Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hie občas 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hie und da tu a tam 18 občas 2

hie und da tu a tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-, hält hie und da doch eine fest.
-, tu a tam přece jen. některý vydrží.
   Korpustyp: Literatur
Und in diese Träume klingt hie und da Josefinens Pfeifen;
A do těchto snů zazní tu a tam Josefínino pištění;
   Korpustyp: Literatur
ein wenig Pfeifen hie und da, das ist das Richtige für uns.
tu a tam si trochu zapištět, to je to pravé pro nás.
   Korpustyp: Literatur
Sie kamen durch einige ansteigende Gassen, in denen hie und da Polizisten standen oder gingen;
) Ubírali se několika stoupajícími ulicemi, v nichž tu a tam stáli anebo chodili strážníci;
   Korpustyp: Literatur
und hie und da nahm einer einen Stecken und kitzelte mich dort, wo es mir angenehm war.
a tu a tam vzal některý hůl a polechtal mě tam, kde mi to bylo příjemné.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt also keine Gemeinsamkeit, man kommt zwar hie und da in den Wartezimmern zusammen, aber dort wird wenig besprochen.
Není tedy nijaká pospolitost, lidé se sice tu a tam sejdou v čekárnách, ale tam se mluví jen málo.
   Korpustyp: Literatur
Noch einmal jagte der Impresario mit ihm durch halb Europa, um zu sehn, ob sich nicht noch hie und da das alte Interesse wiederfände;
Ještě jednou s ním impresário proletěl půl Evropy, aby zjistil, neobjeví-li se ještě tu a tam bývalý zájem;
   Korpustyp: Literatur
" Ich erfahre hie und da etwas von dem Gericht ", sagte der Fabrikant, " das betrifft eben die Mitteilung, die ich Ihnen machen wollte.
Dovím se tu a tam něco od soudu, řekl továrník, právě toho se týká věc, kterou jsem vám chtěl povědět.
   Korpustyp: Literatur
Er stützte sich auf sein Schwert, das er in den kahlen Boden vor sich - nur einige Grashalme kamen hie und da hervor - gestoßen hatte.
Opíral se o svůj meč, který vetkl do holé půdy před sebou - tu a tam z ní pučelo jen několik stébel trávy.
   Korpustyp: Literatur
Derjenige, mit dem er sprach, war dem Fenster zugewendet und enthüllte hie und da durch eine Bewegung einen Teil der Ordensreihe auf der Brust des andern.
Ten, s nímž hovořil, byl obrácen k oknu, a když se tu a tam pohnul, odhalil tím zčásti spoustu řádů, které měl ten druhý na prsou.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "hie"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwedische Fireballs, 'n paar Triumphs, hie und da 'ne CZ.
Švédský firebally. Pár triumphů. Taky nějaký čézety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche uns hie raus zu holen, Trager.
Snažím se nás odsud dostat Tragerko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bewusst, dass es hie und da noch einige Knackpunkte gibt.
Uvědomuji si, že nastane pár problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat.
Špinavé šmouhy se táhly po stěnách, místy se válely chuchvalce prachu a smetí.
   Korpustyp: Literatur
Warum sollen die Jungen " Kikero" sagen, wenn es immer Cicero hie?
Jaký smysl má učit chlapce říkat "Kikero", když stejně říkají Cicero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hie/ten nicht /ange der Hitze stand, aber sie waren schön.
V tom vedru nevydržely, ale byly hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihr das hie wegnehmen, können wir sie auch gleich auf der Stelle erschießen.
Když jí to vezmeme, můžeme ji rovnou zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Hie und da, ganz inoffiziell, bin ich ihm behilflich bei der etwas anderen Art des Kunstsammelns.
Čas od času jsem mu poskytl neoficiální pomoc s nepěknou stránkou sbírání umění.
   Korpustyp: Untertitel
Hie und da gibt es Bedarf an humanitärer Hilfe, aber die angekündigte massive Krise ist glücklicherweise nie eingetreten.
V některých oblastech potřeba humanitární pomoci přetrvává, ale očekávaná rozsáhlá krize se naštěstí nedostavila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm ist bewusst, dass wir hie und da ambitionierter sein und den von der Europäischen Union zu leistenden Beitrag fester umreißen wollten.
On ví, že v některých otázkách chceme být ambicióznější a že jsme některými konkrétními požadavky chtěli stručně zopakovat to, jakým způsobem by měla Evropská unie přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach so in ihrem Leben auftauchen und wieder verschwinden, sie nur hie und da sehen und Briefe bekommen.
Nemůžeme jen tak vklouznout a vyklouznout z jejího života, vidět ji teď a potom a dostávat dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Této profesi, kterou již silně otřásl úbytek zdrojů, dnes v podstatě hrozí zánik, což vysvětluje - ale neomlouvá - intenzivní projevy zoufalství, k nimž se někteří zástupci tohoto odvětví uchýlili a na některých místech v nich pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte