Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Aber sie wissen auch, dass grüne Investitionen Arbeitsplätze schaffen und das Wachstum hier und jetzt ankurbeln.
Vědí ale také, že zelené investice mohou vytvářet pracovní místa a popohnat růst tady a teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hi. Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Zdar, právě jsme dorazili z New Yorku a hledáme tady ředitele.
Wir sprechen hier von Kindern, die keine Stimme haben.
Tady jde o děti, které se nemají jak hájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Herr Kommissar, wir sind sehr erfreut, Sie hier zu haben.
Pane komisaři, jsme velice rádi, že jste tu s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alice, Schwester Adams sagte, du wärst hier.
Alice, sestra Adamsová říkala, že tu jsi.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hi! Hey, hier ist ein echt süßes Mädel.
Hey, hey, je tu jedna moc pěkná holka.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Herr Schulz hat darum heute hier kein Blatt vor den Mund genommen.
Pan Schulz tu dnes tyto zájmy velmi jasně vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Sucre sagt, dass T-BAG hier in Panama ist.
Sucre píše, že T-Bag je zde v Panamě.
Herr Präsident, hier oben gibt es einen interessanten Angriff von unserem italienischen Kollegen.
Pane předsedající, došlo zde k zajímavému agresivnímu výstupu ze strany naší italské kolegyně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Natürlich sind George und Caroline der Grund meines Aufenthalts hier.
George a Caroline jsou tím důvodem, proč jsem zde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist ein Fleck am Hute eines Herrn, den ich heraushabe, ehe er mir ein Glas Bier bestellen kann!
Tuhle na klobouku jednoho přítomného pána vidím skvrnu, a na místě ji vyčistím, dřív než mi stačí poručit pintu piva. Hej!
Ein bisschen Desinformation hier und da führt zu überraschenden Ergebnissen.
Trocha dezinformace tuhle a tamhle vyjdou z toho zajímavé výsledky.
OK, Eileen, was wollte Marty Augustine neulich abends hier?
Dobrá, co tady dělal Marty Augustine tuhle v noci?
Nichts verschwindet hier, außer Ihnen, Lydecker.
Tuhle místnost neopustí nic kromě vás, Lydeckere.
Und ich hab neulich dieses Foto hier in seiner Brieftasche gesehen.
Hm. Tuhle fotku jsem našla v noci v jeho peněžence.
Hier ein Wunsch, für den wir tief graben mussten.
Tuhle písničku na přání jsme hledali opravdu dlouho.
Nein. Du batest mich nur, das hier mitzubringen.
Ne, řekl jsi, ať přinesu jen tuhle.
Das hier ist das Münztelefon, von dem aus der Tipp für die Polizei kam.
Tuhle telefonní budku použil na zavolání na policii.
Es sei denn, du hast den hier wieder angenommen.
Tedy pokud jsi nevzala zpátky tuhle.
Das hier schrieben Sie 3 Stunden vor dem, den Sie dann tatsächlich eingereicht haben.
Tuhle jste napsal tři hodiny před tou oficiální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
Werter Herr wisst Ihr, wo wir hier unsere Dienste anbieten können?
pane? Ano? Nevíte jestli bychom mohli někde nabídnout naše služby?
Candy sagte, ihr Geist sitzt hier in der Nähe fest.
Candy řekla, že se její duch zaseknul někde poblíž.
Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor.
Myslím, že se někde stala nějaká chyba.
Falls er hier ist, müssen wir ihn finden.
Jestli tu někde je, tak ho musíme najít.
Rick, sind hier Skitter in der Nähe?
Ricku, jsou někde poblíž Skitteři?
Du siehst so aus, als wärst du überall sonst lieber als hier.
Vypadáš, že bys byla radši někde úplně jinde.
Benjamin, sie ist hier direkt vor uns.
Benjamine, je někde přímo před námi.
Er muss Augen und Ohren hier im Krankenhaus haben.
Musí mít někde v nemocnici oči a uši.
Nein, ich glaube nicht, dass das hier in der Nähe ist.
Ne, nemyslím, že je to někde poblíž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch bewerten, ob unsere finanziellen Anstrengungen und die öffentlich-privaten Partnerschaften, die man hier und dort erfährt, dieser sehr wichtigen gesellschaftlichen Aufgabe gerecht werden.
Musíme také posoudit, zda naše finanční úsilí a partnerství veřejného a soukromého sektoru, k nimž občas dochází, mají o tuto velmi významnou společenskou výzvu zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, ich habe ein wenig Bühnenarbeit hier und da gemacht.
No, já jsem občas účinkoval v menších rolích na jevišti.
Das ist kein Kampfpapier, wie meine Freunde hier und da behaupten, sondern es ist ein Zustandsbericht, der eine Plattform dafür bieten soll, wie wir in Zukunft weitermachen.
Nejde o bojovný typ zprávy, jak občas tvrdili někteří mí přátelé. Je to zpráva o stavu představující základ, podle něhož se rozhodneme, jak budeme v budoucnu postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hier hat nichts mit meinem Mars zu tun.
Myslím, že občas si ty myslíš, že jsi z Marsu, jasné?
Hier und dort müssen wir schneller agieren, aber nach meiner Ansicht kann kein gutgläubiger Mensch leugnen, dass in den vergangenen Jahren viel erreicht worden ist.
Občas musíme být snad o něco rychlejší, myslím si však, že nikdo nemůže v dobré víře zpochybnit to, že jsme během minulých let vykonali veliký kus práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit £20 hier und da ist meinem Versprechen genüge getan.
Dám jim občas 20 liber, tím splním svůj slib. Máš pravdu.
Dieses Parlament sollte ein leuchtendes Beispiel für Offenheit, Ehrlichkeit und Transparenz sein; stattdessen aber scheint es hier manchmal einen Verschwiegenheitskodex zu geben, um das wahre Ausmaß des Missbrauchs von Zulagen durch einige Abgeordnete verborgen zu halten.
Parlament by měl být zářivým příkladem otevřenosti, čestnosti a transparentnosti, a místo toho se občas zdá, že tajným kódem zde je držet skutečný rozsah zneužívání náhrad ze strany některých poslanců v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich übernehme hier und da einen kleinen Auftrag.
Občas udělám nějakou práci bokem.
So ist es hier draußen eben manchmal.
Nur hier und da ein Wort.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Größe des Teils: Hier wird von %1 manchmal nur eine geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch" (circa )" angezeigt. file name of the attachment.
Velikost část: Někdy% 1 sdělí pouze odhad velikosti, protože výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude sděleno přidáním "(odhad)" k zobrazované velikosti. file name of the attachment.
Gibt's hier Probleme mit dem Kompass?
Měl jsi tu někdy problémy s kompasem?
(SV) Frau Präsidentin! In einer Welt, in der Demokratie und Menschenrechte nicht immer selbstverständlich sind - bei unseren Nachbarn und hier und da in bestimmten Ländern, die zwar nicht Mitglied der EU, aber dennoch Teil unseres Europas sind - werden die Beziehungen der EU zur sie umgebenden Welt noch wichtiger.
(SV) Paní předsedající, ve světě, kde demokracie a lidská práva nejsou vždy samozřejmostí - u našich sousedů a někdy i v zemích, které ačkoli nejsou členy EU, jsou stále součástí naší Evropy - jsou vztahy EU s okolním světem ještě důležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird etwas zurück gelassen haben, für den Fall, dass er hier landet.
Něco by tu zanechal, kdyby se tu někdy znovu ocitl.
Ich hätte nie gedacht, dass ich Sie hier treffe.
Ale netušil jsem, že vás někdy uvidím v něčem takovém.
Ich erinnere mich nicht, dass sie hier gearbeitet hat.
Nepamatuju si, že by tady někdy pracovala.
Drehen wir hier jetzt einen Film oder was?
Nenapadlo vás někdy dát se k filmu?
Keine Bange, hier bekommt jeder, was er verdient.
- Někdy tady, pak zas tam.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier ist es an uns, diesen Willen in konkrete Taten umzusetzen.
I tady je na nás, abychom tuto ambici přeměnili v konkrétní akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist er hier und nicht auf einem anderen Planeten!
Jasně, že je tady. Není na jiné planetě.
Es ist schön, sie hier zu haben.
Je milé, že je tady s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kalt hier draußen, mach auf.
Johne, je tady zima. Otevři dveře.
Zwölf Jahre in einem Abwesenheitsurteil sind viel, aber es ist tatsächlich klar, worum es hier geht.
Být dvanáct let mimo dění je mnoho, ve skutečnosti je však jasné, o co tady vlastně jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sache ist aber sicher. Wir können nicht einfach nur hier herumsitzen und Schwein essen.
Tak jo, jedna věc je jistá, nemůžeme tady jen tak sedět a jíst vepřové!
Allerdings wurde hier eine Meinung geäußert, die nicht hinnehmbar ist.
Ale zazněl tady jeden, který je zcela neakceptovatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist Christ, wie alle hier in Texas.
Je křesťan, jako skoro každej tady v Texasu.
Hier ist es ja unerträglich dunkel, sagte er dann.
Tady je ale nesnesitelná tma, řekl pak.
Ist nicht sicher hier. Ich kann schlecht reden!
- Teď nemůžu mluvit, je to tady ostrý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Zapatero, es ist großartig, Sie hier zu haben, und ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Amtszeit.
Pane Zapatero, je příjemné vás tu vidět. Přeji vám ve vaší funkci mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise ist es das, worum es hier geht.
To je přesně, o co se tu jedná.
Der Europäische Forschungsraum, der hier endlos diskutiert wird, ist an sich ein sehr guter Gedanke und eine sehr gute Vision.
Evropský výzkumný prostor, který se tu skloňuje ve všech pádech, je velmi dobrá myšlenka a vize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schön wieder einen Mann hier zu haben.
Je fajn, že tu budeme mít zase chlapa.
Es ist absolut irreal, wie hier darüber geredet wird.
Způsob, jakým tu o ní diskutujeme, je absolutně neskutečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Parkplatz zu finden ist ein Problem, deshalb will ich hier eine Wohnung.
Najít místo k zaparkování je problém, víte? Proto bych tu potřebovala byt.
Es ist teilweise so kalt hier drinnen, dass es bald notwendig wird, einen Mantel anzuziehen.
Místy je tu taková zima, že téměř musíme sedět v kabátech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist seit Tagen hier und hat sich gar nicht gebessert?
Je tu už několik dnů. To neudělala ani malý pokrok?
Es ist offensichtlich, dass wir hier die gleiche Sprache sprechen.
Je jasné, že tu hovoříme stejným jazykem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist seit 6 Monaten hier und will niemanden sehen.
Je tu už šest měsíců, ale nechce nikoho vidět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Und die ganze Zeit über ist doch Christus hier!
Ale neustále, v každém okamžiku je zde Kristus.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
Er ist hier, weil sich herausstellte, dass die Zahlen nicht zufällig sind.
Je zde, protože se ukázalo, že ta čísla až tak náhodná nebyla.
Was wir hier im Europäischen Parlament tun, ist ein guter Schritt, aber dem müssen weitere folgen.
Naše práce zde v Parlamentu je krokem správným směrem, je však třeba, učinit také další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schon gut. Sie ist hier.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist länger hier als jeder von uns.
Je zde déle, než kdokoli z nás.
Es ist wichtig, dass wir ihn hier im Parlament besprechen.
Je důležité, že o ní zde v Parlamentu vedeme rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist hier, im Restaurant Yueqiong.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine die Stimme von hier - von Westeuropa und den Vereinigten Staaten.
Myslím tím hlas, který přicházel odsud - ze západní Evropy a Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Stunde sind wir fort von hier, Liebling.
Miláčku, za hodinu, za hodinu budeme daleko odsud.
Ein Land ist nicht weit von hier weg, vielleicht ist es sogar das Land, in dem wir gerade sind.
Jedna taková země je nedaleko odsud a možná to je dokonce i země, v níž se právě teď nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
Verschwinde von hier, sagte dieser tief verborgene Teil von ihr plötzlich.
Vypadni odsud, najednou řekla ta hluboce skrytá část jejího já.
Zumindest sollten wir es von hier oben sehen können.
Nebo bychom měli být alespoň schopni je odsud vidět.
Nun zünden Sie Ihre Laterne an und machen Sie, daß Sie so schnell als möglich von hier fortkommen.
Rozsviťte si lucernu! A už ať jste odsud, co můžete nejrychleji!
Der würde auf Händen von hier nach Vegas laufen.
Ten by přešel odsud do Las Vegas po rukách.
Von hier aus sah er wie der Punkt unter einem Ausrufungszeichen aus.
Odsud vypadala jako tečka ve vykřičníku.
Hey, ziemlich cooler Anzug. Verschwinden wir von hier.
Poslouchejte, je tu hroznej vzduch, vypadneme už odsud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie also wird es für die USA und Lateinamerika von hier aus weitergehen?
Kam tedy odtud USA a Latinská Amerika směřují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Er könnte sich an einer Stelle befinden, die nur von hier aus zu sehen ist. Sehr wahrscheinlich.
Možná, že si zvolil tam místo, viditelné jen odtud. Nepochybně.
Ich will nur Shaun finden und von hier verschwinden.
Hele, jen chci najít Shauna a vypadnout odtud.
Und in einem kleinen Papierwarengeschäft nicht weit von hier hatte er seinen Federhalter und die Flasche Tinte erstanden.
A v malém papírnictví nedaleko odtud si koupil násadku na pero a lahvičku inkoustu.
Hey, Cyrus, möchten Sie von hier verschwinden?
No tak, Cyrusi, chceš se odtud dostat?
Von hier aus kannst du alleine weiterziehen, sagte er zum Jüngling.
Odtud už pojedeš sám, řekl Santiagovi.
Jeder Cop von hier nach Boston wird uns suchen.
Každý polda odtud až po Boston nás bude hledat.
Von hier weggetrieben zu werden schien ihm ein alles bisher Erlebte übersteigendes Unglück zu sein.
Být odtud zase vyhnán mu připadalo jako neštěstí, které přesahovalo vše, co dosud zažil.
Brull, in 20 Tagen bin ich hoffentlich sehr weit weg von hier.
Brulle, za 20 dní budu doufám hodně daleko odtud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens schien oben auf dem Berg viel weniger Schnee zu sein als hier im Dorf, wo sich K. nicht weniger mühsam vorwärts brachte als gestern auf der Landstraße.
Ostatně se zdálo, že nahoře na návrší je mnohem méně sněhu než tady ve vsi, kde se jím K. brodil s nemenší námahou než včera na silnici.
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier standen wir bei der Fotosession für People Magazine. Ganz oben.
Když jsme dělali fotky pro časopis People, stáli jsme tady nahoře.
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
- Ich denke, ich schlafe heute hier oben.
- Myslím, že budu dneska spát tady nahoře.
Es ist das Herrenzimmer, hier trinken und essen die Herren, das heißt, es ist dafür bestimmt, aber die meisten bleiben oben in ihren Zimmern.
To je panský pokoj, tady páni pijí a jedí, to jest, je k tomu určen, ale oni většinou zůstávají nahoře ve svých pokojích.
Nein, eigentlich weiter unten. Aber Luftbass ist besser hier oben.
Ve skutečnosti to dělám dole, ale basa je nejlepší tady nahoře.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Hier oben haste das Gefühl, unantastbar zu sein.
Tady nahoře měl člověk pocit, že je nedotknutelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ich bin hier, um die Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses darzulegen.
Jsem zde, abych poskytl stanovisko výboru pro kontrolu rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nichts gesagt. Ich bin nicht hier.
Nikdy jsem to neřekl a nikdy jsem zde nebyl!
Die Frage, ob ein Privatinvestor das Grundstück erschlossen hätte, sei hier ohne Belang.
Otázka, zda by soukromý investor provedl technickou přípravu tohoto pozemku, zde není podstatná.
Und die ganze Zeit über ist doch Christus hier!
Ale neustále, v každém okamžiku je zde Kristus.
Auch hier wäre eine gemeinsame Strategie zwischen USA und Europäischer Union von beiderseitigem Vorteil.
Také zde by společná strategie USA a Evropské unie byla prospěšná pro obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich freiwillig hier bin.
Chci uvést do záznamu, že jsem zde ze svobodné vůle.
Herr Kommissar, es ist schön, Sie hier zu sehen.
Pane komisaři, jsem rád, že jste zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Gottes Willen, wir sind hier nicht um zu kämpfen.
Moji drazí, nesešli jsme se zde, abychom se hádali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Verdammt, du bleibst hier! Ich muss einkaufen!
Phyllis, zůstaň tady, já musím na nákup.
Ich bleibe hier stehen, um die Summe sofort auszuzahlen.
Zůstanu tady, dokud si ke mně pro ně nepřijde!
Quinn kann mich hochfahren, falls du hier bleiben willst.
Může mě tam vzít Quinn, jestli chceš zůstat tady.
Herr Landvermesser, sagte er, hier könnt Ihr nicht bleiben.
Pane zeměměřiči, řekl, tady nemůžete zůstat.
Superintendent, wenn Sie genug Männer haben, bleibe ich hier.
Veliteli, pokud máte dost mužů, já bych zůstal tady.
Laß jetzt Block, mit Block kannst du auch später reden, er bleibt doch hier.
Nech teď Blocka, s Bločkem můžeš mluvit i později, vždyť zůstane tady.
Dr. Selar soll Raum drei benutzen. Ich bleibe hier.
Ať doktorka Selar použije oddělení 3 a já zůstanu tady.
Was wir wollen, ist, dass solche Produkte hier bleiben, damit wir die Rohstoffe behalten können.
Chceme totiž, aby tyto produkty zůstaly tady a abychom si zachovali suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde sagen mir, dass ich hier bleiben muss.
Vaši přátelé mi říkají, že mám zůstat tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen spreche ich die spanische Präsidentschaft an und danke dem Ratspräsidenten, dass er hier geblieben ist und die Debatte bis zum Ende mitverfolgt.
Proto se chci obrátit na španělské předsednictví a poděkovat úřadujícímu předsedovi Rady za to, že zde zůstal a sleduje rozpravu až do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe allen, die hier bleiben wollen, Urlaub gegeben.
Dal jsem mnoha z vás povolení zůstat zde z osobních důvodů.
Warum soll ich hier allein bleiben?
Proč bych měl zde zůstati sám?
Der Rest der Liga bleibt hier, um die Zerstörer zu kontrollieren.
Řekni lodím ligy, aby zůstali zde a dohlédli na vyřazené lodě.
Wie lange dauert es, bis ich weiß, ob ich in ein anderes Land gehen muss oder ob ich hier bleiben kann?
Za jak dlouho se dozvíte, jestli budete muset odejít do jiné země, nebo jestli můžete zůstat zde?
Vater, Sie und Ihre Kleriker bleiben hier und kümmern sich Amy.
Otče, zůstanete s vašimi kněžími zde a dáte pozor na Amy.
Die Gehilfen bleiben hier, dir bei der Übersiedlung zu helfen, sagte K.
Pomocníci zůstanou zde a pomohou ti se stěhováním, řekl K.
Friend bleibt aber nicht meinetwegen länger hier, oder?
Ale neříkej, že Friend zde zůstal déle kvůli mě?
Sie werden nicht noch einmal das Wort ergreifen, aber Sie werden trotzdem hier bleiben, um den weiteren Rednern zuzuhören.
Hovořit už znovu nebudete, nicméně zde zůstanete a vyslechnete si další řečníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt lade ich Euch ein, hier zu bleiben.
Jen teď já zvu tebe, aby zůstal zde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorwürfe, wie sie hier erhoben werden, sind Wasser auf die Mühlen der Medienkritiker.
Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií.
Die schönsten Stiele hier drin sind nicht die an den Weingläsern.
Hleďme, ne všechny hezké nožky zde jsou na vinných sklenicích.
Die Sonderberichte sind ein Instrument, das hier voll zur Geltung kommt.
Nástrojem, který zde nachází uplatnění, jsou zvláštní zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind auch wegen der Ranger hier, wie wir.
Jsou zde z toho samého důvodu jako my: Rangeři.
Sie sind heute hier, um die Parlamentarier des Europäischen Parlaments zu treffen.
Jsou zde, aby se setkali s poslanci Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ladys und Gentlemen. Unsere Prototypen sind gerade hier!
Dámy a pánové, naše prototyp jsou zde.
Die hier vorgeschlagenen Maßnahmen sind etwas dünn, aber sie sind trotzdem notwendig und unerlässlich.
Zde navrhovaná opatření jsou poněkud chabá, ale jsou nicméně nezbytná a naléhavě potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind wegen des Meisters hier.
Jsou zde pro zprávy o Mistrovi.
Menschenrechte sind ein universales Gut und unteilbar, egal ob hier bei uns, in den USA, im Sudan oder in China.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná, ať již zde v Evropě, v USA, Súdánu nebo Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und mit Ausnahme von Motorrad-Bräuten sind die hier wohl sehr selten.
Myslím si, že kromě motorkářek, jsou zde v okolí vzácné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind heute alle schon sehr lange hier, und insbesondere unsere Dolmetscher.
Všichni jsme tu již dlouho a zejména naši tlumočníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, du kannst hier so lange bleiben, wie du willst.
Miláčku, můžeš tu zůstat tak dlouho, jak budeš potřebovat.
ich werde auch nicht so lange hier bleiben, daß ich irgendeiner Sitzung beigezogen werden könnte;
také tu nezůstanu tak dlouho, abych mohl být na nějaké zasedání přizván;
Wie lange sind Sie schon hier, eine Weile?
Jak jste tu dlouho? Jste tu jen chvíli?
Er war entschlossen, hier bis zum Ende zu bleiben, aber den Anblick der zwei hätte er nicht lange ertragen.
Rozhodl se, že tu setrvá až do konce, ale pohled na ty dva by dlouho nesnesl.
Alice, werde ich hier lange bleiben müssen?
Alice, budu tu muset zůstat dlouho?
Ich habe hier sehr lange gesessen und auf meine Frage gewartet, während alle möglichen Zusatzfragen beantwortet wurden.
Sedím tu velmi dlouho a čekám na svoji otázku, zatímco všechny možné doplňující otázky byly zodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst lange genug hier drin um ihn zu verstecken.
Byl jsi tu dost dlouho, abys to někam zašantročil.
Seit langem frage ich mich, weshalb es hier eine solche Einrichtung wie den Ausschuss für die Rechte der Frau gibt.
Už dlouho přemýšlím, proč tu vůbec taková skupina, Výbor pro práva žen, stále ještě existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikaner, die schon lange hier leben.
Američani, kteří tu žijí už dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hat das alles mit dem hier zu tun?
Co to s tím má společného?
Was haben Sie mit all dem hier vor?
Myslím, co s tím uděláme?
Denn wenn jemand das hier mit mir in Verbindung bringt, wird davon ausgegangen werden, dass es eine kriminelle Tat war und keine politische.
Protože když si s tím spojí mě, budou všichni předpokládat, že to má co dělat se zločinem, nikoli s politikou.
Was hat er mit dem hier zu tun?
Co on s tím má společného?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mir das angehört, und ich muss sagen, dass ich das Gefühl hatte, dass sie sehr von dem inspiriert gewesen ist, was wir hier in Europa tun und was wir in der Strategie Europa 2020 vorschlagen.
Když jsem mu naslouchal, měl jsem pocit, že se v mnohém inspiroval tím, co děláme zde v Evropě - co jsme navrhovali ve strategii EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde hier erwähnt, dass dies auch die Kohäsionspolitik der Europäischen Union verändern wird, und das ist - denke ich - recht wichtig. Ich hoffe, dass hier mehr darüber gesagt wird.
Jak již zde bylo zmíněno, změní se také politika soudržnosti Evropské unie, což je dle mého názoru velmi důležité a doufám, že zde ještě o tom budeme dále hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe selbst bei den Top-Juristen hier im Plenum oder bei denen, die sich dafür halten, dass sie nicht wissen, dass die Berichterstatterin das Recht hat, zwei Minuten eine Erklärung abzugeben, wenn über diesen Bericht im Plenum nicht diskutiert wurde.
Vidím, že ani přední právníci zde v plénu, nebo ti, kteří se za ně považují, si nejsou vědomi toho, že zpravodaj má nárok na dvouminutové prohlášení, pokud nebyla zpráva projednána v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab hier folgen Sie auf eigene Gefahr.
Odtud budete pokračovat sami.
Ab hier komm ich zurecht.
Prosím vás, já to odtud vezmu sama.
Ab hier gehe ich allein weiter.
Ab hier komm ich zurecht.
Bitte mach ab hier weiter.
Ab hier könnt ihr übernehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer wohnt außer dem Personal, das ich kenne, noch hier im Schloss?
- Ne, to není důležité. Kolik dalších osob zde na hradě bydlí?
Ich suche die Lady, die hier wohnt
Hledám dámu, která zde bydlí. - Dámu, která zde bydlí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden nach Coombe Tracey fahren, aber Watson wird seine Sachen hier lassen als Pfand für seine Rückkehr.
Pojedeme do Coombe-Traceye, avšak Watson nechá zde zavazadla svá jako záruku, že se vrátí k vám.
Wir können Greg nicht hier lassen!
Nemůžeme zde Grega nechat jen tak.
Und mich, deinen Onkel, läßt du hier im Regen - fühle nur, ich bin ganz durchnäßt - stundenlang warten und mich in Sorgen abquälen.
A mne, svého strýčka, necháš zde v dešti -jen sáhni, jsem promočen na kůži - čekat po celé hodiny a užírat se strachy.
Ich lasse Commander Riker hier. Er kann Sie unterstützen.
Smím zde nechat komandéra Rikera, aby vám asistoval v pátrání po dr.
Auch wenn Sie es nicht schaffen, die Regierungschefs zu überzeugen - und hier stimme ich Herrn Cohn-Bendit zu -, sagen Sie das auch so, und lassen Sie uns nicht raten!
I když se vám nepodaří přesvědčit hlavy států - a zde souhlasím s panem Cohn-Benditem - říkejte to a nenechte nás hádat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bleibst hier und lässt sie über deine Schulter schauen.
Ty zůstáváš zde a necháš je tě sledovat.
(PT) Herr Präsident, die Bedenken, die hier im Hinblick auf Vorbeugung und Reaktion auf Katastrophen geäußert wurden, sind eine sehr sensible Angelegenheit und für unsere Bevölkerung von extrem großer Bedeutung, die nicht mehr länger warten kann und die man nicht länger warten lassen sollte.
(PT) Pane předsedající, obavy, které zde zazněly v souvislosti s prevencí a reakcí na katastrofy, jsou pro naše lidi velmi citlivou a důležitou záležitostí a nemůžeme a neměli bychom je nechat čekat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen sie lieber hier.
Wenn Sie eine" Start-Ramdisk" (initrd) für diesen Kernel benutzen möchten, geben Sie den Dateinamen hier ein. Lassen Sie das Feld leer, um diesen Kernel ohne eine Start-Ramdisk zu starten.
Jestliže chcete použít inicializační ramdisk (initrd) pro toto jádro, tak zde vložte jméno jeho souboru. Nechte toto pole prázdné, jestliže nechcete použít žádný inicializační ramdisk pro toto jádro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist unglaublich, dass sie hier ist.
To je úžasný, že je tady taky.
Es ist - Es is' jetzt ganz cool hier.
hier sehen Sie
zde vidíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins.
Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které KDE nalezlo.
Mindy vom Sender, was sehen Sie hier?
Na něco se vás zeptám, Mindy z představenstva. Co zde vidíte?
Alle sechs Monate sehen Sie hier einen Ministerpräsident stehen, der das Programm für seinen Ratsvorsitz vorstellt.
Každých šest měsíců zde vidíte předsedu vlády, který předkládá program svého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sehen Sie das offene Kaminfeuer, das in größeren Höhen eine angenehme Temperatur gewährleistet.
Zde vidíte otevřené ohniště, zajišťující příjemnou teplotu ve větších výškách.
Hier sehen Sie das Gerät aus Plastik, um das es geht.
Zde vidíte plastovou pomůcku, o niž se v celé této záležitosti jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat alles erschaffen, was Sie hier sehen.
Vše, co zde vidíte, je tu díky němu.
Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen.
Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v jednom účtu.
Wie Sie an meinen beiden Freunden hier sehen, ist die Software schon voll entwickelt.
Jak vidíte zde, na mých přátelích, software už je plně vyvinutý.
Was Sie hier sehen, ist der Rest der Crew der Botany Bay die hier vor 15 Jahren von Captain James T. Kirk ausgesetzt wurde.
To, co vidíte, je vše, co zbylo z posádky a cestujících na Botany Bay, zanechaných zde před 15 lety kapitánem Jamesem T.
bleiben wir hier
zůstaneme zde
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie keine Einwände haben, bleiben wir lieber hier und beobachten.
Pokud nemáte námitky, zůstaneme zde a budeme vás pozorovat.
Sag Sparta, dass wir hier bleiben, wie das Gesetz es befahl.
Pověz sparťanům, že zde zůstaneme tak jak si přáli.
Zieht er sie ab, bleiben wir ruhig hier und sitzen unsere Strafe ab.
Ale když je stáhne, zůstaneme zde v poklidu do konce svého trestu.
Wir werden einfach alle verhungern, wenn wir hier oben bleiben.
A my to zemřeme hlady pokud zde zůstaneme.
Wir bleiben hier, bis wir die Antwort haben.
Zůstaneme zde, dokud to nevyřešíme.
Wir bleiben eine Weile hier.
niemand ist hier
nikdo tu není
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist niemand hier, der ihn öffnen kann?
Není tu nikdo, kdo by ho mohl otevřít?
Aber es ist niemand hier, der zusieht.
Není tu nikdo, kdo by se díval.
Es ist sonst niemand hier, oder?
Nikdo jiný tu není, že ne?
Es geht nicht anders. Außer mir ist niemand hier.
Musíte, není tu nikdo jiný.
Es ist niemand außer Ihnen und mir hier.
Nikdo jiný tu není. Jen ty a já.
Es ist niemand hier außer Euch, mir und Violet.
Nikdo jiný tu není, jen ty, já a Violet.
Es ist niemand hier. Auch kein Labor.
Nikdo tu není, ani laboratoř.
Es ist ja auch niemand anders hier.
Ich meine, es ist niemand hier, der uns verheiraten könnte, oder?
Vždyť tu není nikdo, kdo by nás oddal.
Baby, es ist niemand hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hier
1834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Není dovoleno opustit hřiště dokud nezapískám.
Drohbriefe hier, Fanpost hier.
Dostals výhružné dopisy. Ale i dopisy od fanoušků.
Všichni víme, že je to nesmysl.
Die Bruchstellen sind hier, hier und hier.
Das hier. Und hier. Und hier.
Nicolas Flamel je jediný známý tvůrce Kamene Mudrců!
- Je to poblíž téhle vesnice?
Prosím, můžete si to přečíst.
Toto je pozemní kontrola, odpovězte!
Zrovna jsem viděl něco moc divného.
- Kvůli tomu jsem přišel.
Taktický tým 1, jeďte na Broadway!
A kde jste tedy viděla hrát psy poker?
Myslíš si, že je to sranda?
Ale musela jste tudy procházet, když jste vstoupila na palubu.
- Vemte si to, Flanagane.
Něco pro tebe mám, Petiminusi.
- Abych koupil tenhle komiks.
Dva dolary, Koko je náš svědek.
Tohle bude proti tomu hračka.
Hier geblieben. Alle hier geblieben.
Ostupte, všichni odstupte, okamžitě.
Hier, City, nimm das hier.
Hier ist Kühlschrank, hier Gefrierschrank.
Je to lednice a taky mrazák.
Hier! Hier durch! Weg da!
Uhněte z cesty, neblokujte cestu.
Sowohl hier, als auch hier.
Co se stalo s Harrisonem?
- Bleib einfach hier. Bleib hier.
Getroffen wurde er hier, hier.
Vykrvácel ze smrtící rány. Temeno hlavy.
Hier rein, Jungs, hier rein.
Hier, hier! Die sind frisch!
Vemte si, jsou čerstvé, horké!
- Hier, komm mal raus hier!
Hier treten: schneller, hier: langsamer.
Takhle je rychleji, takhle pomaleji.
Hier, Atme hier durch, Ok?
Hier, Baby, kriech hier drunter.
Pojď, zlato, zalez pod stůl.
Hier. Hier wird es klappen.
Raus hier. Alle raus hier!
Dante Alghieri hier, Leopardi hier, oder sogar hier.
Dante Alighieri takhle. Leopardi takhle, nebo dokonce takhle!
Das hier ist "Angriff", das hier "Vergeltung", dieses hier "Gerechtigkeit".
Tohle je "útok", tamto "odplata", tohle "spravedlnost".
Der letzte Tag hier. - Wir spielen hier.
- Je to jeho poslední den, ať si užije.
Ich bin hier. Ich bin hier.