Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hie und da&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hie und da občas 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hie und da"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwedische Fireballs, 'n paar Triumphs, hie und da 'ne CZ.
Švédský firebally. Pár triumphů. Taky nějaký čézety.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat.
Špinavé šmouhy se táhly po stěnách, místy se válely chuchvalce prachu a smetí.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin mir bewusst, dass es hie und da noch einige Knackpunkte gibt.
Uvědomuji si, že nastane pár problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hie und da, ganz inoffiziell, bin ich ihm behilflich bei der etwas anderen Art des Kunstsammelns.
Čas od času jsem mu poskytl neoficiální pomoc s nepěknou stránkou sbírání umění.
   Korpustyp: Untertitel
Hie und da gibt es Bedarf an humanitärer Hilfe, aber die angekündigte massive Krise ist glücklicherweise nie eingetreten.
V některých oblastech potřeba humanitární pomoci přetrvává, ale očekávaná rozsáhlá krize se naštěstí nedostavila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht einfach so in ihrem Leben auftauchen und wieder verschwinden, sie nur hie und da sehen und Briefe bekommen.
Nemůžeme jen tak vklouznout a vyklouznout z jejího života, vidět ji teď a potom a dostávat dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist bewusst, dass wir hie und da ambitionierter sein und den von der Europäischen Union zu leistenden Beitrag fester umreißen wollten.
On ví, že v některých otázkách chceme být ambicióznější a že jsme některými konkrétními požadavky chtěli stručně zopakovat to, jakým způsobem by měla Evropská unie přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass sie inmitten der Einzelheiten, die ich hier wiedergeben will, in all der Wüste von Fehl und Verirrung, hie und da wie eine Oase die unerbittliche Schicksalsfügung fänden.
Přál bych si, aby v příběhu, který tu dopodrobna vylíčím, nalezli pro mne v té pustině hříchu aspoň malou oázu sudby.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Této profesi, kterou již silně otřásl úbytek zdrojů, dnes v podstatě hrozí zánik, což vysvětluje - ale neomlouvá - intenzivní projevy zoufalství, k nimž se někteří zástupci tohoto odvětví uchýlili a na některých místech v nich pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte