Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hier tady 48.487 tu 38.148 zde 8.833 tuhle 51 někde 41 občas 10 někdy 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hier tady
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
   Korpustyp: Literatur
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
   Korpustyp: Webseite
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
   Korpustyp: Literatur
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
   Korpustyp: Webseite
Aber sie wissen auch, dass grüne Investitionen Arbeitsplätze schaffen und das Wachstum hier und jetzt ankurbeln.
Vědí ale také, že zelené investice mohou vytvářet pracovní místa a popohnat růst tady a teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hi. Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Zdar, právě jsme dorazili z New Yorku a hledáme tady ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von Kindern, die keine Stimme haben.
Tady jde o děti, které se nemají jak hájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hier ist tady je 1.100 tu je 724 zde je 284
von hier odsud 1.044 odtud 714
hier oben tady nahoře 198
hier sein být zde 1.059
hier bleiben tady zůstat 1.146 zůstat zde 98
hier sind zde jsou 32
hier lange tu dlouho 470
hier mit s tím 5
dass hier že se zde 3
ab hier odtud 10
wohnt hier bydlí zde 2
hier lassen nechat zde 9
größere Ansicht hier větší náhled zde
über den Film hier o filmu zde
Es ist hier je to tady 2
Befindet sich hier Nachází se zde
hier sehen Sie zde vidíte 9
bleiben wir hier zůstaneme zde 6
niemand ist hier nikdo tu není 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hier

1834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hier.
- Jasně, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier.
- Klidně, jsou tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier.
Není dovoleno opustit hřiště dokud nezapískám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hier, hier.
Dej si na to tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier her, hier her.
- Kryj se, kryj se..
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hier, meine Süße.
Ale, ale, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, hier ist jemand.
Hej, co je?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, bleib hier.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, raus hier!
Jdeme, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, hier lang.
No pojďte, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, bleib hier.
Nevstávej a nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Drohbriefe hier, Fanpost hier.
Dostals výhružné dopisy. Ale i dopisy od fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier, das hier.
Vem tohle a ty tamto.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier rein, hier rein!
Všichni víme, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, graben Sie hier.
-Támhle, zrovna támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchstellen sind hier, hier und hier.
Jeho svět je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier. Und hier. Und hier.
Tohle, a tohle, a tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht's!
Nicolas Flamel je jediný známý tvůrce Kamene Mudrců!
   Korpustyp: Untertitel
Schau hier!
Chceš vědět, kdo jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Leutnant.
- Prosím, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Etwa hier?
- Je to poblíž téhle vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, lecker.
- Na. Mňam.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, porridge.
- Na, dej si kaši.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Katzchen.
- Na, čiči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier.
- Jo, znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Hier.
- Ne, ať je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht's.
Prosím, můžete si to přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Draht.
- Drát. - No prosim.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Krabbengebäck.
- Zkuste ty s krevetami!
   Korpustyp: Untertitel
Hier herüben!
Támhle, vykopni to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Bodenkontrolle.
Toto je pozemní kontrola, odpovězte!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Mike.
Prosím, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Sir.
- Ano, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nimm.
Poďme, chyťme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Wichser.
- Si dej, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Brouwer.
Zrovna jsem viděl něco moc divného.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Sir.
- Prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier.
Už to nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Warte hier.
- Kvůli tomu jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Einsatzleitung.
Taktický tým 1, jeďte na Broadway!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier!
Jo, je to hrachovka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rüber.
- To je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitte.
- Vezmi si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, hier.
A kde jste tedy viděla hrát psy poker?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Zottelhund.
- Ke mně, Chundeláči.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, George!
Ke mně, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier!
-Ano, mám je!
   Korpustyp: Untertitel
(Pfleger) Hier.
- Hejbni!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Sir.
- Dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, trink.
- Na, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg hier!
- Pozor, ustup.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier. Ja.
- Ano, všechno kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt. - Hier.
Jo, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier.
- Ne, vem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Doktor.
Prosím, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier.
Myslíš si, že je to sranda?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitte.
- Už to jede.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Moment.
- Seberu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitte.
- Vemte si mé.
   Korpustyp: Untertitel
Mal hier?
Ale musela jste tudy procházet, když jste vstoupila na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, lern.
- Na a uč se.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Liebes.
- Dáš si, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten.
- Kam se mám podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier lang.
Už na nás čekají!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, übernimm.
- Hele, vezmi to za mne.
   Korpustyp: Untertitel
- "Schlag hier"?
(=zmlátit na místě)
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Flanagan.
- Vemte si to, Flanagane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier.
- Chytni ho za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Keinbonus.
Něco pro tebe mám, Petiminusi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Was?!
Máš to, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Minaton.
Do tunelu, Minatone!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier drüben!
- Abych koupil tenhle komiks.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Drecksau!
- A co tohle, sráči?
   Korpustyp: Untertitel
$2. Hier.
Dva dolary, Koko je náš svědek.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses hier!
- Tohle se mi líbí!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier. - Gut.
- Kde je Krychle?
   Korpustyp: Untertitel
Hier rüber!
Tohle bude proti tomu hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier.
-Dobře, už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier.
- Z tohohle a tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier klicken.
- "Kdo je to?"
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Mann.
- Jo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geblieben. Alle hier geblieben.
Ostupte, všichni odstupte, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, City, nimm das hier.
Tumáš, City, vem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Kühlschrank, hier Gefrierschrank.
Je to lednice a taky mrazák.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! Hier durch! Weg da!
Uhněte z cesty, neblokujte cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl hier, als auch hier.
Co se stalo s Harrisonem?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib einfach hier. Bleib hier.
Vem zpátky, co jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Getroffen wurde er hier, hier.
Vykrvácel ze smrtící rány. Temeno hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rein, Jungs, hier rein.
Dej si jeden. No ták!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hier! Die sind frisch!
Vemte si, jsou čerstvé, horké!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, komm mal raus hier!
- Jo, poď ven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treten: schneller, hier: langsamer.
Takhle je rychleji, takhle pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Atme hier durch, Ok?
Na, dýchej přes to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Baby, kriech hier drunter.
Pojď, zlato, zalez pod stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Hier wird es klappen.
Tudy, tudy to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier. Alle raus hier!
Ven, všichni ven!
   Korpustyp: Untertitel
Dante Alghieri hier, Leopardi hier, oder sogar hier.
Dante Alighieri takhle. Leopardi takhle, nebo dokonce takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist "Angriff", das hier "Vergeltung", dieses hier "Gerechtigkeit".
Tohle je "útok", tamto "odplata", tohle "spravedlnost".
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Tag hier. - Wir spielen hier.
- Je to jeho poslední den, ať si užije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier. Ich bin hier.
Podívej, viz, co mám.
   Korpustyp: Untertitel