Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hierdurch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierdurch tady 1 tudy 1
[Weiteres]
hierdurch tím 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hierdurch tím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierdurch würde insbesondere die Einfuhr von Equidenserum aus Mexiko ermöglicht.
Tím by se umožnil zejména dovoz séra koňovitých z Mexika.
   Korpustyp: EU
Es muss aber hierdurch sein.
Musí to být tady za tím.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch möchten wir China nicht provozieren oder verärgern.
Zároveň tím nechceme provokovat nebo si znepřátelit Čínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird eine Mobilität der Fluglotsen ermöglicht.
Tím bude umožněna mobilita dispečerů letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird dem Europäischen Parlament und dem Rat Zeit gegeben, zu reagieren, falls sich Probleme ergeben sollten.
Tím získá Evropský parlament a Rada čas reagovat v případě, že se objeví nějaké sporné záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch kann auch erheblicher Dokumentationsaufwand im frühen Verfahrensstadium vermindert werden.
Tím se může výrazně omezit zátěž požadované dokumentace v rané fázi schvalovacího postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Tím se může posílit kooperativní výzkum.
   Korpustyp: EU
Hierdurch könnte das System wirtschaftlich effizienter werden und dazu beitragen, potenzielle wettbewerbsverzerrende Auswirkungen zu reduzieren.
Tím by se mohla zvýšit hospodářská účinnost systému a snížily by se případné rušivé dopady na trh.
   Korpustyp: EU
Hierdurch stützt sie ein nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Zároveň tím podporuje udržitelný růst a zaměstnanost a přispívá k zachování finanční stability .
   Korpustyp: Allgemein
Hierdurch stützt er ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung und trägt zur Finanzstabilität bei .
Tím podporuje trvale udržitelný růst a zaměstnanost a též přispívá k finanční stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierdurch

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst hierdurch atmen.
Musíš přes to dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vorschläge werden hierdurch abgedeckt?
Jaké druhy návrhů se toho budou týkat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben sie es hierdurch ersetzt?
A dali místo ní tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst sie hierdurch hören.
- Můžete poslouchat přes tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch soll eine Doppelfinanzierung vermieden werden.
Pozměňovací návrh má za cíl zabránit dvojímu financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
To má umožnit spolehlivé hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Also, hierdurch machen Sie ihn scharf.
- překvapte mně - aktivujete to stisknutím tohoto knoflíku.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To může zajistit úspory z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To zase může přinést úspory z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Also, ich sehe einen Scheißdreck hierdurch!
Já v tom krámu vidím kulový!
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch wird die Umsetzung der Verordnung erleichtert.
Má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll die Terminologie verbessert werden.
Seeks to improve the terminology of the English version.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch sollen potenzielle Datenschutzrisiken ermittelt werden.
Toto posouzení určí potenciální rizika v souvislosti s ochranou údajů.
   Korpustyp: EU
Hierdurch ergibt sich folgende Formel 1:
Z toho vyplývá následující vzorec (1):
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird festgelegt, ob Dateinamen auf der Arbeitsfläche unterstrichen werden.
Určuje, budou- li jména souborů na pracovní ploše podtržena či ne.
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch wird, denke ich, das Thema der Gleichbehandlung aufgeworfen.
To podle mého názoru vede k otázce rovného zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollte beachtet werden, dass Nebenwirkungen hierdurch verstärkt werden können.
Je třeba uvést, že může dojít k zesílení nežádoucích reakcí.
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch sterben die Bakterien ab , und die Infektion heilt aus .
V důsledku tohoto působení bakterie odumírají , čímž dochází k léčbě infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu beachten, dass Nebenwirkungen hierdurch verstärkt werden können.
Musí se vzít v úvahu, že nežádoucí účinky mohou být výraznější.
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch wird eine Bezugnahme auf die nationalen Haftungsregelungen aufgenommen.
Introduces a reference to the national liability rules.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Vytvoří nejistotu a usnadní zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs wird hierdurch Rechnung getragen.
It takes into account the case law of the European Court of Justice.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird die Lage bei der Schadensberechnung klargestellt.
This clarifies the position relating to the quantication of damages.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Lösung der Problematik wird hierdurch ebenfalls vermieden.
Vyhýbá se též řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Bude vytvářet nejistotu a usnadní zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch könnten Verteidigungsminister zusammenkommen und Entscheidungen treffen, beispielsweise zur Kapazitätsentwicklung.
To by umožnilo ministrům obrany sejít se a přijímat rozhodnutí, například o rozvoji možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch sollte insbesondere die Beteiligung der KMU erleichtert werden.
To by mělo usnadnit zejména účast malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll insbesondere die Beteiligung von KMU erleichtert werden.
To by mělo usnadnit zejména účast MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informationssystemen wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
Rovněž bude podpořen rozvoj systémů včasného varování a informačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der gemeinsamen Verwaltung der Fondsvermögen sind hierdurch Kosteneinsparungen möglich.
To umožní zabránit nadměrnému využívání článku 296 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll eine Umgehung der Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer verhindert werden.
Touto změnou se má zabránit obcházení práv zaměstnanců na účast.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird das Recht mit anderen Verkehrsdiensten in Einklang gebracht.
Zajišťuje soulad práv cestujících při cestování po moři a na vnitrozemských vodních cestách s právy v rámci jiných dopravních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll die Europäische Union als Förderpartner attraktiver gemacht werden.
Záměrem ustanovení je zvýšit přitažlivost Evropské unie jako partnera poskytujícího prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch kann auch erheblicher Dokumentationsaufwand im frühen Verfahrensstadium vermindert werden.
Omezí se rovněž předkládání rozsáhlé dokumentace v prvních fázích postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch entstehen unnötige Kosten, die zu Lasten der Gesellschaften gehen.
To způsobuje nadbytečné náklady, které musí nést dotčené společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch können die Caelyx-Liposomen länger im Blutkreislauf zirkulieren .
To umožňuje , že lipozomy přípravku Caelyx cirkulují v krevním oběhu po delší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte beachtet werden , dass Nebenwirkungen hierdurch verstärkt werden können .
Musí se vzít v úvahu , že nežádoucí účinky mohou být výraznější .
   Korpustyp: Fachtext
Noch dazu, da hierdurch mein Studium beeinträchtigt wurde.
A ještě ke všemu byla ve stejnou dobu moje studia ovlivňována vším, co jsem dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir hierdurch, ob wir alles im Griff haben.
Když nic jiného, aspoň zjistíme, jak jsme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können Beförderungen optimiert und der Ressourcenverbrauch verringert werden.
To pomůže optimalizovat dopravní operace a snížit spotřebu zdrojů.
   Korpustyp: EU
Hierdurch ist eine schwerwiegende Störung des Geflügelfleischmarktes entstanden.
Trh s drůbežím masem je tedy vážně narušen.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird 2015 mit zusätzlichen Einnahmen von […] Mio. PLN gerechnet.
Očekávaný přínos tohoto opatření se v roce 2015 odhaduje na […] milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Hierdurch werden Teamarbeit und Interaktion auf den verschiedenen Ebenen gewährleistet .
těna týmová spolupráce a interakce na v š ech úrovních .
   Korpustyp: Allgemein
Und das hierdurch geschaffene Vertrauen führt zu weiterem Wachstum.
Důvěra, již takový vývoj plodí, vede zase k dalšímu růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Anklage, wie immer sie lauten mag, wird hierdurch gegenstandslos.
Pane Holabirde, vaši žalobu, ať se týká čehokoli, soud neuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Magenproblem, das hierdurch schlimmer wird.
Mám žaludecní potíže, které toto zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch wird klargestellt, aus welchen Zutaten sich die Füllung zusammensetzt.
Tato změna upřesňuje, které přísady se použijí do náplně.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass ich mich hierdurch besser fühle.
Chci se kvůli tomuto cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird angenommen, dass hierdurch die Symptome der Depression gelindert werden.
To pravděpodobně pomáhá zmírnit příznaky deprese.
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch wird die bessere Einhaltung der bestehenden Rechte von Arbeitnehmern durch Luftfahrtunternehmen sichergestellt.
To by mělo přinést lepší dodržování práv zaměstnanců ze strany leteckých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass hierdurch nur eine bürokratische Hürde durch eine andere ersetzt wird.
Existuje nebezpečí, že to povede pouze k náhradě jedné byrokratické překážky jinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wurde dem EWG-Vertrag unter anderem ein neues Kapitel über die Wirtschaftsund Währungspolitik hinzugefügt .
Změny Smlouvy o EHS zahrnovaly mimo jiné také přidání nové kapitoly o hospodářské a měnové politice .
   Korpustyp: Allgemein
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grad der hierdurch entstehenden Kreuzresistenz zwischen Ciprofloxacin und anderen Fluorchinilonen ist variabel.
Výsledný stupeň zkřížené rezistence mezi ciprofloxacinem a jinými fluorochinolony je proměnlivý.
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie auch , dass sich die Nebenwirkungen der Impfstoffe hierdurch verstärken können .
Vezměte v úvahu , že může dojít k zesílení nežádoucích účinků vakcín .
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch dürfte auch das System zur Überwachung von Arzneimitteln intensiver gestaltet werden .
To by mělo vést ke zvýšení intenzity systému monitorování léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch können eventuell vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen .
To umožní , aby se vzduchové bubliny dostaly nad roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung, weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden.
Nenoste příliš tenké oblečení, protoţe to vás neuchrání před silným světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch können die an der Überwachung beteiligten Behörden wirkungsvoller und kostengünstiger arbeiten.
To naopak umožní veřejným orgánům zapojeným do dohledových činností, aby poskytovaly účinnější a nákladově efektivní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden Anleger geschützt und wird die Stabilität auf den Märkten unterstützt.
To ochrání investory a podpoří stabilitu trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die Stabilität des Bankensystems in dem betreffenden Mitgliedstaat hierdurch nicht gefährdet werden.
Nemělo by to však ohrozit stabilitu bankovní soustavy daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden nicht einmal die zuweilen als spekulative Anlagen bezeichneten Investitionen gehemmt.
Nebude dokonce bránit ani tomu, co je nazýváno spekulativními investicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
Od takového sdělení lze samozřejmě upustit v případě, že by ohrozilo vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit sich hierdurch die Risikoexponierung erhöht, ist dies durch die Solvenzkapitalanforderung abdeckt.
Pokud jde o zvýšené vystavení se rizikům, tato otázka je řešena v rámci solventnostního kapitálového požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass die verkaufte Immobilie rechtlich einwandfrei gebaut wurde.
Je třeba zaručit, že prodávaná nemovitost byla postavena legálně.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch erhalten die nationalen Regierungen die Möglichkeit, dem Text noch unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft endgültig zuzustimmen.
Usnesením EP podpořil kompromisní návrh Rady Evropské unie, takže s ním členské státy EU mohou vyslovit souhlas ještě během současného lucemburského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hierdurch zeigt sich die Bedeutung jeder Initiative in diesem Bereich.
Again, this highlights the importance of any initiative in this area.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden Elemente der EuGH-Rechtsprechung aufgenommen: C-202/97 Fitzwilliam und C-404/98 Plum.
Zavádí prvky judikatury Evropského soudního dvora: C-202/97 Fitzwilliam a C-404/98 Plum.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang gibt es keinen Mechanismus, der die hierdurch verursachten Kosten kompensieren würde.
Dosud neexistuje žádný mechanismus, který by náklady vyvolané takovými situacemi kompenzoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch gilt für Erneuerungen ein sehr viel niedrigeres Schutzniveau als bei der ursprünglichen Zulassung.
iv. to ponechává obnovení zařazení látky na mnohem nižší úrovni ochrany než původní povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch würde sichergestellt, dass durch die Vorschrift vorhergehende und laufende Praktiken für EFRE-Programme unverändert bleiben.
This would ensure that the rule endorses previous and ongoing practices for ERDF programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass dieses einheitliche Verfahren für Videokonferenzen benutzt wird.
Cílem je zajistit používání jednotného postupu u audiovizuálního spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass dieses einheitliche Verfahren für Videokonferenzen benutzt wird.
Za účelem zajistit jednotný postup audiovizuálního spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werde ein gemeinsames Bewusstsein der Bürger in der Union gestärkt.
Kompletní seznam všech členů a podrobné informace o činnosti tohoto výboru jsou k dispozici na parlamentní webové stránce:
   Korpustyp: EU DCEP
Die benötigten Mittel sind so hoch, dass hierdurch die Finanzierung anderer Schlüsselbereiche gefährdet wird.
Poslanci jsou přesvědčeni, že " s ohledem na tyto události musí být politika Evropské unie naléhavě přehodnocena ".
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Schutz des Gemeinschaftsinteresses einerseits und Verwaltungsaufwand andererseits erreicht werden.
Cílem je dosáhnout rovnováhu mezi ochranou zájmů Unie na jedné straně a správní zátěží na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollen hierdurch jedoch nicht faktisch von der Förderung ausgeschlossen werden.
Tato skutečnost by však neměla vést k jejich faktickému vyloučení z postupu poskytování grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch würde die Harmonisierung der Datenschutzkriterien untergraben, was mit dem Recht des Datenschutzes unvereinbar ist.
Touto výjimkou, neslučitelnou s právem ochrany osobních údajů, by byla ohrožena harmonizace kritérií ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wurden Verbesserungen bei der tagtäglichen Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zwischen den Mitgliedstaaten zustande gebracht.
To zlepšilo každodenní administrativní komunikaci mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folsäure - und Vitamin-B12-Mangel sollten ausgeschlossen sein , da hierdurch die Wirksamkeit von NeoRecormon vermindert wird .
Je nutné vyloučit nedostatek kyseliny listové a vitamínu B12 , protože tyto stavy snižují účinek přípravku NeoRecormon .
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch wird das Risiko einer eine Schädigung der Kochlea und des
V případě parazitické otitidy aplikujte vhodnou akaricidální léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Glauben Sie wirklich, ich kann hierdurch vergessen, wie sehr ich sie begehre?
Myslíte, že celé to léčení mi pomůže od toho, jak moc ji toužím držet v náručí?
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch werden die von den Unternummern 1E002e, 1E002f, 8E002a und 8E002b erfassten Reparatur-"Technologien" nicht freigestellt.
Nevztahuje se na „technologie“ vymezené v 1E002.e., 1E002.f., 8E002.a. a 8E002.b.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird sichergestellt, dass der Haushalt der Europäischen Union stets von vorneherein ausgeglichen ist.
Zdroj vycházející z hrubého národního důchodu tedy zajišťuje, aby rozpočet byl vždy ex ante vyrovnaný.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird sichergestellt, dass der EU-Haushalt stets von vorneherein ausgeglichen ist.
Zdroj vycházející z hrubého národního důchodu tedy zajišťuje, aby rozpočet byl vždy ex ante vyrovnaný.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird sichergestellt, dass der Unionshaushalt stets von vornherein ausgeglichen ist.
Zdroj vycházející z hrubého národního důchodu tedy zajišťuje, aby souhrnný rozpočet Unie byl vždy ex ante vyrovnaný.
   Korpustyp: EU
Aber selbst bei begrenzten statistischen Informationen könnte hierdurch ein Anreiz für künftige Verbesserungen gegeben sein.
Vzhledem k tomu, že informace o jednotlivých proměnných ovlivňujících nájemné závisí především na rozvoji základních statistických údajů, může být v současné době použití moderních statistických metod omezené.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird 2015 mit einem zusätzlichen Gewinn von […] Mio. PLN gerechnet.
Očekávané přínosy plynoucí z provedení tohoto opatření se v roce 2015 odhadují na […] milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird sichergestellt, dass der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union stets von vorneherein ausgeglichen ist.
Zdroj vycházející z hrubého národního důchodu tedy zajišťuje, aby rozpočet Evropské unie byl vždy ex ante vyrovnaný.
   Korpustyp: EU
Es wird für zweckmäßig erachtet, dass die sich hierdurch ergebenden Änderungen ab dem Haushaltsjahr 2010 gelten —
Považuje se za vhodné, aby se z toho vyplývající změny použily od rozpočtového roku 2010,
   Korpustyp: EU
Hierdurch wäre ein Gewinn von insgesamt etwa 2,64 Mio. bis 3,96 Mio. EUR erzielt worden.
To by znamenalo celkový zisk zhruba od 2,64 milionu EUR do 3,96 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Hierdurch fördert das Instrument für Heranführungshilfe Stabilität, Sicherheit und Wohlstand der Begünstigten gemäß Anhang I.
Prostřednictvím této podpory přispívá NPP II ke stabilitě, bezpečnosti a prosperitě u příjemců uvedených v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die im Anhang IV aufgeführten Ausnahmeregelungen laufen Ende September 2008 aus ; hierdurch wird Anhang IV überflüssig ---
Výjimky uvedené v příloze IV přestávají platit na konci září 2008 , čímž se tato příloha stane zastaralou ,
   Korpustyp: Allgemein
Hierdurch werden die Statistiken nützlicher , und der Meldeaufwand wird möglichst gering gehalten .
To nejen zajišťuje větší využitelnost statistických údajů , ale také minimalizuje zpravodajskou zátěž .
   Korpustyp: Allgemein
Hierdurch werden die Zuständigkeiten der verschiedenen Stellen geklärt, die an den Zulassungsverfahren beteiligt sind.
Vyjasňuje pravomoci různých institucí podílejících se na procesu certifikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird Übereinstimmung mit den Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum gewährleistet.
Zajišťuje soulad s nařízeními upravující jednotné evropské nebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird klargestellt, auf welcher Grundlage ein etwaiger Ersatz geleistet wird.
Objasnění, z čeho bude vycházet náhrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll Befürchtungen Rechnung getragen werden, die von verschiedenen Mitgliedstaaten geäußert wurden.
Seeks to take account of concerns raised by several Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird das Potenzial dieser Branche deutlicher gemacht, wodurch das Vertrauen privater Investoren gestärkt werden könnte.
To by mohlo povzbudit důvěru soukromých investorů na základě lepšího pochopení potenciálu průmyslu.
   Korpustyp: EU
Hierdurch wird eine Verbindung zur Verordnung (EWG) Nr. 95/93 impliziert.
Naznačuje se jím totiž spojitost s nařízením (EHS) č. 95/93.
   Korpustyp: EU DCEP