Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hierbei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierbei zde 49 přitom 49 zároveň 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hierbei přitom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hierbei können Vorhaben oder Einrichtungen gemeinsam finanziert werden ;
přitom mohou být společně financovány projekty nebo instituce ;
   Korpustyp: Allgemein
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
   Korpustyp: EU
Entscheidendes Kriterium muss hierbei der „Mehrwert für Europa“ sein.
Rozhodujícím kritériem přitom musí být „přidaná hodnota pro Evropu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vordergrund stand hierbei insbesondere die Frage, ob die Risikovorsorge angesichts der bestehenden Risiken im Immobilienfinanzierungsbereich als angemessen angesehen werden konnte.
V popředí přitom stála zejména otázka, zda je možno považovat prevenci rizik za přiměřenou s ohledem na stávající rizika v oblasti financování nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vermerkt hierbei positiv, dass das Management der Bank insgesamt angemessene Maßnahmen ergriffen hat, ein geeignetes Risikokontrollsystem aufzubauen.
Komise přitom vidí pozitivně to, že management banky přijal celkově přiměřená opatření k tomu, aby vybudoval vhodný systém kontroly rizik.
   Korpustyp: EU
Aspekte wie die wissenschaftliche Autonomie bei gleichzeitiger Transparenz und Verantwortlichkeit gegenüber der Kommission, dem Rat und dem Parlament müssen hierbei unter anderem bewertet werden.
Přitom je nutné posoudit mimo jiné aspekty jako vědecká autonomie při současné průhlednosti a odpovědnosti vůči Komisi, Radě a Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei wird nicht berücksichtigt, dass bei der Entwicklung eines neuen Fahrzeugs bis zur Serienreife oft noch kurz vor dem Produktionsstart kleinere Änderungen vorgenommen werden.
Není přitom zohledněno, že při vývoji nového vozidla pro sériovou výrobu bývají často menší změny provedeny až krátce před započetím výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend hierbei ist, ob sich der innergemeinschaftliche Handel durch die betreffende Maßnahme anders entwickelt oder zu entwickeln droht.
Přitom je rozhodující, zda se obchod mezi členskými státy v důsledku sporného opatření vyvíjí jinak nebo se jinak může vyvíjet.
   Korpustyp: EU
Hierbei legt das EIT großen Wert auf die Mobilität und die Weiterbildung innerhalb des Wissensdreiecks.
Přitom EIT výrazně podporuje mobilitu a odbornou přípravu v rámci znalostního trojúhelníku.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, hierbei die in der Anlage zu dieser Entschließung dargelegten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen;
vyzývá Komisi, aby přitom řádně zohlednila doporučení uvedená v příloze tohoto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierbei

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Na počátku jsou náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir hierbei zusammenhalten?
Můžeme prostě držet pohromadě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hierbei zusammenarbeiten.
Musíme na něj jít oba.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Zweifel hierbei?
- Máš o tomhle pochybnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir hierbei?
- Jdem do toho spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hilf mir hierbei.
Ok, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Hilfe hierbei?
Mohli byste mi pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist zu beachten:
Pro použití tohoto pravidla platí:
   Korpustyp: EU
Hierbei ist nichts einstudiert.
Nejde o žádný zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es hierbei darum?
Je to o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es hierbei?
Tak co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei sollte es bleiben.
Tak by to mělo zůstat.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei wird unterschieden zwischen:
Je nutné rozlišovat mezi:
   Korpustyp: EU
Vertraut mir hierbei, ok?
Věřte mi, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hierbei aussetzen.
Na tohle si sedni.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist alles möglich.
Teď je podle mě možné všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir hierbei einfach.
- Prostě mi věřte.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei muss Lily zustimmen.
Musím souhlasit s Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Und hierbei ganz besonders.
A teď sis to vážně pohnojil.
   Korpustyp: Untertitel
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es hierbei eine Erfolgsgarantie?
Máme záruku, že budeme úspěšní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du dir hierbei sicher?
Jsi si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mir hierbei helfen?
- Mohla byste mi trochu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Führung hierbei.
Chci tenhle případ vést.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, vertrau mir hierbei.
No tak. Věř mi!
   Korpustyp: Untertitel
Japanische Männer helfen hierbei nicht.
Japonští muži s tímto nepomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie hierbei etwas Nachsicht.
Začíná být chladno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei geht es um Respekt.
Tohle je o respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei trifft Euch keine Schuld.
Není to vůbec vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
Und worum geht es hierbei?
Takže k čemu je toto?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir hierbei helfen?
Můžete mi s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte hierbei zu Claire.
Jsem na straně Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Teď jde hlavně o vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson irrt sich vielleicht hierbei.
Možná se ohledně toho Coulson mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Gutes hierbei.
Nic dobrého na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Versuch hierbei.
Máme jen jednu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst hierbei zu weit.
- Tohle už přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist mindestens Folgendes anzugeben:
Toto oznámení bude obsahovat přinejmenším následující informace:
   Korpustyp: EU
- Können Sie mir hierbei helfen?
Můžete mi s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du mir hierbei helfen?
Můžeš mi s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so mies hierbei.
Do háje s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Monsignore war sich hierbei sicher.
Monsignor si tím byl jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es hierbei nur darum?
O tom to celé je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hierbei meinen Partner.
Na tohle potřebuju svýho parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hierbei berücksichtigen, dass
Je třeba mít na zřeteli, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fühle mich unwohl hierbei.
- Nemám z toho dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir hierbei sicher?
Jsi si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Risiko hierbei.
To není nic riskantního.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius hat hierbei besser recht.
Doufám, že má Gaius pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir hierbei helfen.
Pomůžu ti s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei wird insbesondere Folgendes untersucht:
Přezkum se zaměří zejména na:
   Korpustyp: EU
Nicht hierbei, ich kann nicht.
Ne takto, nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können euch hierbei helfen.
Pomůžeme vám se přesto dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei geht's um was anderes.
Pro mě to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich hierbei, Probie.
Budeš mě ještě potřebovat, zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
- Mollie hat uns hierbei geholfen.
- Mollie ti sehnala tohle bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht's doch hierbei, oder?
- Já od začátku, kocoure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hierbei deine Hilfe.
Potřebuji s tím tvoji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir hierbei vertrauen.
Musím vás poprosit, abyste mi tentokrát věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht allein hierbei.
Nejsi na to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir hierbei helfen?
Pomůžeš mi s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Rolle hierbei.
To je moje úloha.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht hierbei um sie!
Ona je to, o co ti jde!
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du hierbei zu, Mutter?
Sleduješ to, matko?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Při této příležitosti mě nemůže nahradit přístroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, hierbei abermals hinterherzuhinken.
nesmíme si dovolit znovu zůstat pozadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es gibt hierbei überhaupt einige positive Aspekte.
Na tom všem je několik pozitivních aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angiox wurde hierbei mit Heparin verglichen .
Angiox byl srovnáván s heparinem .
   Korpustyp: Fachtext
Meine persönliche Meinung spielt hierbei keine Rolle.
Moje osobní názory se nepočítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann hierbei auch ehrlich sein.
Měl bych to říci otevřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei jedoch werden wir alle nur verlieren.
Ve výsledku to však bude znamenat ztrátu pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei arbeiten sie mit dem Fahrkartenverkäufer zusammen.
Železniční podnik tak učiní ve spolupráci s prodejcem přepravních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei sind insbesondere folgende Angaben festzuhalten:
Informace zaznamenávané do rejstříku obsahují zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen hierbei schneller und klüger vorgehen.
Musíme postupovat rychleji a chytřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen spielten hierbei eine große Rolle.
Delegace pro vztahy s Izraelem:
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich hierbei um mobile Einheiten?
Jsou to mobilní zásahové jednotky?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle spielt das ECDC hierbei?
Jaká je úloha ECDC?
   Korpustyp: Fachtext
Kira, ich brauche hierbei deine Hilfe.
Kiro, s tímhle potřebuji tvoji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hierbei kein wirklich gutes Gefühl.
Nemám z toho dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hierbei auf der gleichen Seite.
Jsme přece na stejné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich hierbei irren, bezahlen Sie.
Pokud se pleteš, tak za to zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hierbei die Leitung übernehmen.
Potřebuji, abyste to vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Seal-Tattoo hierbei missbrauchen.
Potápím kvůli tomu kamaráda ze SEALs, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen wirklich deine Hilfe hierbei.
Opravdu potřebujeme, abys nám s ním pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Freund hierbei vielleicht unterstützen.
Měl bys myslet na to, jak podpořit svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du hierbei mit dem Arrow arbeitest?
Že na tom pracuješ s Arrowem?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei gibt es kein gutes Ende, Nick.
Tohle neskončí dobře, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir hierbei einfach vertrauen, okay?
Jen chci, abys mi věřil ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, sind Sie sich hierbei sicher?
-Jste si jistý, že to zvládnete?
   Korpustyp: Untertitel
Darf man hierbei auch Spaß haben?
Hluchoněmé a slepé dítě hraje pinball.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest mich hierbei unterstützen.
Myslela jsem si, že mě podpoříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Idee hierbei, richtig?
To byl plán, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich hierbei wirklich unwohl.
- Opravdu se kvůli tomu necítím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, du lässt mir hierbei keine Wahl.
Jessico, nedáváš mi jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hierbei meine Rente ansparen.
Počítal jsem, že mi to hodí penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Also können Sie uns vielleicht hierbei helfen.
Třeba byste nám mohla pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also ihre Quelle hierbei?
Takže na tom dělá váš zdroj?
   Korpustyp: Untertitel