Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du nicht möchtest, dass ich hierbliebe, geh ich.
Když nechceš, abych zůstala, tak půjdu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Turk, ich hab deine Schicht übernommen, damit du hierbleiben kannst.
Turku, vzal jsem si tvojí směnu, abys tady mohl zůstat.
Wenn du nicht möchtest, dass ich hierbliebe, geh ich.
Když nechceš, abych zůstal, tak půjdu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mom, ich finde, wir sollten heute Nacht nicht hierbleiben.
Mami, myslím, že tuhle noc bychom tu neměli zůstat.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Hast Du nicht gesagt, wir sollten hierbleiben?
Neříkal jsi sám, že bychom měli zůstat?
Wenn ihr nicht möchtet, dass ich hierbleibe, geh ich.
Když nechcete, abych zůstala, tak půjdu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
Wenn ihr nicht möchtet, dass ich hierbleibe, geh ich.
Když nechcete, abych zůstal, tak půjdu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Lea kann hierbleiben und geht aufs College.
Lea zůstane tady v Bostonu a půjde na univerzitu.
Ich werde also bis zu eurer Präsentation hierbleiben.
Zůstanu tady s vámi až do vaší prezentace.
Pass auf, dass sie hierbleiben.
Dávej pozor, ať tady zůstanou.
Tiger, denkst du immer noch daran, hierzubleiben?
Tygře, stále přemýšlíš o tom, že tady zůstaneš?
Nein, Andy muss hierbleiben und Mama Gesellschaft leisten.
Ne, Andy zůstane tady a bude dělat mámě společnost.
Klar, du willst lieber hierbleiben.
Jasně! Raději bys zůstal tady.
- Willst du hierbleiben oder wieder zurück?
Chcete se vrátit, nebo tady zůstat?
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "hierbleiben"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie will hierbleiben.
Ich hätte hierbleiben sollen.
- Verdammt. - Soll ich hierbleiben
Der Wanderbursche will hierbleiben.
Snad se něco nestalo Elišce?
Ich hätte hierbleiben können.
- Ano, pořád pracuju do noci.
Sie können nicht hierbleiben.
Fredricku, to není směšné.
-Lass uns nicht hierbleiben.
- Takže se rychle ztraťme.
- Ich würde gern hierbleiben.
Wir können nicht hierbleiben.
Würdest du nichtlieber hierbleiben?
Nezůstala bys raději v Bridesheadu?
Aber ich will hierbleiben.
Protože vás nechci učinit ztrápenou a nešťastnou.
- Würdest du gefälligst hierbleiben!
Sie muss unbedingt hierbleiben.
Georgu, nedovol té dámě odejít.
Die Leute sollen hierbleiben.
Lidi nesmí odjet, ať si vyžerou celý menu.
Lassen Sie mich hierbleiben.
Dick, du kannst hierbleiben.
Aspoň myslím, že jsem byla.
Takže si ho můžete nechat?
Falls wir lange hierbleiben müssen.
Vydržíme s tím dlouho, když to potrvá.
Ich will nicht länger hierbleiben.
- Chci odsud pryč co nejdřív.
Können wir bitte alle hierbleiben?
Jen zůstaňte všichni uvnitř, prosím?
Wielange musst du noch hierbleiben?
- Nein, ich muss doch hierbleiben.
Wenn ich hierbleiben darf, nicht.
Aber warum solltet Ihr hierbleiben?
Proč byste ale zůstávali?
Du willst wirklich hierbleiben, Karin?
Jsi si jistá, že nechceš jet taky?
Barbie, wenn wir hierbleiben, dann sterben wir.
Barbie, pokud zde zůstaneme, zemřeme.
Sollen wir hierbleiben und einfach zusehen?
Tvrdíš, že máme jen stát a dívat se?
- Sollen wir ihm folgen oder hierbleiben?
Chceš abychom ho sledovali nebo zůstali zde?
- Hierbleiben. - Was haben Sie da an?
- Řekla jsem, ať zůstanete v autě.
Und Dankeschön, dass wir hierbleiben dürfen.
A díky, že u vás můžeme přespat.
Du wirst hierbleiben und dich verstecken.
Ihr dürft bis zum Morgengrauen hierbleiben.
Můžete se zde ukrýt do úsvitu.
Sagat, Vega, ihr dürft gern hierbleiben.
Sagate a Vego, srdečně zvu i vás.
- Du bist zum Hierbleiben verdonnert, Tector.
Sedíš na trestné lavici, Tectore.
Wie viel länger wollen Sie hierbleiben?
Jak dlouho chcete ještě čekat?
Ich wünschte, wir würden für immer hierbleiben.
Přála bych si, abychom tak zůstali.
- Ich werde nicht auf gut Glück hierbleiben.
- Nezůstanu doma jen pro kdyby náhodou.
So, sagte der Einbrecher, willst du jetzt hierbleiben oder nicht?
Tak, řekl lupič, a teď hezky vostaneš, kde jseš, slyšíš?
Sieht aus, als würdest du heute Abend hierbleiben, Bullet.
Vypadá to, že dnes máš kde prespat, Bullet.
Wir müssen sowieso eine Weile hierbleiben. (Telefon läutet)
Nikam nejdeme, seďte v klidu.
Wenn Sie hierbleiben wollen, müssen Sie sich anständig benehmen.
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
- Dann motzt du mich auf, damit dein Cousin hierbleiben kann?
Chceš abych byla s tvým bratrancem?
Ich habe heute Bereitschaftsdienst, darum musste ich hierbleiben.
Dnes jsem si dost máknul, tak mě z toho omluvili.
Er muss noch hierbleiben, bis der Verband ab kann.
Nemůžeme ji pustit, dokud nebude zdravá.
Je länger wir hierbleiben, desto mehr gewinnt er an Stärke.
Čím déle zůstáváme, tím je silnější.
Aber ich denke, wenn wir hierbleiben, sollte uns nichts passieren.
Je to jenom otázka času. Co se to vlastně děje?
Ich werde Sie weder zum Hierbleiben zwingen, noch zum Weggehn.
Nebudu vás nutit k odchodu, ani abyste zůstalo.
Ich bin extra hergekommen, und du sollst hierbleiben.
Přijel jsem za tebou a chci, abys zůstala.
Das ist eine polizeiliche Ermittlung, Sie müssen hierbleiben!
Policejní akce. Pro vlastní bezpečnost se nikdo ani nehněte.
Und ich bin mir nicht sicher, ob ich hierbleiben will.
A také si nejsem úplně jistý, jestli o to stojím já.
Lass uns hierbleiben und ein paar Minuten warten!
Sedni si a čekej. Jen pár minut, chlape.
Sie werden es bald merken, wenn Sie hierbleiben.
Ich hatte gehofft, ihr könntet noch ein wenig hierbleiben.
Doufala jsem, že zůstanete.
Okay. Die, die hierbleiben, passen auf Hicks auf.
Dobře, kdo zůstane, bude hlídat Škyťáka.
Du musst erst mal hierbleiben. Nur kurze Zeit.
Jen ji musím odvézt, vrátím se.
Hey, du willst wissen, ob ich hierbleiben will?
Hele, ty chceš vědět jestli to s tímhle místem myslím vážně?
Okay, ich werde noch für einen Augenblick hierbleiben.
Jasně, já se ještě zdržím venku.
Um nichts auf der Welt würde ich hierbleiben.
Ich hab ihm gesagt, dass er hierbleiben soll.
Říkal jsem mu, aby nikam nechodil.
Ich muss hierbleiben, wegen der Signora, falls was ist.
Ne, zůstanu, musím doprovodit paní, kdo ji doprovodí, když ne já?
Sie würden hierbleiben, bis der Krieg zwischen den Stämmen beendet sei.
Zůstanou zde, dokud neskončí kmenová válka.
So weiß ich, dass ich sie überzeugen kann, dass wir hierbleiben.
Tak vím, že ji dokážu přesvědčit, abychom nejezdili.
Ich will nicht noch mal zum Campus. Ich war gerade joggen. Ich will jetzt hierbleiben.
Ne, nechci jít zpátky na kampus, právě jsem doběhala a chci teď být doma.
Sie wohnen nebenan. Du kannst nicht hierbleiben, sie bringen uns beide um.
Zasraná sestřička se na mě bude koukat jako na zkurveného degena.
Wenn Sie hierbleiben, geben Sie Adama eine Chance, ihnen das Leben zu retten.
Pokud zůstanete, dáte Adamovi šanci je zachránit.
Der letzte Tag vor den Ferien und wir müssen noch eine Stunde länger hierbleiben.
Poslední den školy a my musíme na poškolu.
Natürlich werde ich hierbleiben, um meinen Teil dazu beizutragen, dass das Fundament steht.
Já budu samozřejmě v pozadí dělat svou práci a připravovat půdu.
Und wenn ihr hierbleiben wollt, um die Marshals zu töten, nur zu.
Jestli chcete bojovat s maršály, to je na vás.
Ich muß einsam und allein aus Glaubensgründen hierbleiben wo nur Haß und Übel gedeih 'n.
Kvůli své víře musím žít v semeništi zla.
Vielleicht sollte ich hierbleiben und das ausfüllen und du rennst nach Hause?
Možná to mohla vyplnit já a ty běžet domů
Gut, dass Sie Ihre Seele durchforstet haben und daraufhin hierbleiben wollen.
Určitě by rád věděl, že jste zpytoval svědomí, než jste se rozhodl nejet.
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
Pane Hoovere, můžete pozorovat, ale New Jersey není prezidentova doména.
Auf diese Weise kann ich hierbleiben und mich um dich kümmern.
Aspoň můžu bejt doma a starat se o tebe.
Ich weiß nicht, wie lange wir noch hierbleiben müssen, bis Hilfe eintrifft.
Nevím. Nevíme, jak dlouho budeme muset čekat na záchranu.
Naja, Team oder nicht. Wenn ihr hierbleiben wollt, müsst ihr euch aufteilen.
Skupinka nebo ne, budete se muset rozdělit.
Chuck war mitten in einem großen Fall. Wir konnten nicht hierbleiben.
Chuck měl rozdělaný případ, nemohli jsme se zdržovat.
Ich wollte ein oder zwei Tage hierbleiben und dann Robert auf seiner Tournee überraschen.
Myslel jsem, že bych zůstal den, nebo dva. Potom bych se jel podívat za Robertem, překvapím ho na turné.
Als wir allein waren, sagte ich ihm: "Du kannst gehen, du musst nicht hierbleiben.
Takže když jsem s tátou byla sama, povídám mu: "Můžeš jít.
Du musst vorläufig hierbleiben, der Knochen wurde zwar nur gestreift, aber der Arzt hat dir ein paar Tage Ruhe verordnet.
Harpuna ti škrábla o kost. Doktor říkal, že musíš aspoň tři dny odpočívat.
Aber ich finde, du sollst hierbleiben, damit du merkst, was es heißt, seiner Familie ins Gesicht zu spucken.
Já chci, abys zůstal a poznal, jaké to je, naplivat na rodinu.
Was euch vier angeht, so könnt ihr mit zurück kommen und mir folgen, oder mit ihm hierbleiben und sterben.
Pokud jde o vás čtyři, můžete se vrátit zpátky a následovat mě, nebo jít s ním a zemřít.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Pokud nás znepokojuje únik mozků, musíme také přezkoumat opatření týkající se zadržování pro naše vlastní kvalifikované pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zwischen Leuten, die als Gäste im Urlaub für die Winterzeit da sind, und Menschen, die dauerhaft hierbleiben wollen, unterscheiden.
Musíme rozlišovat mezi lidmi, kteří odcházejí do zahraničí v zimě na dovolenou, a těmi, kteří se hodlají trvale usadit v jiné zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ruhig hierbleiben, bis ein solches Dokument aufgesetzt ist, und mit mir sich an den Ort begeben, wo es rechtsgültig gemacht wird?
Zůstanete klidně zde, než sepíšeme potřebnou listinu, a půjdete potom se mnou na místo, které uznám za nejvhodnější k jejímu ověření?
Alle, die ernsthaft von dieser Insel runtermöchten, kommen mit mir. Der Rest kann gerne hierbleiben, saufen und fressen und nach Herzenslust rumhuren.
Ti, kteří vážně chtějí vypadnout z tohoto ostrova, půjdou se mnou. A vy ostatní, vy si pokračujte ve vašem jídle a pití a sexujte si bez ochrany, jak je vám libo.
Herr Präsident, ich möchte den Dolmetschern für ihr Hierbleiben danken, denn sie hatten nicht die Option, zum Mittagessen zu gehen, die Herr Beazley vor geraumer Zeit in Anspruch nahm.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat tlumočníkům, že zůstali s námi, protože oni neměli příležitost, kterou před drahnou chvílí využil pan Beazley, když odešel na oběd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gerne ich auch hierbleiben möchte, um den Bewohnern von Dummhausen dabei zuzusehen, wie sie darüber jammern, dass ihre kostbaren Tunnel explodiert sind, wir müssen zurück auf Bird Island.
Podívej, hodně moc jsem se zdržel a sledoval lidi z Whoville, jak brečí kvůli svým milovaným tunelům, co se chystají vybuchnout, takže teď se musíme dostat zpátky na Ptačí ostrov.