unterstützung pro Woche von ihrem Mann wäre besser als nasse Füße.
Vydrž a hezky se za ní podívej.
Seht am Anfang am besten nach oben.
Hezky voníš Hezky voníš jdu za tebou Hezky voníš najdu si Tě
Du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher du riechst so gut ich finde dich
Hezky řečeno. Ale to by mohla být jakákoli dovolená.
Gut gesagt, doch das trifft bei jedem Urlaub zu.
- Hezky spravený. Budou šlapat samy.
Gute Arbeit macht ihr Leute hier.
Podívejte, vážím si vaší nabídky, ale mám to tady docela hezky rozjetý.
Schauen Sie, ich schätze Ihr Angebot, aber ich habe hier eine ziemlich gute Sache am Laufen.
Jen jsem vám chtěl pogratulovat, jak jste tu hru hezky zahrál.
Ich musste einfach anrufen und Ihnen zu diesem gutem Spiel gratulieren.
Zatím se povedlo Nadimu Al-Hajovi dost hezky zmizet.
Bisher hat Nadim Al-Haj einen ziemlich guten Job getan, um zu verschwinden.
Choval se detektiv Farr ke svým dětem hezky?
Ist Detective Farr seinen Kindern ein guter Vater?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žena, která za ním seděla, byla trochu podsaditá, ale nepochybně hezká.
Die Frau, die dahinter saß, war etwas untersetzt, aber unbestreitbar hübsch.
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Ježíš, vždyť by ses tím měla cítit polichocená, na ulici jsou holky, který jsou hezčí než ty a padesát dolarů nedostanou ani za číslo.
Herrgott, du solltest dich geschmeichelt fühlen es gibt hübschere Schnallen als dich auf der Straße, und die bekommen nicht mal fünfzig Dollar fürs volle Programm.
Hezká je hezká dokud je mladá, krásná zůstane krásná navěky.
Hübsch ist hübsch wenn jung, wunderschön wird immer wunderschön bleiben.
A opravdu užitečné, protože je hezké.
Es ist auch wirklich nützlich, da es hübsch ist.
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
To je škola pro malé hezké holčičky.
Das ist eine Schule für hübsche kleine Mädchen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Model Googlu je hezkým příkladem toho, co by se dalo nazvat „postmoderní ekonomikou“.
Googles Modell ist ein hübsches Beispiel für das, was man als „postmoderne Wirtschaft“ bezeichnen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lásko, ty jseš moc hezká na fairfieldský mola.
Du bist zu hübsch für die Fairfield-Piers, Liebes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme plavidla a síly civilní ochrany, to je všechno hezké, ale co máme vlastně k dispozici?
Es ist schön und gut, Schiffe und Zivilkräfte zu haben, aber was steht uns zur Verfügung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellen a já chceme, aby děti měly hezké Vánoce.
Ellen und ich wollen deinen Kindern ein schönes Weihnachten bescheren.
Paní předsedající, ve svém projevu paní Malmströmová uvedla, že jsou nutné činy a nikoli jen hezká slova.
Frau Präsidentin, Frau Malmström hat in ihrer Rede gesagt, dass jetzt wirkliche Taten gebraucht werden und nicht nur schöne Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že chceš jiný věci, hezký věci.
Ja, du willst andere Dinge, schöne Dinge.
Hezká slova a prohlášení o dobrých úmyslech proto nestačí.
Schöne Worte und Absichtserklärungen sind daher nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo to vždycky hezký, ale aspoň jsem žila.
Es war nicht immer schön, aber zumindest natürlich.
Ještě jedna poznámka k financování: modulace podle mého názoru není hezké slovo.
Noch ein Wort zur Finanzierung. Für mich ist Modulation wirklich kein schönes Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou bohatý, hezký a mají hroznej strach.
Die sind reich, schön und haben wahnsinnig Angst.
"Především hezká slova," prohlásil pan Monks, "velice málo, pokud jde o reálné plány."
Überwiegend schöne Worte, sagt Herr Monks, kaum einen Ansatz eines tatsächlichen Plans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš dům nebyl tak hezký a velký jako váš.
Aber unser Haus war nicht so schön und groß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charley, to od tebe nebylo hezké, že jsi nevyprovodil Amy ke dveřím.
Charley, das war nicht sehr nett, Amy nicht zur Tür zu bringen.
To je hezké od vaší přirozenosti.
Das ist nett von Ihrer Natur.
Bernadette mi řekla, že to není hezké a že to nesmím udělat.
Bernadette hat mir gesagt, das wäre nicht nett und hat es verboten.
Myšlenka je to hezká, ale nedotažená do konce:
Die Idee ist nett, aber unausgegoren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, to od tebe není hezké.
Captain Howdy, das ist nicht nett.
Na tak relativně nepočetnou profesi to zní jako hezký příspěvek, zvláště když provedeme jednoduchý matematický výpočet.
Das klingt mir nach einem netten Beitrag für einen relativ kleinen Berufsstand, insbesondere wenn wir ein paar einfache Berechnungen anstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bylo by hezké kdyby se jednou za čas ukázal.
Sich hin und wieder mal zu zeigen könnte nett sein.
Bylo samozřejmě hezké, že se světoví lídři dokázali shodnout, že by nebylo dobré riskovat zkázu, v níž by mohlo vyústit zvýšení globálních teplot o více než dva stupně Celsia.
Die Einhelligkeit der internationalen Führungsköpfe darüber, dass es schlecht wäre die Zerstörung zu riskieren, die ein Anstieg der globalen Mitteltemperatur um mehr als zwei Grad Celsius anrichten könnte, war natürlich nett.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tome, to je od tebe hezké.
Tom, das ist nett von dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hezký a lehce manipulovatelný.
- Süß und einfach zu manipulieren.
Ale na párty, kterou každý rok pořádáme, tě seznámím s několika kamarády ze střední, tak si s sebou vem něco hezkýho na sebe.
Aber ich werde dich ein paar Highschool-Freunden vorstellen, auf der Party, auf die ich jedes Jahr gehe. Nimm was Süßes zum Anziehen mit!
Slyšel jsi někdy něco hezčího?
Hast du jemals sowas Süßes gehört?
- Süßestes Paar in der Sackgasse.
Hele, víš, že zblízka jsi docela hezkej i když nosíš brejle.
Eigentlich bist du von Nahem ganz süß. Auch wenn du eine Brille trägst.
Je hezká, nezadaná, byl bys do ní blázen.
Sie ist süß, verfügbar, du würdest sie mögen.
To je od tebe hezký, Danny.
Das ist süß von dir, Danny.
Vím, že mám mlčet, což mám v plánu, ale hezcí pejskové.
Ich weiß, wir sind leise, wo ich absolut dafür bin, aber süße Hunde.
Phoebe, zas je tu ten hezkej kluk.
Phoebe! Dieser süße Kerl ist schon wieder da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je hezký podzimní den, ale na motocykl trochu studený.
es ist ein schöner Herbsttag, aber trotzdem zu kalt für das Motorrad.
Na pole slávy není nikdy hezký pohled.
Ein Schlachtfeld ist auch für den Sieger kein schöner Anblick.
Ale byl to hezký chlapec;
Aber es war ein schöner Junge;
- Není to hezký pohled, co?
- Kein schöner Anblick, nicht wahr?
I tak to bylo moc hezký léto, že?
Aber es war trotzdem ein schöner Sommer, nicht wahr?
Vím, že na mě není hezký pohled.
Ich weiß, dass ich kein schöner Anblick bin.
To je moc hezký tenisový obleček.
Das ist ein wirklich schöner Tennis-Aufzug.
Byl mladý, bohatý a hezký muž.
Früher war er jung und reich und ein charmanter, schöner Mann.
Prý je to tam opravdu hezký.
Wo es viel schöner sein soll.
Je hezký den, Leo proč chodit do dusné restaurace?
- Es ist so ein schöner Tag. Wir gehen nicht in ein Restaurant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci ti ukázat něco hezkého.
Ich muss dir was Tolles in meinem Zimmer zeigen.
- Ne ten není moc hezkej.
Byla na to dost hezká, ne?
Sie sah ja toll aus, oder?
To je od tebe hezké, že ji chráníš.
Toll, dass du dich so für sie einsetzt.
Vy se zdáte být pracující, ten posunovač výbavy práva hezkého.
Du hast den Steuerknüppel ja toll im Griff.
Pan Gaston, ach, je tak hezký.
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Navštívila mě hezká sestřička.
Eine tolle Krankenschwester hat mich besucht.
A měli jsme i hezké chvilky, ale nemůžu tu zůstat.
Und wir hatten eine tolle Zeit. Aber ich kann nicht bleiben.
Slyšela jsem, že máš něco hezkého.
Wir haben gehört, du hast tolle Sachen.
-Unser Mann hat tolle Haare.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je teda hezké "jak se máš"!
Das ist ja nicht gerade die feine englische Art.
Teda Petere, udělal jsi opravdu hezkou věc, když jsi Billymu pomohl znovu se sjednotit s jeho ženou.
Wow, Peter, das war ein feiner Zug, Billy wieder mit seiner Frau zusammenzubringen.
Adoption ist eine feine Sache.
Myslela jsem, že to hezký mýdlo šetříme pro papeže.
Die feine Seife? Die wollten wir doch für den Papst aufheben.
Není žádné krásy v nejhezčích šatech když to způsobuje hlad a neštěstí.
Was hilft unserem Volk das feinste Tuch wenn damit bloß Hunger und Unglück geschaffen wird?
To je hezký, ale mám podezření že do roku budu tuhej.
Das ist ein feiner Plan, aber ich nehme an, ich bin in spätestens einem Jahr tot.
Budeš mít hezké oblečení, stráže, abys byla v bezpečí, a služebné.
Du bekommst feinste Kleidung, Wachen, die dich beschützen, Diener.
Zrovna jsem říkal těmhle pánům, jaké hezké a neobvyklé město tady máte.
Ich habe diesen feinen Herren gerade gesagt, was für eine feine, außergewöhnliche Stadt sie hier haben.
Vychutnávat si hezčí věci v životě, který tak milujete.
Sodass Sie die feinen Dinge des Leben genießen können, die Ihnen so lieb sind.
- Jen ty nejhezčí růže ve vesnici.
- Nur die feinsten Rosen des Dorfes.
hezky mluvit
gut sprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jsou pořád pyšní na svého bývalého čaroděje." "A často o tobě hezky mluví."
Sie sind noch immer stolz auf ihren damaligen Zauberer und sprechen oft gut über dich.
Er spricht sehr gut von Ihnen.
- Mluvíš Igboštinou docela hezky?
- Sprechen Sie recht gut Igbo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hezky
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde einfach ein wenig sitzen.
- Einen Schritt nach dem anderen.
Hezky do řady, hezky do řady.
(Mann) Einmal, einmal. Noch einmal.
Schon, aber in positiver Weise, verstehst du?
Gute Arbeit, mich aufzuspüren.
Er hat den Polizisten wirklich fertig gemacht
Wieso gehen wir die Sache nicht langsam an?
Na dann, wünsche ich Ihnen viel Glück.
Die holen wir erst mal raus.
Herr "Ereignis-Organisierer"!
Kassier den Vorschuss ein.
- Tak je hezky doprovoďte.
Sie dürfen sie nicht aufhalten.
- Hezky vstávej, jsme doma.
Komm schon, du bist zu Hause.
Also tu mir den Gefallen.
Weinen Sie sich ruhig aus.
- Schönen Tag noch, Oiving.
- Der Klang davon gefällt mir.
- Oh, das höre ich gerne.
Ich weiß, dass ich großartig aussehe.
Ich wünsche dir einen schönen Tag, Carla.
Ja, netter Versuch, Radio.
Damit keiner Sie hier sieht.
- Setz dich auf deinen Arsch.
Komm her und unterschreibe.
Geh einfach wieder an die Arbeit, okay?
Einen schönen Tag, mein Lieber.
Aber du wirst einen schönen Tag haben.
Haben Sie einen schönen Tag, Jimmy.
Ja, sie schienen zusammenzupassen.
- Los geht's. sie dort lang.
Und einen schönen Tag noch.
- Leg eine ehrliche Beichte ab.
Ja, glotz nur weiter, Mikey.
Siehst du? Wir haben viel Spaß.
Dann machen wir euch alle soweit bereit.
- Hatten Sie eine schöne Zeit?
In Ordnung, 'n schönen Abend wünsch' ich.
- Hattet ihr eine schöne Zeit?
Du wirst das hier durchstehen.
Jen zůstaň hezky klidnej.
Sie müssen ruhig bleiben.
Nun, dafür kriegt er 100 Punkte.
- Gehen wir wieder schlafen.
Všichni jsou hezky zalezlí.
Alle verlassen die Straßen.
- Schönes Leben noch, Fiona.
Hezky v Paříži odpočívej.
Werde in Paris schnell wieder gesund.
- Du hast wunderbar mitgespielt.
- Oh, das klingt liebreizend.
Einen Gänseschritt nach dem anderen.
Hezky ho poproste, dobře?
Auf Wiedersehen, Liebling.
Ein schöner Tag heute, oder?
- Hlavne ho hezky vymaluj.
Ich bin immer noch ein Fan von dieser Idee.
Erst tun Sie Ihre Arbeit.
Na ja, eins nach dem anderen.
Genießen Sie Ihren Abend.
Dann hab eine schöne Zeit, okay?
Du kannst sie schlafen legen.
Maji vás hezky zaháčkovaný!
- Hezky se bavte, chlapi.
Hab einen schönen Tag, okay?
Ich habe mich unmöglich benommen.
Paßt auf, daß es sauber ist.
Komm ja genau wieder hierher.
Ich fühl mich wohl, Tony.
Hezky nám vypálili rybník.
Er hat uns mächtig abgefuckt.