Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Rád bych se zde zmínil jednání o víceletém finančním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Punkt sind hierbei nationale Aktionspläne mit konkreten Zielvorgaben zur Verringerung der Risiken und Abhängigkeiten von Pestiziden.
Národní akční plány s konkrétními úkoly na snížení rizik a závislostí spojených s pesticidy jsou zde velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relevant ist hierbei, zu welchem Zeitpunkt die Vorteile erworben wurden.
Důležitý je zde okamžik, kdy „byly výhody získány“.
Drei Themenbereiche sind hierbei besonders zu erwähnen.
Za zmínku zde stojí tři skupiny problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
Důraz zde musí být kladen na vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU täte gut daran, hierbei einmal einen Blick in den Spiegel zu werfen.
Zde by EU možná udělala dobře, kdyby pohlédla do zrcadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn es geht hierbei nicht nur um Griechenland, sondern um die Wirtschaft in der gesamten Eurozone.
Nejde zde pouze o Řecko, ale o stabilitu ekonomiky celé eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass es sich hierbei um eine unerledigte Angelegenheit handelt.
Všichni víme, že to, co zde máme, je nedokončená záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stringfellow Hypothese suggeriert auch dass die menschliche Erotik hierbei eine wichtige Rolle spielen kann.
Stringfellowova hypotéza také naznačuje že zde bude hrát důležitou roli i lidská smyslnost.
Die Kommission hat hierbei die Auffassung dieses Hauses vollständig berücksichtigt.
Zde bere Komise názory Parlamentu plně v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hierbei können Vorhaben oder Einrichtungen gemeinsam finanziert werden ;
přitom mohou být společně financovány projekty nebo instituce ;
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Entscheidendes Kriterium muss hierbei der „Mehrwert für Europa“ sein.
Rozhodujícím kritériem přitom musí být „přidaná hodnota pro Evropu“.
Im Vordergrund stand hierbei insbesondere die Frage, ob die Risikovorsorge angesichts der bestehenden Risiken im Immobilienfinanzierungsbereich als angemessen angesehen werden konnte.
V popředí přitom stála zejména otázka, zda je možno považovat prevenci rizik za přiměřenou s ohledem na stávající rizika v oblasti financování nemovitostí.
Die Kommission vermerkt hierbei positiv, dass das Management der Bank insgesamt angemessene Maßnahmen ergriffen hat, ein geeignetes Risikokontrollsystem aufzubauen.
Komise přitom vidí pozitivně to, že management banky přijal celkově přiměřená opatření k tomu, aby vybudoval vhodný systém kontroly rizik.
Aspekte wie die wissenschaftliche Autonomie bei gleichzeitiger Transparenz und Verantwortlichkeit gegenüber der Kommission, dem Rat und dem Parlament müssen hierbei unter anderem bewertet werden.
Přitom je nutné posoudit mimo jiné aspekty jako vědecká autonomie při současné průhlednosti a odpovědnosti vůči Komisi, Radě a Parlamentu.
Hierbei wird nicht berücksichtigt, dass bei der Entwicklung eines neuen Fahrzeugs bis zur Serienreife oft noch kurz vor dem Produktionsstart kleinere Änderungen vorgenommen werden.
Není přitom zohledněno, že při vývoji nového vozidla pro sériovou výrobu bývají často menší změny provedeny až krátce před započetím výroby.
Entscheidend hierbei ist, ob sich der innergemeinschaftliche Handel durch die betreffende Maßnahme anders entwickelt oder zu entwickeln droht.
Přitom je rozhodující, zda se obchod mezi členskými státy v důsledku sporného opatření vyvíjí jinak nebo se jinak může vyvíjet.
Hierbei legt das EIT großen Wert auf die Mobilität und die Weiterbildung innerhalb des Wissensdreiecks.
Přitom EIT výrazně podporuje mobilitu a odbornou přípravu v rámci znalostního trojúhelníku.
fordert die Kommission auf, hierbei die in der Anlage zu dieser Entschließung dargelegten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen;
vyzývá Komisi, aby přitom řádně zohlednila doporučení uvedená v příloze tohoto usnesení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es wichtig zu demonstrieren, dass wir auch intern an der Verbesserung von Transparenz, Offenheit und Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Steuerwesens zusammenarbeiten und hierbei den Schutz der Privatsphäre achten.
Proto je důležité, abychom dali najevo, že rovněž interně usilujeme o zlepšení transparentnosti, otevřenosti a spolupráce v oblasti daní a že zároveň respektujeme nedotknutelnost soukromého života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Lohnzuwächse im Allgemeinen vom Trend des Arbeitsproduktivitätswachstums geleitet werden ; hierbei ist dem gegenwärtigen Niveau der Lohnstückkosten vollständig Rechnung zu tragen , um die preisliche Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten oder wiederherzustellen .
Především zvyšování mezd by mělo obecně probíhat v souladu s trendem růstu produktivity práce a zároveň zohledňovat současnou hladinu jednotkových mzdových nákladů , aby tak mohla být zachována či obnovena cenová konkurenceschopnost .
Wir sollten die Regionen unterstützen, in denen es Probleme gibt, und die Kleinunternehmen in der Lieferkette. Wir müssen hierbei allerdings sicherstellen, dass wir Unterstützung für Produkte leisten, die für den Markt der Zukunft geeignet sind.
Měli bychom podpořit regiony, kde dochází k problémům, a malé podniky v dodavatelském řetězci, ale zároveň musíme zajistit, že budou podporovány výrobky, které jsou vhodné pro trh budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierbei
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir hierbei zusammenhalten?
Můžeme prostě držet pohromadě?
Wir müssen hierbei zusammenarbeiten.
- Máš o tomhle pochybnosti?
Pro použití tohoto pravidla platí:
Hierbei ist nichts einstudiert.
Hierbei sollte es bleiben.
Hierbei wird unterschieden zwischen:
Je nutné rozlišovat mezi:
Vertraut mir hierbei, ok?
- Du kannst hierbei aussetzen.
Hierbei ist alles möglich.
Teď je podle mě možné všechno.
Vertrau mir hierbei einfach.
Hierbei muss Lily zustimmen.
Und hierbei ganz besonders.
A teď sis to vážně pohnojil.
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
Evropskému parlamentu a Radě.
Gibt es hierbei eine Erfolgsgarantie?
Máme záruku, že budeme úspěšní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du dir hierbei sicher?
- Können Sie mir hierbei helfen?
- Mohla byste mi trochu pomoct?
Ich will die Führung hierbei.
Komm schon, vertrau mir hierbei.
Japanische Männer helfen hierbei nicht.
Japonští muži s tímto nepomáhají.
Üben Sie hierbei etwas Nachsicht.
Hierbei geht es um Respekt.
Hierbei trifft Euch keine Schuld.
Und worum geht es hierbei?
Kannst du mir hierbei helfen?
Ich halte hierbei zu Claire.
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Teď jde hlavně o vaši bezpečnost.
Coulson irrt sich vielleicht hierbei.
Možná se ohledně toho Coulson mýlí.
Es gibt nichts Gutes hierbei.
Wir haben einen Versuch hierbei.
Du gehst hierbei zu weit.
Hierbei ist mindestens Folgendes anzugeben:
Toto oznámení bude obsahovat přinejmenším následující informace:
- Können Sie mir hierbei helfen?
Kannst Du mir hierbei helfen?
Monsignore war sich hierbei sicher.
Monsignor si tím byl jistý.
Geht es hierbei nur darum?
Ich brauche hierbei meinen Partner.
Na tohle potřebuju svýho parťáka.
Wir müssen hierbei berücksichtigen, dass
Je třeba mít na zřeteli, že:
Ich fühle mich unwohl hierbei.
- Nemám z toho dobrý pocit.
Bist du dir hierbei sicher?
Es gibt kein Risiko hierbei.
Gaius hat hierbei besser recht.
Doufám, že má Gaius pravdu.
Ich werde dir hierbei helfen.
Hierbei wird insbesondere Folgendes untersucht:
Přezkum se zaměří zejména na:
Nicht hierbei, ich kann nicht.
Wir können euch hierbei helfen.
Pomůžeme vám se přesto dostat.
Hierbei geht's um was anderes.
Du brauchst mich hierbei, Probie.
Budeš mě ještě potřebovat, zelenáči.
- Mollie hat uns hierbei geholfen.
- Mollie ti sehnala tohle bydlení.
- Darum geht's doch hierbei, oder?
- Já od začátku, kocoure.
Ich brauche hierbei deine Hilfe.
Potřebuji s tím tvoji pomoc.
Du musst mir hierbei vertrauen.
Musím vás poprosit, abyste mi tentokrát věřil.
Du bist nicht allein hierbei.
Kannst du mir hierbei helfen?
Das ist meine Rolle hierbei.
- Es geht hierbei um sie!
Siehst du hierbei zu, Mutter?
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Při této příležitosti mě nemůže nahradit přístroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, hierbei abermals hinterherzuhinken.
nesmíme si dovolit znovu zůstat pozadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Es gibt hierbei überhaupt einige positive Aspekte.
Na tom všem je několik pozitivních aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angiox wurde hierbei mit Heparin verglichen .
Angiox byl srovnáván s heparinem .
Meine persönliche Meinung spielt hierbei keine Rolle.
Moje osobní názory se nepočítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann hierbei auch ehrlich sein.
Měl bych to říci otevřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei jedoch werden wir alle nur verlieren.
Ve výsledku to však bude znamenat ztrátu pro nás pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei arbeiten sie mit dem Fahrkartenverkäufer zusammen.
Železniční podnik tak učiní ve spolupráci s prodejcem přepravních dokladů.
Hierbei sind insbesondere folgende Angaben festzuhalten:
Informace zaznamenávané do rejstříku obsahují zejména:
Wir müssen hierbei schneller und klüger vorgehen.
Musíme postupovat rychleji a chytřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací
Die Wahlen spielten hierbei eine große Rolle.
Delegace pro vztahy s Izraelem:
Handelt es sich hierbei um mobile Einheiten?
Jsou to mobilní zásahové jednotky?
Welche Rolle spielt das ECDC hierbei?
Kira, ich brauche hierbei deine Hilfe.
Kiro, s tímhle potřebuji tvoji pomoc.
Ich habe hierbei kein wirklich gutes Gefühl.
Nemám z toho dobrý pocit.
Wir sind hierbei auf der gleichen Seite.
Jsme přece na stejné straně.
Wenn Sie sich hierbei irren, bezahlen Sie.
Pokud se pleteš, tak za to zaplatíš.
Sie müssen hierbei die Leitung übernehmen.
Potřebuji, abyste to vedl.
Ich musste mein Seal-Tattoo hierbei missbrauchen.
Potápím kvůli tomu kamaráda ze SEALs, Miku.
Wir brauchen wirklich deine Hilfe hierbei.
Opravdu potřebujeme, abys nám s ním pomohl.
Du solltest deinen Freund hierbei vielleicht unterstützen.
Měl bys myslet na to, jak podpořit svého přítele.
- Dass du hierbei mit dem Arrow arbeitest?
Že na tom pracuješ s Arrowem?
Hierbei gibt es kein gutes Ende, Nick.
Tohle neskončí dobře, Nicku.
Du musst mir hierbei einfach vertrauen, okay?
Jen chci, abys mi věřil ano?
- Sir, sind Sie sich hierbei sicher?
-Jste si jistý, že to zvládnete?
Darf man hierbei auch Spaß haben?
Hluchoněmé a slepé dítě hraje pinball.
Ich dachte, du würdest mich hierbei unterstützen.
Myslela jsem si, že mě podpoříš.
Das ist die Idee hierbei, richtig?
Ich fühle mich hierbei wirklich unwohl.
- Opravdu se kvůli tomu necítím dobře.
Jessica, du lässt mir hierbei keine Wahl.
Jessico, nedáváš mi jinou možnost.
Ich wollte hierbei meine Rente ansparen.
Počítal jsem, že mi to hodí penzi.
Also können Sie uns vielleicht hierbei helfen.
Třeba byste nám mohla pomoci.
Das ist also ihre Quelle hierbei?
Takže na tom dělá váš zdroj?