Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hierbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hierbleiben zůstat 360 zůstat tady 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hierbleiben zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du nicht möchtest, dass ich hierbliebe, geh ich.
Když nechceš, abych zůstala, tak půjdu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Turk, ich hab deine Schicht übernommen, damit du hierbleiben kannst.
Turku, vzal jsem si tvojí směnu, abys tady mohl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht möchtest, dass ich hierbliebe, geh ich.
Když nechceš, abych zůstal, tak půjdu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mom, ich finde, wir sollten heute Nacht nicht hierbleiben.
Mami, myslím, že tuhle noc bychom tu neměli zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
   Korpustyp: Literatur
Hast Du nicht gesagt, wir sollten hierbleiben?
Neříkal jsi sám, že bychom měli zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht möchtet, dass ich hierbleibe, geh ich.
Když nechcete, abych zůstala, tak půjdu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht möchtet, dass ich hierbleibe, geh ich.
Když nechcete, abych zůstal, tak půjdu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "hierbleiben"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie will hierbleiben.
A nechce odtud odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte hierbleiben sollen.
To já s ním měla být.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt. - Soll ich hierbleiben
- Tvá matka zvlčila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wanderbursche will hierbleiben.
Snad se něco nestalo Elišce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte hierbleiben können.
- Ano, pořád pracuju do noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Über mein Hierbleiben?
- O mém setrvání zde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht hierbleiben.
Fredricku, to není směšné.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass uns nicht hierbleiben.
- Takže se rychle ztraťme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern hierbleiben.
- Já bych rád zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht hierbleiben.
Hele, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du nichtlieber hierbleiben?
Nezůstala bys raději v Bridesheadu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will hierbleiben.
Protože vás nechci učinit ztrápenou a nešťastnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du gefälligst hierbleiben!
Tak se mnou zůstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss unbedingt hierbleiben.
Georgu, nedovol té dámě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen hierbleiben.
Lidi nesmí odjet, ať si vyžerou celý menu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich hierbleiben.
Slibuju, že budu tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Dick, du kannst hierbleiben.
Aspoň myslím, že jsem byla.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er hierbleiben?
Takže si ho můžete nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir lange hierbleiben müssen.
Vydržíme s tím dlouho, když to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht länger hierbleiben.
- Chci odsud pryč co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte alle hierbleiben?
Jen zůstaňte všichni uvnitř, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wielange musst du noch hierbleiben?
Za kolik to máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss doch hierbleiben.
- Ne, zapomněla jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hierbleiben darf, nicht.
Kdybych zůstal? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum solltet Ihr hierbleiben?
Proč byste ale zůstávali?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich hierbleiben, Karin?
Jsi si jistá, že nechceš jet taky?
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, wenn wir hierbleiben, dann sterben wir.
Barbie, pokud zde zůstaneme, zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hierbleiben und einfach zusehen?
Tvrdíš, že máme jen stát a dívat se?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihm folgen oder hierbleiben?
Chceš abychom ho sledovali nebo zůstali zde?
   Korpustyp: Untertitel
- Hierbleiben. - Was haben Sie da an?
- Řekla jsem, ať zůstanete v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dankeschön, dass wir hierbleiben dürfen.
A díky, že u vás můžeme přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hierbleiben und dich verstecken.
Ukryjte se v této zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft bis zum Morgengrauen hierbleiben.
Můžete se zde ukrýt do úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagat, Vega, ihr dürft gern hierbleiben.
Sagate a Vego, srdečně zvu i vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zum Hierbleiben verdonnert, Tector.
Sedíš na trestné lavici, Tectore.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel länger wollen Sie hierbleiben?
Jak dlouho chcete ještě čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir würden für immer hierbleiben.
Přála bych si, abychom tak zůstali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht auf gut Glück hierbleiben.
- Nezůstanu doma jen pro kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
So, sagte der Einbrecher, willst du jetzt hierbleiben oder nicht?
Tak, řekl lupič, a teď hezky vostaneš, kde jseš, slyšíš?
   Korpustyp: Literatur
Sieht aus, als würdest du heute Abend hierbleiben, Bullet.
Vypadá to, že dnes máš kde prespat, Bullet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowieso eine Weile hierbleiben. (Telefon läutet)
Nikam nejdeme, seďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hierbleiben wollen, müssen Sie sich anständig benehmen.
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann motzt du mich auf, damit dein Cousin hierbleiben kann?
Chceš abych byla s tvým bratrancem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Bereitschaftsdienst, darum musste ich hierbleiben.
Dnes jsem si dost máknul, tak mě z toho omluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch hierbleiben, bis der Verband ab kann.
Nemůžeme ji pustit, dokud nebude zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger wir hierbleiben, desto mehr gewinnt er an Stärke.
Čím déle zůstáváme, tím je silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, wenn wir hierbleiben, sollte uns nichts passieren.
Je to jenom otázka času. Co se to vlastně děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie weder zum Hierbleiben zwingen, noch zum Weggehn.
Nebudu vás nutit k odchodu, ani abyste zůstalo.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin extra hergekommen, und du sollst hierbleiben.
Přijel jsem za tebou a chci, abys zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine polizeiliche Ermittlung, Sie müssen hierbleiben!
Policejní akce. Pro vlastní bezpečnost se nikdo ani nehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin mir nicht sicher, ob ich hierbleiben will.
A také si nejsem úplně jistý, jestli o to stojím já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hierbleiben und ein paar Minuten warten!
Sedni si a čekej. Jen pár minut, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es bald merken, wenn Sie hierbleiben.
Byl to samotář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, ihr könntet noch ein wenig hierbleiben.
Doufala jsem, že zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Die, die hierbleiben, passen auf Hicks auf.
Dobře, kdo zůstane, bude hlídat Škyťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst erst mal hierbleiben. Nur kurze Zeit.
Jen ji musím odvézt, vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du willst wissen, ob ich hierbleiben will?
Hele, ty chceš vědět jestli to s tímhle místem myslím vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde noch für einen Augenblick hierbleiben.
Jasně, já se ještě zdržím venku.
   Korpustyp: Untertitel
Um nichts auf der Welt würde ich hierbleiben.
K tomu mě nedonutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, dass er hierbleiben soll.
Říkal jsem mu, aby nikam nechodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hierbleiben, wegen der Signora, falls was ist.
Ne, zůstanu, musím doprovodit paní, kdo ji doprovodí, když ne já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden hierbleiben, bis der Krieg zwischen den Stämmen beendet sei.
Zůstanou zde, dokud neskončí kmenová válka.
   Korpustyp: Literatur
So weiß ich, dass ich sie überzeugen kann, dass wir hierbleiben.
Tak vím, že ji dokážu přesvědčit, abychom nejezdili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch mal zum Campus. Ich war gerade joggen. Ich will jetzt hierbleiben.
Ne, nechci jít zpátky na kampus, právě jsem doběhala a chci teď být doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen nebenan. Du kannst nicht hierbleiben, sie bringen uns beide um.
Zasraná sestřička se na mě bude koukat jako na zkurveného degena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hierbleiben, geben Sie Adama eine Chance, ihnen das Leben zu retten.
Pokud zůstanete, dáte Adamovi šanci je zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Tag vor den Ferien und wir müssen noch eine Stunde länger hierbleiben.
Poslední den školy a my musíme na poškolu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich hierbleiben, um meinen Teil dazu beizutragen, dass das Fundament steht.
Já budu samozřejmě v pozadí dělat svou práci a připravovat půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr hierbleiben wollt, um die Marshals zu töten, nur zu.
Jestli chcete bojovat s maršály, to je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß einsam und allein aus Glaubensgründen hierbleiben wo nur Haß und Übel gedeih 'n.
Kvůli své víře musím žít v semeništi zla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich hierbleiben und das ausfüllen und du rennst nach Hause?
Možná to mohla vyplnit já a ty běžet domů
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie Ihre Seele durchforstet haben und daraufhin hierbleiben wollen.
Určitě by rád věděl, že jste zpytoval svědomí, než jste se rozhodl nejet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
Pane Hoovere, můžete pozorovat, ale New Jersey není prezidentova doména.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann ich hierbleiben und mich um dich kümmern.
Aspoň můžu bejt doma a starat se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange wir noch hierbleiben müssen, bis Hilfe eintrifft.
Nevím. Nevíme, jak dlouho budeme muset čekat na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Team oder nicht. Wenn ihr hierbleiben wollt, müsst ihr euch aufteilen.
Skupinka nebo ne, budete se muset rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck war mitten in einem großen Fall. Wir konnten nicht hierbleiben.
Chuck měl rozdělaný případ, nemohli jsme se zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein oder zwei Tage hierbleiben und dann Robert auf seiner Tournee überraschen.
Myslel jsem, že bych zůstal den, nebo dva. Potom bych se jel podívat za Robertem, překvapím ho na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir allein waren, sagte ich ihm: "Du kannst gehen, du musst nicht hierbleiben.
Takže když jsem s tátou byla sama, povídám mu: "Můžeš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorläufig hierbleiben, der Knochen wurde zwar nur gestreift, aber der Arzt hat dir ein paar Tage Ruhe verordnet.
Harpuna ti škrábla o kost. Doktor říkal, že musíš aspoň tři dny odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde, du sollst hierbleiben, damit du merkst, was es heißt, seiner Familie ins Gesicht zu spucken.
Já chci, abys zůstal a poznal, jaké to je, naplivat na rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was euch vier angeht, so könnt ihr mit zurück kommen und mir folgen, oder mit ihm hierbleiben und sterben.
Pokud jde o vás čtyři, můžete se vrátit zpátky a následovat mě, nebo jít s ním a zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Pokud nás znepokojuje únik mozků, musíme také přezkoumat opatření týkající se zadržování pro naše vlastní kvalifikované pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zwischen Leuten, die als Gäste im Urlaub für die Winterzeit da sind, und Menschen, die dauerhaft hierbleiben wollen, unterscheiden.
Musíme rozlišovat mezi lidmi, kteří odcházejí do zahraničí v zimě na dovolenou, a těmi, kteří se hodlají trvale usadit v jiné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ruhig hierbleiben, bis ein solches Dokument aufgesetzt ist, und mit mir sich an den Ort begeben, wo es rechtsgültig gemacht wird?
Zůstanete klidně zde, než sepíšeme potřebnou listinu, a půjdete potom se mnou na místo, které uznám za nejvhodnější k jejímu ověření?
   Korpustyp: Literatur
Alle, die ernsthaft von dieser Insel runtermöchten, kommen mit mir. Der Rest kann gerne hierbleiben, saufen und fressen und nach Herzenslust rumhuren.
Ti, kteří vážně chtějí vypadnout z tohoto ostrova, půjdou se mnou. A vy ostatní, vy si pokračujte ve vašem jídle a pití a sexujte si bez ochrany, jak je vám libo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte den Dolmetschern für ihr Hierbleiben danken, denn sie hatten nicht die Option, zum Mittagessen zu gehen, die Herr Beazley vor geraumer Zeit in Anspruch nahm.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat tlumočníkům, že zůstali s námi, protože oni neměli příležitost, kterou před drahnou chvílí využil pan Beazley, když odešel na oběd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gerne ich auch hierbleiben möchte, um den Bewohnern von Dummhausen dabei zuzusehen, wie sie darüber jammern, dass ihre kostbaren Tunnel explodiert sind, wir müssen zurück auf Bird Island.
Podívej, hodně moc jsem se zdržel a sledoval lidi z Whoville, jak brečí kvůli svým milovaným tunelům, co se chystají vybuchnout, takže teď se musíme dostat zpátky na Ptačí ostrov.
   Korpustyp: Untertitel